ويكيبيديا

    "el estado del que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدولة التي
        
    • والدولة التي
        
    En esos casos, el Estado de constitución de la sociedad puede no estar interesado en protegerla, mientras que el Estado del que son nacionales los propietarios del capital tiene un interés considerable en ejercer dicha protección. UN وفي هذه الحالات، قد لا يكون لدى الدولة التي أُنشئت فيها الشركة حافز قوي لحمايتها، في حين أن الدولة التي ينتمي إليها مالكو رأس المال لها مصلحة كبيرة في ذلك.
    En muchos casos, sólo el Estado del que esta persona es nacional está dispuesto a aceptarla. UN وفي العديد من الحالات، قد تكون الدولة التي يحمل الشخص جنسيتها هي الدولة الوحيدة الراغبة في السماح بدخول الشخص المعني.
    También es fundamental que el Estado del que es nacional la persona acusada de haber cometido un delito grave establezca la jurisdicción necesaria para investigar y enjuiciar ese tipo de delitos. UN واعتبر أيضاً أنه من الأهمية بمكان أن تنشئ الدولة التي يحمل الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة جنسيتها الولاية القضائية اللازمة للتحقيق في هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها.
    Ello tendrá consecuencias para la permanencia y legitimidad del tribunal, particularmente en los casos en que el Estado del que sea nacional el autor de un crimen no acepte la competencia del tribunal. UN وسيؤثر ذلك على استمرارية المحكمة وأدائها، لاسيما في الحالات التي لاتقبل فيها الدولة التي يكون مرتكب الجناية من رعاياها اختصاص المحكمة.
    Esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. UN وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها.
    El Parlamento ucraniano había decidido que todas las leyes promulgadas por el Estado del que Ucrania era sucesor seguirían en vigor siempre que no entraran en conflicto con la nueva legislación. UN وقد أعلن البرلمان اﻷوكراني أن جميع القوانين التي سنتها الدولة التي خلفتها أوكرانيا ستظل سارية طالما كانت غير متعارضة مع التشريعات الجديدة.
    Ese principio consiste en que los miembros de las fuerzas militares de un Estado pueden ser considerados penalmente responsables a título individual, independientemente de que el Estado del que son nacionales sea o no responsable por las acciones de esos individuos. UN وهذا المبدأ هو أن أفراد القوات المسلحة في أية دولة يمكن اعتبارهم مسؤولين شخصيا جنائيا ســواء كانت الدولة التي ينتمون إليها مسؤولة عن تلك اﻹجراءات أم لا.
    Es esencial que, en cada asunto que se plantee, la competencia de la corte sea aceptada por los Estados más directamente interesados, a saber, el Estado del que sea nacional el acusado y el Estado en cuyo territorio se haya cometido el crimen. UN وقال إن قبول اختصاص المحكمة في كل قضية من جانب الدول اﻷكثر اهتماما مباشرة، أي الدولة التي ينتمي إليها المتهم والدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها، أمر جوهري.
    Según el Comité, los Estados a los que se atribuye un territorio siguen estando vinculados por las obligaciones contraídas por el Estado del que dependía el territorio anteriormente. UN وقال إن اللجنة ترى أن الدول التي ينتقل إليها إقليم تظل ملزمة بالوفاء بالالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة التي كان اﻹقليم يتبعها سابقاً.
    Además, no están conformes con la disposición según la cual la Corte no puede ejercer su competencia a menos que el Estado del que es nacional el acusado o el Estado en cuyo territorio se han cometido los crímenes haya ratificado el Estatuto. UN وتشعر أيضا بنفس القدر من عدم الارتياح إزاء الحكم الذي تعجز المحكمة وفقا له عن ممارسة اختصاصها ما لم تصدق على النظام اﻷساسي الدولة التي ينتمي إليها المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم.
    Por lo que se refiere al párrafo 2 del artículo 7, su delegación estima que el Estado del que sea nacional la víctima tiene que aceptar la competencia de la Corte. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة ٧ ، قال ان وفده يعتقد أن الدولة التي يكون المجني عليه أحد رعاياها يجب أن تقبل اختصاص المحكمة .
