Según los autores, los derechos adquiridos por los particulares en el Estado predecesor deben ser protegidos por el Estado sucesor. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف. |
Según los autores, los derechos adquiridos por los particulares en el Estado predecesor deben ser protegidos por el Estado sucesor. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف. |
iii) Los efectos jurídicos de un acuerdo entre el Estado predecesor y el Estado o los Estados sucesores con respecto a la continuación de la calidad de miembro en organizaciones internacionales; | UN | ' ٣ ' اﻵثار القانونية لاتفاق مبرم بين الدولة السلف والدولة أو الدول الخلف بشأن استمرار العضوية في المنظمات الدولية؛ |
El Grupo de Trabajo estimó que, en principio, el Estado predecesor debía tener la obligación de no revocar su nacionalidad a estas categorías de personas, que eran las siguientes: | UN | ورأى الفريق العامل أن الدولة السلف يجب من حيث المبدأ أن تلتزم بعدم سحب جنسيتها من فئات اﻷشخاص الوارد بيانها فيما يلي: |
Cuando una o varias partes del territorio de un Estado se separen de éste para formar uno o varios Estados sucesores mientras el Estado predecesor sigue existiendo, el Estado sucesor atribuirá su nacionalidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 26: | UN | عنما ينفصل جزء أو أجزاء من اقليم دولة عن تلك الدولة وتتشكل من ذلك دولة خلف أو أكثر، مع استمرار الدولة السلف في الوجود، يكون على الدولة الخلف، رهناً بأحكام المادة ٦٢، أن تعطي جنسيتها ﻟ: |
Concesión del derecho de opción por el Estado predecesor y el Estado sucesor | UN | منح الدولة السلف والدولة الخلف حق الخيار |
Por otra parte, los apátridas que residían en ese territorio se hallan en la misma situación que los nacionales nacidos en el Estado predecesor. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص العديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
De igual modo, el Estado predecesor no tiene la obligación de mantener su nacionalidad a todos los interesados. | UN | وبالمثل، لا تكون الدولة السلف ملزمة بالاحتفاظ بجميع اﻷشخاص المعنيين كرعايا لها. |
Cuando una o varias partes del territorio de un Estado se separen de éste para formar uno o varios Estados sucesores mientras el Estado predecesor sigue existiendo, el Estado sucesor atribuirá su nacionalidad, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 25: | UN | عندما ينفصل جزء أو أجزاء من إقليم دولة عن تلك الدولة وتتشكل من ذلك دولة خلف أو أكثر، مع استمرار الدولة السلف في الوجود، يكون على الدولة الخلف، رهناً بأحكام المادة ٦٢، أن تعطي جنسيتها ﻟ: |
12. el Estado predecesor no revocará su nacionalidad a los propios nacionales que no hayan podido adquirir la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | " ١٢ - على الدولة السلف ألا تسحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من اكتساب جنسية دولة خلف. |
Los artículos de la presente sección se aplicarán cuando una o varias partes del territorio de un Estado se separen de éste para formar uno o varios Estados sucesores, mientras que el Estado predecesor sigue existiendo. | UN | تنطبق مواد هذا الفرع عندما ينفصل جزء أو أجزاء من إقليم دولة عن تلك الدولة وتتشكل من ذلك دولة أو أكثر من الدول الخلف بينما تستمر الدولة السلف في الوجود. |
La omisión de esa disposición es consecuencia del hecho de que, en caso de separación de una o varias partes del territorio, el Estado predecesor no deja de existir. | UN | وما إغفال ذلك الحكم إلا نتيجة لكون الدولة السلف لا تزول في حالة انفصال جزء أو أجزاء من إقليمها. |
Así, pues, en el artículo 12 se prohíbe que el Estado predecesor prive de su nacionalidad a los nacionales de ese Estado que no hayan podido adquirir la nacionalidad de un Estado sucesor. | UN | وعليه، فإن المادة ١٢ تحظر على الدولة السلف سحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من الحصول على جنسية الدولة الخلف. |
