Nos alienta muchísimo que el despliegue en Haití de la fuerza multinacional se haya realizado en circunstancias pacíficas, evitándose el espectro de un enfrentamiento sangriento. | UN | وما يشجعنا كثيرا هو أن وزع القوة المتعددة الجنسيات في هايتي جرى في ظروف سلمية، وأن شبح المواجهة العسكرية أمكن تفاديه. |
Este acuerdo debe ser mantenido y respetado por todos para evitar el espectro de una nueva confrontación entre libaneses. | UN | فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
Sostiene ante mí el espectro de una historia que afirma es cierta. | Open Subtitles | انتظر. قبل أنْ أتبيّن شبح القصة والتي تدّعي أنّها صحيحة. |
Las bromas esas pueden caer en el espectro de la psicopatía en internet. | Open Subtitles | فرقة التدخل من الممكن ان تقع في فخ طيف على الشبكة |
Tras un decenio de grandes promesas en la esfera de la no proliferación nuclear y el desarme, el espectro de las armas nucleares es nuevamente centro de atención. | UN | وبعد عقد من بشائر الخير في ميدان عدم الانتشار النووي ونزع السلاح يعود طيف اﻷسلحة النووية إلى صدر الاهتمام. |
Examinando todo el espectro de la opiniones presentadas el año pasado, puede afirmarse que ninguna de las delegaciones aquí presentes se oponía fundamentalmente a la iniciación de un proceso de negociación en la Conferencia de Desarme. | UN | وباستعراض المجموعة الكاملة من الآراء المقدمة في العام الماضي، يمكن القول إنه لم يكن في هذه القاعة أي وفد يعارض في الأساس الشروع في عملية المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Es imperativo elaborar un enfoque más completo sobre las necesidades de seguridad de las sociedades que abarque todo el espectro de la seguridad, desde la del Estado hasta la humana. | UN | ولا بد من وضع نهج أشمل إزاء الاحتياجات الأمنية للمجتمعات والتي تتناول النطاق الكامل لأمن الدولة والأشخاص. |
Mi proyecto sobre el espectro de fonón de cristales es para el viernes. | Open Subtitles | مشروع أطياف الكريستال الفونونية يسلم الجمعة |
el espectro de nueva evidencia socavando el bien expuesto caso del demandante. | Open Subtitles | شبح الدليل الجديد إضعاف مكانة المُدعي العام في أتم صورة |
El conflicto que estalló en la ex Yugoslavia a fines de 1991 hizo surgir el espectro de las mayores corrientes de refugiados conocidas por Europa desde la segunda guerra mundial. | UN | ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
El conflicto que estalló en la ex Yugoslavia a fines de 1991 hizo surgir el espectro de las mayores corrientes de refugiados conocidas por Europa desde la segunda guerra mundial. | UN | ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
el espectro de la pobreza y las privaciones es enorme en África y en los países menos adelantados. | UN | إن شبح الفقر والحرمان متفش في افريقيا وفي أقل البلدان نموا. |
el espectro de una catástrofe nuclear mundial, que ha acosado a la humanidad desde 1945, resulta menos amenazador hoy, tras el final de la guerra fría. | UN | إن شبح الكارثة النووية العالمية الذي ظل يطارد البشرية منذ عام ١٩٤٥ أقل تهديدا اﻵن بانتهاء الحرب الباردة. |
La continuación de los ensayos de armas nucleares no sólo sugiere el espectro de una destrucción mundial, sino que también plantea problemas ecológicos, especialmente cuando en esos experimentos se utiliza el Océano Pacífico como zona de ensayos. | UN | ولا يوحـي استمـرار التجارب على اﻷسلحة النووية بأن شبح الدمار يحدق بالعالم كله فحسب، بل ويتسبب أيضا في مشاكل بيئية أخرى محتملة، خصوصا عندما يستخدم المحيط الهادئ كمنطقة ﻹجراء تلك التجارب. |
