el Estado promulgante puede haber contraído, en algún acuerdo internacional, obligaciones relativas a la contratación pública. | UN | وقد تكون الدولة المشترعة خاضعة لاتفاقات أو التزامات دولية تتصل بالاشتراء. |
Además, el Estado promulgante puede decidir complementar también otras disposiciones de la Ley Modelo, aun cuando no hagan remisión expresa al reglamento de la contratación pública. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تقرِّر الدولة المشترعة استكمال أحكام أخرى من القانون النموذجي حتى لو كانت لا تشير صراحة إلى لوائح الاشتراء. |
el Estado promulgante tal vez desee plantearse la introducción de las enmiendas necesarias para asegurar que esos textos queden englobados. | UN | ولعلّ الدولة المشترعة تودّ النظر في إدخال تعديلات على المادة لضمان شمولها لتلك النصوص. |
el Estado promulgante puede considerar apropiado destacar las ventajas de que se publique esa información para la planificación estratégica y operativa. | UN | وقد ترى الدولة المشترعة أنَّ من المناسب إبراز منافع نشر تلك المعلومات لأغراض التخطيط الاستراتيجي والعملياتي. |
Se sugirió que se eliminara toda referencia a una cifra determinada, dejando que el Estado promulgante determinara el número pertinente de proveedores. | UN | واقتُرح أن تحذف الإشارة إلى عدد محدد، وأن يترك للدولة المشترعة أمر البت في العدد المطلوب. |
En consecuencia, tal vez sea necesario que el Estado promulgante armonice las disposiciones del artículo con las disposiciones pertinentes de su legislación aplicable. | UN | ولذا فلعلّ الدولة المشترعة تحتاج إلى مناسقة أحكام المادة مع الأحكام ذات الصلة من قوانينها الأخرى الواجبة التطبيق. |
7. el Estado promulgante podrá decidir regular el tipo de información cuya presentación pueda solicitar la entidad adjudicadora a efectos de justificación del precio. | UN | 7- وقد تختار الدولة المشترعة تنظيم نوع المعلومات التي يجوز للجهة المشترية أن تطلبها من أجل إجراءات تبرير السعر هذه. |
Por ejemplo, la norma aplicable en el Estado promulgante tal vez imponga la divulgación de la información consignada en el expediente a los órganos de supervisión. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يقضي القانون المعمول به في الدولة المشترعة بإفشاء المعلومات الواردة في السجل للجهات الرقابية. |
el Estado promulgante puede exigir que por lo menos dos personas autorizadas lleven a cabo, mediante una acción simultánea, la apertura de las ofertas. | UN | وقد تقتضي الدولة المشترعة أن يتولى اثنان على الأقل من الأشخاص المأذون لهم مهمة فتح العطاءات بإجراءات متزامنة. |
Para poner a ese acreedor en condiciones de igualdad con respecto a los demás acreedores en el Estado promulgante, tendría que recibir solo el 10% de la suma reclamada en el Estado reclamante. | UN | فمن أجل أن يتساوى الدائن في الوضع مع سائر الدائنين في الدولة المشترعة، لا يتلقى الدائن إلا 10 في المائة من المبلغ الذي يطالب به في الدولة المشترعة. |
El reglamento debe autorizar ese método si resulta apropiado en el Estado promulgante. | UN | ويجب أن تأذن لوائح الاشتراء بهذا التوجه إذا كان مناسبا في الدولة المشترعة. |
i) Cada oficina del registro esté abierta al público durante [los días y horarios que especifique el Estado promulgante]; y | UN | `1` يُفتح كل مكتب من مكاتب السجل أمام عامة الناس أثناء [الأيام والأوقات التي تحددها الدولة المشترعة]؛ |
abierto en el Estado promulgante | UN | هاء - المساعدة اﻷجنبية بشأن اجراء اعسار يتخذ في الدولة المشترعة |
El artículo 4 se ocupa de la competencia de los tribunales en el Estado promulgante para otorgar medidas solicitadas por el representante extranjero. | UN | هذا علما بأن المادة ٤ تتناول اختصاص المحاكم في الدولة المشترعة بشأن توفير الانتصاف الى الممثل اﻷجنبي . |
