Cuatro días después, éste declaró que el Estado de Guatemala reasumía su soberanía plena, separándose de la unión de Centroamérica. | UN | وبعد أربعة أيام، أعلن هذا اﻷخير أن دولة غواتيمالا تستعيد سيادتها التامة، منفصلة عن اتحاد أمريكا الوسطى. |
Sin embargo, esta diversidad cultural se desarrolla dentro de un territorio bien definido sobre el que el Estado de Guatemala ejerce y ejercerá su soberanía de manera irrenunciable. | UN | على أن إطار التنوع الثقافي مجال محدد بدقة، تزمع دولة غواتيمالا أن تمارس عليه سيادتها بلا أي اعتراض ممكن. |
En cumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, el Estado de Guatemala al detectar una persona incluida en la Lista impediría su ingreso al territorio. | UN | عملا بقرارات مجلس الأمن، إذا كشفت دولة غواتيمالا عن شخص مدرج في القائمة، تمنعه من دخول الإقليم. |
el Estado de Guatemala ha tomado medidas eficaces para prevenir y sancionar los actos de terrorismo, incluyendo el secuestro, el homicidio y otros atentados contra la vida y la integridad de las personas, entre ellas a las internacionalmente protegidos. | UN | وقد اتخذت حكومة غواتيمالا تدابير فعالة لمنع ومعاقبة أعمال الإرهاب ، بما في ذلك الاختطاف والقتل العمد وسواهما من الاعتداءات التي تطال حياة الأشخاص وسلامتهم، ومن بينهم الأشخاص المتمتعين بحماية دولية. |
el Estado de Guatemala podrá entregar a la persona reclamada a la parte requirente sin un procedimiento formal de extradición, siempre y cuando la persona reclamada consienta a dicha entrega una autoridad judicial competente. " | UN | يجوز لدولة غواتيمالا أن تسلّم الشخص المطلوب إلى الطرف الطالب دون اتخاذ إجراءات التسليم الرسمية، شريطة أن يعرب الشخص المطلوب عن موافقته على التسليم أمام سلطة قضائية مختصة " . |
Por lo tanto, el Estado de Guatemala no podría suministrar apoyo a los agentes no estatales que traten de usar este tipo de arma. | UN | ولا تستطيع دولة غواتيمالا بالتالي دعم أي جهات غير حكومية تحاول استعمال هذا السلاح. |
Estos objetivos coinciden plenamente con los Acuerdos de Paz Firme y Duradera suscritos en 1996 por el Estado de Guatemala. | UN | وتلك الأهداف تتفق اتفاقا كاملا مع الاتفاقات الثابتة والدائمة للسلام التي وقعت عليها دولة غواتيمالا في عام 1996. |
Por lo que el Estado de Guatemala incluye sus recomendaciones dentro de las acciones encaminadas a la prevención, erradicación y sanción de la violencia contra las mujeres. | UN | ولذلك تدرج دولة غواتيمالا توصياتهما في التدابير الرامية إلى منع العنف ضد المرأة واستئصاله والمعاقبة عليه. |
:: el Estado de Guatemala, ha iniciado la creación progresiva de Centro Integrales de Atención a Mujeres sobrevivientes de Violencia - CAIMUS-. | UN | :: وبدأت دولة غواتيمالا تدريجيا في إنشاء مراكز الرعاية الشاملة للنساء الناجيات من العنف. |
Por último se incorpora la lista de aquellos instrumentos internacionales en materia de derechos humanos aún no ratificados por el Estado de Guatemala. | UN | ويتضمن هذا القسم أيضاً قائمة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لم تصدق عليها دولة غواتيمالا. |
Me complace el hecho de que el Estado de Guatemala se haya comprometido de manera explícita a colaborar estrechamente con la Comisión en la lucha contra la impunidad. | UN | وإنني أشعر بالاطمئنان إزاء التزام دولة غواتيمالا الصريح بالعمل على نحو وثيق مع اللجنة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
Asimismo, se relacionan casos reales sucedidos en el Estado de Guatemala, en donde se evidencia el cumplimiento de las normas establecidas en este Pacto, y en otros de los cuales Guatemala es signatario, siempre en lo que se refiere a materia de derechos humanos. | UN | كما يتناول هذا الجزء حالات فعلية حدثت في دولة غواتيمالا تدلﱡ على امتثالها للقواعد المنصوص عليها في العهد وفي غيره من صكوك حقوق اﻹنسان التي وقعتها غواتيمالا. |
