el Estado parte sostiene que la comunicación es desacertada, porque el autor está acusando de que no se le concedió el beneficio de un mayor grado de valoración de la prueba. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ مخطئ في ما يدعيه من أنه لم يستفد من درجة إثبات أعلى. |
A la luz de los cambios fundamentales que se produjeron en el sistema judicial del país, el Estado parte sostiene que la dilación de la causa es justificada. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التغيرات الأساسية التي شهدها النظام القضائي للبلد تبرر تأجيل القضية. |
4.1 En su exposición de 7 de diciembre de 1995 el Estado parte sostiene que la comunicación es inadmisible. | UN | ٤-١ في رسالة مؤرخة ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول. |
Subsidiariamente, el Estado parte sostiene que la alegación es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إن الادعاء غير مقبول لكونه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
el Estado parte sostiene que la ley polaca ha establecido esas garantías, como se expuso más arriba. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن القانون البولندي قد وفر هذه الضمانات، على النحو المبين أعلاه. |
4.5 Por último, el Estado parte sostiene que la autora no fundamentó su afirmación sobre la violación del artículo 26 del Pacto. | UN | 4-5 وأخيراً، تدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تثبت تأكيدها على انتهاك المادة 26 من العهد. |
Subsidiariamente, el Estado parte sostiene que la queja no está fundamentada. 6.2. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن الشكوى لا تقوم على أي أساس. |
4.3 el Estado parte sostiene que la autora no ha agotado los recursos internos. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
4.3 el Estado parte sostiene que la autora no ha agotado los recursos internos. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
el Estado parte sostiene que la autora no ha aportado pruebas de su relación con la presunta víctima. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل على علاقتها بالضحية المزعومة. |
Dadas estas circunstancias, el Estado parte sostiene que la comunicación es inadmisible de conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول وفقاً للمادتين 1و2 من البروتوكول الاختياري. |
Asimismo, el Estado parte sostiene que la distorsión de hechos históricos en beneficio de los autores constituye otro abuso del derecho a presentar una comunicación. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن تشويه الوقائع التاريخية لصالح أصحاب البلاغ يمثل كذلك إساءة استخدام للحق في تقديم البلاغات. |
El Sr. Kelly insiste en que sólo se le informó de la vista en apelación después de que su recurso fuese desestimado, mientras que el Estado parte sostiene que la secretaría del Tribunal de Apelación sí le notificó la fecha de la vista. | UN | ويؤكد السيد كيللي أنه لم يبلغ بموعد النظر في الاستئناف إلا بعد رفضه في حين تدفع الدولة الطرف بأن مكتب سجل محكمة الاستئناف أخطر السيد كيللي بموعد الاستئناف. |
Subsidiariamente, el Estado parte sostiene que la alegación es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إن الادعاء غير مقبول لكونه يتنافى وأحكام الاتفاقية. |
Subsidiariamente, el Estado parte sostiene que la queja no está fundamentada. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقول الدولة الطرف إن البلاغ بلا أساس موضوعي. |
el Estado parte sostiene que la intervención ha sido necesaria y razonable y que los mecanismos de salvaguarda establecidos han confirmado lo acertado de este modo de proceder. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية. |
4.5 Por último, el Estado parte sostiene que la autora no fundamentó su afirmación sobre la violación del artículo 26 del Pacto. | UN | 4-5 وأخيراً، تدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة تثبت تأكيدها على انتهاك المادة 26 من العهد. |
Además, el Estado parte sostiene que la comunicación es inadmisible en su totalidad en virtud de que las alegaciones no están fundamentadas, por lo que la comunicación es manifiestamente infundada. | UN | واستطراداً لذلك، تؤكد الدولة الطرف أن بلاغ صاحب البلاغ غير مقبول برمته لعدم إثبات الادعاءات ولا يستند من ثم بكل وضوح إلى أي أساس سليم. |
el Estado parte sostiene que la Comisión garantizará una reparación efectiva al autor. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن لجنة تقصي الحقائق ستضمن توفير سبيل انتصاف فعال لصاحب البلاغ. |
Además, el Estado parte sostiene que la queja del autor relativa al artículo 16 carece de la fundamentación mínima necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب الشكوى فيما يتعلق بالمادة 16 يفتقر لأدنى قدر من الإثباتات المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la denegación de un permiso de residencia al autor no vulnera ninguno de los derechos que le otorga el Pacto. | UN | ومن ثم، تحتج الدولة الطرف بأن رفض منح رخصة إقامة دائمة لصاحب البلاغ لا يتعارض مع أي حق من حقوقه التي يكفلها العهد. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la comunicación debe ser declarada inadmisible y, en cualquier caso, infundada. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول، وأنه يفتقر إلى أسس موضوعية في كل الأحوال. |
el Estado parte sostiene que la exigencia de que el Sr. Madafferi estuviera vigilado era conveniente para evitar que se diera a la fuga. 4.13. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن اشتراط خضوع السيد مادافيري للمراقبة في تلك الظروف كان بدافع الاحتراس لضمان عدم فراره. |
En cuanto al artículo 6, el Estado parte sostiene que la autora no ha demostrado, prima facie, que vaya a ser víctima de una privación arbitraria de la vida si regresa a la República Popular China, porque la aplicación de la pena de muerte no constituye prima facie una privación arbitraria de la vida. | UN | وأما فيما يخص المادة 6، فإن الدولة الطرف تؤكد أن صاحبة البلاغ لم تقدم قضية ظاهرة الوجاهة بأنها ستتعرض لحرمان تعسفي من الحياة إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية، إذ إن تطبيق عقوبة الإعدام لا تشكل مبدئياً حرماناً تعسفياً من الحياة. |
9.5 El Comité también toma nota de que el Estado parte sostiene que la denegación del permiso para celebrar el piquete era necesaria en interés de la seguridad pública. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تدافع عن رفض السماح بتنظيم الاعتصام المذكور كأمر ضروري لحماية السلامة العامة. |
Por consiguiente, el Estado parte sostiene que la autora no ha demostrado de qué manera se aplica el artículo 18 y menos aún cómo puede haber sido violado. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تدفع بأن صاحبة البلاغ قد عجزت عن إظهار كيفية ارتباط المادة 18 بالدعوى وكيف انتهكت هذه المادة. |
el Estado parte sostiene que la queja sólo contiene afirmaciones generales sobre la situación del Movimiento Justicia e Igualdad, sin relación directa con las propias actividades del autor. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن الشكوى لا تتضمن سوى عموميات بشأن وضع حركة العدل والمساواة دون أن تكون ثمة علاقة مباشرة تربطها بأنشطة صاحب الشكوى. |