Los objetivos de la Ley Modelo reclaman que el Estado promulgante indique la norma aplicable a esta cuestión o se remita a ella. | UN | وقيام الدولة المشترعة بتوضيح اﻷحكام التي تنظم هذه المسألة أو الاشارة اليها سيكون متسقا مع أهداف القانون النموذجي . |
Se sugirió que volviera a redactarse la disposición de modo que resultara más probable que un Estado extranjero reconociera que la conciliación en el Estado promulgante acarreaba la interrupción del plazo de prescripción. | UN | وأقترح أن تعاد صياغة الحكم لزيادة احتمال أن تعترف الدولة الأجنبية بأن التوفيق الذي يجري في الدولة المشترعة يسبب توقف سريان فترة التقادم. |
el Estado promulgante tal vez desee excluir expresamente ciertos tipos de situaciones, en particular en función de la finalidad con que se haya establecido un requisito formal de firma manuscrita. | UN | وقد ترغب الدولة المشترعة في أن تستثنى على وجه التحديد أنواعا معينة من الأحوال، تتوقف، على الخصوص، على الغرض الذي من أجله وضع اشتراط شكلي للتوقيع الخطي. |
Esta disposición debería incorporarse a los requisitos procesales y legales vigentes en el Estado promulgante. | UN | وسوف تستدعي الحاجة إدماج هذا الحكم على نحو متكامل مع مقتضيات القانون الإجرائي أو الموضوع المطبق حاليا في الدولة المشترعة. |
Según una opinión contraria, la lista de opciones entre las que el Estado promulgante pudiera elegir no debería enunciarse en la Guía sino en la Ley Modelo. | UN | وذهب الرأي البديل إلى أن تدرَج في القانون النموذجي، لا في الدليل، قائمة الخيارات التي تتاح للدولة المشترعة. |
Algunas de dichas normas serán vinculantes para el Estado promulgante si este es parte en el instrumento internacional de que se trate. | UN | وبعض هذه المعايير قد يكون مُلزما للدولة المشترعة إذا كانت طرفا في الصك الدولي ذي الصلة. |
93. Respecto de la nota de pie de página del artículo 16 se opinó que la intención había sido indicar que el Estado promulgante podía optar por no ampliar los métodos de contratación previstos en el artículo 17 a la contratación de servicios. | UN | ٣٩ - وفيما يتعلق بحاشية المادة ١٦، أعرب عن رأي مفاده أن القصد هو أن للدولة المشرعة أن تختار ألا تطبق أساليب الاشتراء المبينة في المادة ١٧ على اشتراء الخدمات. |
67. Se insistió en que la Guía enunciara directrices prácticas y detalladas que facilitaran la selección por el Estado promulgante de la variante más apropiada. | UN | 67- وأُكّد على أن من الضروري أن يقدّم الدليل توجيهات مفصّلة وقائمة على الممارسة لاختيار البدائل المناسبة لأي دولة مشترعة. |
1. [La persona, el órgano o la entidad, del sector público o privado, a que el Estado promulgante haya expresamente atribuido competencia] podrá determinar qué firmas electrónicas cumplen lo dispuesto en el artículo 6 de la presente Ley. | UN | 1 - يجوز لـ [أي شخص أو جهاز أو سلطة تعينّهم الدولة المشترِعة جهة مختصة، سواء أكانت عامة أم خاصة،] تحديد التواقيع الإلكترونية التي تفي بأحكام المادة 6 من هذا القانون. |
37. El Sr. Sekolec (Secretario de la Comisión) recuerda que la delegación de la Federación de Rusia ha propuesto incluir en el proyecto de guía una referencia a la posibilidad de que el Estado promulgante considere conveniente especificar un requisito de forma escrita. | UN | 37 - السيد سيكوليك (أمين اللجنة): ذكر بأن وفد الاتحاد الروسي اقترح إدراج إشارة في مشروع الدليل إلى إمكانية أن تحـدد الدولة المشرعة الحاجة إلى شكل خطـي. |
No obstante, el Estado promulgante puede prever distintos requisitos de aprobación para cada apartado de la disposición modelo. | UN | ومع ذلك يجوز للدول المشترعة أن تنص على شروط مختلفة للموافقة بالنسبة لكل فقرة فرعية من الحكم النموذجي. |