Por otra parte, los apátridas que residían en ese territorio se hallan en la misma situación que los nacionales nacidos en el Estado predecesor. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
El párrafo 1 se aplica a todos los casos de sucesión de Estados, excepto la unificación y la disolución, en los que el Estado predecesor desaparece. | UN | فالفقرة ١ تنطبق على جميع حالات خلافة الدول، باستثناء التوحيد والانحلال، حيث تختفي الدولة السلف من الوجود. |
Concesión del derecho de opción por el Estado predecesor y el Estado sucesor | UN | قيام الدولة السلف والدولة الخلف بمنح حق الخيار |
De igual modo, el Estado predecesor no tiene la obligación de mantener su nacionalidad a todas las personas afectadas. | UN | وبالمثل، لا تكون الدولة السلف ملزمة بالاحتفاظ بجميع الأشخاص المعنيين كرعايا لها. |
Lo que es más, el Estado sucesor tampoco estará facultado para cuestionar una aceptación expresa formulada por el Estado predecesor. | UN | ومن باب أولى، لا يحق للدولة الخَلَف أن تعيد النظر في قبول صريح تكون قد أبدته الدولة السَلَف. |
Sin embargo, el Estado predecesor no les retirará su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | بيد أنه لا يجوز للدولة السلف أن تسحب جنسيتها قبل أن يكتسب هؤلاء الأشخاص جنسية الدول الخلف. |
5.18 Eficacia temporal de la falta de mantenimiento por el Estado sucesor de una aceptación expresa formulada por el Estado predecesor | UN | 5-18 - الآثار الزمنية المترتبة على عدم إبقاء دولة خلف على قبول صريح تبديه دولة سلف |
Ahora bien, según la Convención de Viena de 1978 no ocurre así respecto de los tratados que en la fecha de la sucesión de los Estados estaban en vigor para el Estado predecesor y que, en virtud de los artículos 31 y 34 de la Convención de 1978, siguen en vigor para el Estado sucesor. | UN | ومع ذلك فلم تكن هذه هي الحالة في إطار اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتصل بالمعاهدات التي كانت وقت خلافة الدول سارية بالنسبة للدولة السَلَف ثم بقيت نافذة على الدولة الخَلَف في إطار المادتين 31 و 34 من اتفاقية 1978. |
Por ello, la delegación de Suiza considera, al igual que algunos miembros de la CDI, que el derecho de opción que debe conceder el Estado predecesor debe limitarse a las personas que hayan mantenido vínculos con dicho Estado. | UN | ولذلك يرى الوفد السويسري إلى جانب أعضاء آخرين في اللجنة أن حق الخيار الذي تمنحه الدولة السلف يجب أن يكون مقصورا على اﻷشخاص الذين احتفظوا بارتباطات بالدولة السلف. |
el Estado predecesor tenía, por supuesto, la obligación general de no privar arbitrariamente a nadie de su nacionalidad incluso antes de producirse la sucesión de Estados y tendrá la misma obligación una vez producida ella. | UN | وبطبيعة الحال، كان يقع على عاتق الدول السلف التزام عام بعدم حرمان أي شخص تعسفا من جنسيتها حتى قبل خلافة الدول وسيقع عليها هذا الالتزام أيضا بعد الخلافة. |
12. En el caso de los Estados que probablemente desaparezcan por razones ambientales no parece haber ningún Estado sucesor al que se puedan imponer obligaciones y a la larga el Estado predecesor ya no existirá. | UN | 12- في حالة تلك الدول التي من المرجح أن تختفي لأسباب بيئية، يبدو أن لا وجود لدولة خليفة يمكن أن تتقيد بتلك الالتزامات، وفي نهاية المطاف ستزول الدولة السابقة. |
En primer lugar, establece una norma básica, a saber, el Estado sucesor concederá su nacionalidad a las personas interesadas que tengan su residencia habitual en el territorio cedido y el Estado predecesor revocará su nacionalidad a dichas personas. | UN | وهو يحدد أولا قاعدة أساسية، تتمثل في أن تمنح الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص المعنيين الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول وأن تسحب الدولة السلف جنسيتها من هؤلاء اﻷشخاص. |
Sus restricciones deben ser vinculantes para el Estado predecesor y el Estado sucesor. | UN | وينبغي أن تكون القيود ملزمة للدول السلف والخلف. |