    El mismo principio debe aplicarse a un refugiado que resida lícitamente en cualquier Estado, a condición de que el Estado del que sea nacional se niegue a tomar medidas en su favor. UN وذكر أنه ينبغي تطبيق نفس المبدأ على اللاجئ الذي يقيم إقامة شرعية في أية دولة بشرط أن تكون الدولة التي يكون من رعاياها قد امتنعت عن القيام بعمل لصالحه.
    No obstante, el 75% consideraban que estaban mejor en Croacia que en el Estado del que procedían, que en el 77% de los casos era la República Federativa de Yugoslavia. UN إلا أن 75 في المائة من العائدين يعتبرون أنهم يعيشون في كرواتيا حياة أفضل من حياتهم في الدولة التي تركوها، وهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالنسبة لـ 77 في المائة من الحالات.
    2. Inexistencia de un tratado de extradición o rechazo a la extradición por el Estado del territorio en que se hubiera cometido el delito o el Estado del que fuera nacional el autor. UN 2 - في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين أو رفض التسليم من جانب الدولة في الإقليم الذي ارتكبت فيه الجريمة أو الدولة التي ينتمي إليها مرتكب الجريمة.
    179. Los examinadores deberían actuar como expertos independientes en el marco de la Convención, sea cual sea el Estado del que provengan. UN 179- ينبغي أن يعمل المستعرضون بوصفهم خبراء مستقلين في إطار الاتفاقية بصرف النظر عن الدولة التي تقدمهم.
    Si el motivo de la entrada es la visita de una esposa extranjera a su marido y si éste es nacional de uno de los Estados del Consejo de Cooperación del Golfo, la esposa deberá estar en posesión de un permiso de residencia válido en el Estado del que el marido es nacional. UN :: إذا كان الغرض من الدخول زيارة الزوجة الأجنبية لزوجها من مواطني دول مجلس التعاون الخليجي، يشترط أن يكون مرخصا لها بإقامة سارية المفعول في الدولة التي يحمل الزوج جنسيتها.
    Esa Potencia debe asegurar que se hayan cumplido las disposiciones pertinentes y que el sistema sirva como forma de garantía para la persona protegida y de canal de comunicación entre ella y el Estado del que sea nacional. UN وينبغي لهذه الدولة أن تكفل الامتثال للأحكام ذات الصلة وعمل النظام كشكل من أشكال الضمان للشخص المحمي وكذلك كقناة اتصال بينه وبين الدولة التي هو من رعاياها.
    Entre los criterios para expedir los permisos de trabajo, la legislación disponía que los extranjeros no debían competir con trabajadores egipcios y establecería la condición de reciprocidad con el Estado del que el extranjero fuera nacional. UN ومن بين معايير إصدار تراخيص العمل، ينص القانون على عدم مزاحمة الأجنبي للأيدي العاملة الوطنية وتوافر شرط المعاملة بالمثل لدى الدولة التي ينتمي إليها الأجنبي.
    El párrafo 1 dispone que los cánones podrán someterse a imposición en el Estado de la residencia y el párrafo 2, que podrán someterse también a imposición en el Estado del que procedan. UN وتنص الفقرة 1 على أن الإتاوات يجوز إخضاعها للضريبة في دولة الإقامة؛ إلا أن الفقرة 2 يأتي فيها أن الإتاوات يجوز أيضا أن تخضع للضريبة في الدولة التي تنشأ فيها.
    :: La Ley de Extradición no especifica que el tiempo que la persona haya permanecido detenida en el Estado parte al que ha sido trasladada se computará como parte de la pena que ha de cumplir en el Estado del que ha sido trasladada. UN :: لا ينص قانون تسليم المطلوبين على أنَّ المدة التي يقضيها الشخص المنقول قيد الاحتجاز في الدولة التي نُقل منها يجب أن تحتسب ضمن مدة العقوبة المفروضة عليه في الدولة الطرف التي نُقل إليها.
    Al celebrar hoy este aniversario, nuestro pueblo afirma que las relaciones entre Libia y el Estado del que provenían esos colonos son ahora de buena vecindad, basadas en el entendimiento y la cooperación en todos los terrenos. UN واليوم، وإذ يحيي شعبنا هذه الذكرى، يؤكد على أن العلاقات الحالية بين ليبيا والدولة التي جاء منها أولئك المستوطنون علاقات جيدة يسودها حسن الجوار، والتفاهم، والتعاون المشترك في الميادين كافة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد