:: Contradicción con el compromiso asumido por el Estado en virtud de tratados internacionales. | UN | :: التعارض مع التزام الدولة بموجب المعاهدات الدولية. |
El Tribunal determinó, de manera vinculante para todos los tribunales inferiores, que los tribunales eran efectivamente competentes para conocer acciones judiciales relativas a la recuperación de bienes inmuebles confiscados por el Estado en virtud del decreto de 1974. | UN | فقد اعتبرت، على نحو يلزم جميع المحاكم الأدنى درجة، أن المحاكم مختصة بالفعل بالبت في الدعاوى المتعلقة باستعادة الممتلكات التي انتزعتها الدولة بموجب مرسوم عام 1974. |
Los objetivos de políticas declarados en la Carta de la Mujer son en esencia obligaciones asumidas por el Estado en virtud de la Convención y es en ese sentido que se procura alcanzarlos. | UN | والبيانات المتعلقة بالسياسات في ميثاق المرأة تشكل من الناحية الأساسية التزامات الدولة بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ويجري توخيها بهذه الصفة. |
La decisión de sacrificar los renos de los autores es producto del régimen de cooperativa establecido por el Estado en virtud de la Ley de Cría de Renos de 1990. | UN | ويُستمد قرار ذبح أيائل الرنة الخاصة بأصحاب البلاغ من النظام التعاوني الذي أنشأته الدولة بموجب قانون تربية أيائل الرنة لعام 1990. |
La decisión de sacrificar los renos de los autores es producto del régimen de cooperativa establecido por el Estado en virtud de la Ley de Cría de Renos de 1990. | UN | ويُستمد قرار ذبح أيائل الرنة الخاصة بأصحاب البلاغ من النظام التعاوني الذي أنشأته الدولة بموجب قانون تربية أيائل الرنة لعام 1990. |
g) Las seguridades de que, a pesar de la privatización de las cárceles en las Antillas Neerlandesas, las obligaciones que tiene el Estado en virtud de la Convención siguen vigentes; | UN | (ز) تأكيدات استمرار سريان التزامات الدولة بموجب الاتفاقية برغم خصخصة السجون في جزر الأنتيل الهولندية؛ |
Para que la Comunidad Europea pueda aceptar el artículo se debería aclarar como mínimo que la transferencia de competencias a una organización internacional que no esté vinculada por las obligaciones contraídas por el Estado en virtud de tratados pero cuyo sistema jurídico ofrece garantías comparables no constituye una elusión por dicho Estado de sus obligaciones. | UN | وفي أدنى القليل، فإنه ينبغي للمادة أن تكون مقبولة لدى المجتمع الأوروبي، ينبغي إيضاح أنه لا يوجد التفاف إذا قامت الدولة بنقل سلطات إلى منظمة دولية لا ترتبط بالتزامات الدولة بموجب المعاهدة ولكن نظامها القانوني يقدم مستوى مشابهاً من الضمانات. |
22. Todas las propuestas de desarrollo, adquisición o modificación de armas deben someterse a esa autoridad independiente para que evalúe si ese proyecto de armas se ajusta a las obligaciones contraídas por el Estado en virtud del derecho internacional. | UN | 22- وينبغي إبلاغ هذه السلطة بجميع عمليات تطوير الأسلحة أو اقتنائها أو تعديلها المقترحة كيما تضطلع بتقييم لما إذا كان مشروع الأسلحة يتوافق والتزامات الدولة بموجب القانون الدولي. |
30. Función de los tribunales respecto del matrimonio y las prácticas y costumbres familiares, y medidas en vigor, en particular de capacitación, encaminadas a asegurar el conocimiento de la Convención y el cumplimiento por la judicatura y los profesionales del derecho de las obligaciones contraídas por el Estado en virtud de la Convención. | UN | 30 - توضيح دور المحاكم فيما يتعلق بالزواج والممارسات العائلية والتقاليد وما هي التدابير المتخذة لتدريب وتوعية الجهاز القضائي والعاملين في المجال القانوني لالتزامات الدولة بموجب الاتفاقية |