Nosotros, que hemos experimentado tal tragedia, nunca deseamos revivir el espectro de la guerra civil. | UN | ونحن لا نود أبدا، وقد عانينا من هذه المأساة، أن نثير شبح الحرب اﻷهلية. |
La adopción de instrumentos jurídicos vinculantes y el empleo eficaz de una diplomacia preventiva han de permitir que se aleje de África el espectro de los conflictos mortíferos. | UN | وأ٢ن اعتماد صكوك قانونية ملزمة والاستخدام الفعال للدبلوماسية الوقائية سيسمحان بتخليص أفريقيا من شبح الصراعات الدموية. |
Este equipo sofisticado mejorará en gran medida la capacidad del Organismo de controlar el espectro de frecuencias de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا الجهاز المتطور سيعزز بدرجة كبيرة قدرة الوكالة على مراقبة طيف التردد في البوسنة والهرسك. |
Reafirmaron que es preciso asegurar el espectro de las frecuencias radioelectrónicas en favor del interés público y de conformidad con los principios de la legalidad. | UN | وجددوا التأكيد بأنه لا بد من ضمان طيف من الترددات الإذاعية الإلكترونية لصالح المصلحة العامة وتتفق مع مبادئ الشرعية. |
Comparada con el espectro de las ondas de radio... el tamaño del mismo... con el tamaño del espectro de la luz visible. | TED | قارنت طيف موجات الراديو حجمها مع حجم طيف الضوء المرئي |
Y la articulación, el desarrollo y la aplicación de las normas de derechos humanos en todo el espectro de derechos —económicos, sociales y culturales, así como políticos y civiles— ha sido una de las funciones más importantes y constructivas de las Naciones Unidas. | UN | ومن هنا كان وضع وتطوير وتنفيذ معايير لحقوق الانسان تتناول المجموعة الكاملة من الحقوق، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن السياسية والمدنية، من بين أهم اﻷدوار التي قامت بها اﻷمــم المتحــدة. |
Esas estrategias y programas deben abarcar todo el espectro de la reducción de la demanda, desde la prevención primaria hasta la reducción de las consecuencias perjudiciales para la sociedad y la salud del uso indebido de drogas. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجيات والبرامج أن تشمل النطاق الكامل لخفض الطلب، اعتبارا من الوقاية اﻷولية الى الحد من اﻵثار الصحية والاجتماعية السلبية لاساءة استعمال المخدرات. |
En todo proceso de transición política es importante que participe todo el espectro de opiniones y, en lugar de estar detenidos, los miembros de la LND deberían estar en la sociedad, ayudando a facilitar la transición. | UN | وفي كل عملية انتقال سياسي، من المهم مشاركة أطياف الرأي بالكامل بدلا من وضعهم رهن الاحتجاز. وأعضاء الرابطة الوطنية للديمقراطية جزء من المجتمع ويساعدون في تيسير عملية الانتقال. |
De conformidad con su mandato, la UNCTAD ha trabajado sobre todo el espectro de cuestiones relacionadas con el comercio, el medio ambiente y el desarrollo. | UN | واضطلع الأونكتاد، بموجب ولايته، بأنشطة في الطيف الكامل لقضايا التجارة والبيئة والتنمية. |
Cuando calientas una pieza de hierro, esta emitirá más y más frecuencias de luz infrarroja y después, a una temperatura cercana a los 450ºC, su luz alcanzará el espectro de visibilidad. | TED | عندما تقومون بتسخين قطعة من الحديد، ينبعث منها المزيد من ترددات الضوء تحت الأحمر، وعند بلوغها حوالي 450 درجة مئوية، يصل ضوءها إلى الطيف المرئي. |
Incluye el espectro de atributos positivos necesarios para reemplazar la cultura de armas y violencia, miseria y represión que ha dominado la historia de la humanidad. | UN | إنها تشمل كامل طائفة السمات الايجابية المطلوب أن تحل محل ثقافة السلاح والعنف والتعاسة والقمع التي كانت السمة السائدة في التاريخ البشري. |