De consiguiente, el Estado de Guatemala reconoce que en cuanto al respeto y cumplimiento de los derechos civiles y políticos, existen algunas limitantes, pero tiene la plena voluntad de mejorar la funcionalidad institucional, en relación al cumplimiento y respeto de los derechos humanos. | UN | لذا تعترف دولة غواتيمالا بوجود عوامل مقيﱢدة معينة فيما يتعلق باحترام الحقوق المدنية والسياسية ومراعاتها، ولكنها مصممة تماما على تحسين أداء أجهزتها من أجل تأمين مراعاة تلك الحقوق واحترامها. |
En la década de los 90, el Estado de Guatemala no ha suspendido los derechos que se garantizan en la Constitución Política de la República. De darse el caso, se informaría de inmediato a los Estados Partes, como lo establece el Pacto. | UN | والواقع أن دولة غواتيمالا لم توقف العمل خلال العقد الحالي بأي من الحقوق المكفولة بالدستور، وسيُبلَغ فوراً أي وقف لها الى الدول الاطراف حسبما هو منصوص عليه في العهد. |
10. el Estado de Guatemala es signatario de los siguientes instrumentos jurídicos internacionales, en materia laboral: | UN | ٠١- إن دولة غواتيمالا طرف في الصكوك القانونية الدولية التالية المتعلقة بشؤون العمل: |
21. el Estado de Guatemala es signatario de los siguientes instrumentos jurídicos internacionales en materia laboral: | UN | ١٢- إن دولة غواتيمالا طرف في الصكوك الدولية التالية في مجال العمل: |
En 1994, el Estado de Guatemala ratificó la Convención Interamericana para Prevenir, Sancionar y Erradicar la Violencia contra la Mujer, Convención Belén do Pará, de conformidad con el Decreto Número 69-94. | UN | وفي عام 1994، صدقت دولة غواتيمالا على اتفاقية البلدان الأمريكية لمنع العنف ضد الـــمرأة والمعاقبة عليه واستئصالـــــه، وهي اتفاقيــة بيلين دو بارا، وفقا للمرسوم رقم 69-94. |
Sobre la base de las conclusiones del Grupo de Trabajo, se incluyen en el informe varias cuestiones que son motivo de preocupación y diversas recomendaciones que el Grupo de Trabajo presenta respetuosamente para su examen por el Estado de Guatemala con miras a su aplicación. | UN | وبناءً على ما توصل إليه الفريق العامل، يتضمن التقرير عدداً من المسائل المثيرة للقلق وعدداً من التوصيات التي يقدمها الفريق العامل باحترام إلى حكومة غواتيمالا للنظر فيها وتنفيذها. |
Como recordará la Asamblea, la Comisión es un esfuerzo innovador mediante el cual el Estado de Guatemala y las Naciones Unidas sumaron esfuerzos para luchar contra la impunidad en mi país. | UN | ولعل الجمعية تذكر أن اللجنة جهد إبداعي تضافرت في إطاره جهود حكومة غواتيمالا والأمم المتحدة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب في بلدي. |
- Velar por la observancia y cumplimiento de los compromisos asumidos por el Estado de Guatemala ante organismos nacionales e internacionales que se refieran a la mujer; | UN | :: كفالة مراعاة وتنفيذ الالتزامات المتعلقة بالمرأة التي قطعتها الدولة الغواتيمالية على مستوى الهيئات الوطنية والدولية؛ |
6. el Estado de Guatemala considera que las medidas coercitivas unilaterales tal y como lo dicta la resolución de mérito son una clara violación del derecho al desarrollo humano individual y colectivo, por lo que los Estados deben formular sus políticas económicas, sociales y culturales, basados en el principio del bien común. | UN | 6- وترى دولة غوايتمالا أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تشكل، كما جاء في ذلك القرار القيم، انتهاكاً واضحاً للحق في التنمية البشرية الفردية والجماعية، ولذلك فإنه يجب على الدول أن ترسم سياساتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالاستناد إلى مبدأ الصالح العام. |