La fuente sostiene que esas leyes, en las que se fundamentó la condena de las Sras. Uwimana y Mukakibibi, constituyen una presunta violación de las obligaciones contraídas por el Estado en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y presenta cuatro argumentos para sustentar su alegación. | UN | ويشير المصدر إلى أن هذه القوانين، التي كانت أساساً لإدانة السيدتين يويمانا وموكاكيبيبي، يُدعى أنها تنتهك التزامات الدولة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. ويقدم المصدر أربع حجج لدعم ادعائه. |
6. En esta sección bastará exponer de modo resumido las medidas legislativas y reglamentarias adoptadas en Túnez después de la ratificación de la Convención, haciendo referencia en las secciones siguientes a las obligaciones asumidas por el Estado en virtud de leyes y medidas anteriores a la Convención. | UN | ٦ - وسنقتصر في هذا الباب على تقديم عرض موجز للتدابير التشريعية والتنظيمية الصادرة في تونس منذ التصديق على الاتفاقية مع اﻹشارة إلى المواضيع التالية فيما يتعلق بالتزامات الدولة بموجب نصوص وتدابير سابقة على الاتفاقية. |
90. Los " servicios de empleo privados " , comúnmente llamados " agencias de colocación " , están reglamentados también por el Estado en virtud de la Ley del Servicio de Empleo de 1959 (parte 4). | UN | ٠٩- و " دوائر الاستخدام الخاصة " المعروفة عموماً ﺑ " وكالات التوظيف " تنظمها الدولة بموجب القانون المتعلق بدائرة الاستخدام لعام ٩٥٩١ )الجزء الرابع(. |
323. A fin de alentar a los padres a que inscriban de manera irrestricta a las niñas, cuya tasa de matriculación es muy baja en la enseñanza primaria, el Estado, en virtud de la Circular Nº 3532/MEN/CAB/DAB/SA, de 1º de octubre de 1993, eximió a las niñas de las zonas rurales del pago del 100% del pago de matrícula. | UN | 323- ومن أجل تشجيع الآباء على تسجيل الفتيات بدرجة كبيرة بسبب انخفاض نسبة تسجيلهن في التعليم الابتدائي قررت الدولة بموجب الكتاب الدوري رقم 3532/MEN/CAB/DAB/SA بتاريخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 1993 إعفاء الفتيات بنسبة 100 في المائة من رسوم القيد في المدارس في المناطق الريفية. |
La autora impugna la versión de los hechos presentada por el Estado Parte y mantiene que los bienes de su familia fueron confiscados ilícitamente por el Estado en virtud de los Decretos Benes Nos. 12/1945 y 108/1945 y que la Ley Nº 143/1947 no expropió a la familia. | UN | وتعارض صاحبة البلاغ نص الوقائع كما عرضتها الدولة الطرف وتصر على أن ممتلكات أسرتها قد صودرت بصورة غير قانونية من قِِبَل الدولة بموجب مرسومي بنيس رقمي 12/1945 و108/1945، وأن القانون رقم 143/1947 لم ينتزع الملكية من الأسرة. |
Es fundamental reconocer el derecho de los pueblos nativos de Alaska a la libre determinación y al autogobierno a fin hacer plenamente efectivos sus derechos a la participación en la toma de decisiones, incluido su derecho a beneficiarse de sus " propias instituciones " , como las empresas constituidas por el Estado en virtud de la Ley de resolución de reclamaciones de los nativos de Alaska. | UN | ومن المهم للغاية الاعتراف بحق سكان ألاسكا الأصليين في تقرير المصير والحكم الذاتي بغية الإعمال الكامل لحقهم في المشاركة في اتخاذ القرار، بما في ذلك حقهم في أن يصبحوا مستفيدين من " مؤسساتهم الخاصة " ، مثل الشركات المعتمدة من الدولة بموجب القانون. |
En lo que respecta al acceso a los tribunales, esa posibilidad se garantiza por igual a hombres y mujeres, sin distinción, en particular mediante la prestación de asistencia letrada, que se ofrece automáticamente a ciertos grupos como los enfermos del VIH/SIDA y los menores de edad víctimas de la violencia, pesada carga financiera que ha asumido el Estado en virtud de una ley promulgada recientemente. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى المحاكم، فإن ذلك مضمون على قدم المساواة للرجال والنساء، دون تمييز، وخصوصا عن طريق تقديم المساعدة القانونية، التي تُمنح تلقائيا لجماعات معينة مثل المعانين من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والقُصَّر الذين كانوا ضحايا العنف؛ لقد كان ذلك عبئا ماليا ضخما تحملته الدولة بموجب قانون سُنّ مؤخرا. |