Este principio no regula las relaciones entre el Estado que ejerce la jurisdicción y la entidad que no ha sido reconocida como Estado. | UN | وهذا المبدأ لا يحكم العلاقات بين الدولة التي تمارس الولاية القضائية والكيان الذي لا يعترف به بوصفه دولة. |
Por un lado, por ejemplo, se examina cuando una entidad, sobre cuyo funcionario se plantea la cuestión de la inmunidad, no está reconocida como Estado independiente por ningún Estado, incluido el Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | وإحدى هذه الحالات، على سبيل المثال، هي عندما يكون الكيان، الذي يخدمه المسؤول الذي تكون حصانته خاضعة للنقاش، لا يعترف به أحد كدولة مستقلة، بما في ذلك الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
Entre las cuestiones que habría que aclarar podría figurar la de determinar si la presencia de un acusado en el Estado que ejerce la jurisdicción es una condición previa, como ocurre en la Ley de delitos internacionales de los Países Bajos, y la relación entre la jurisdicción universal y otros fundamentos de jurisdicción, como la territorialidad. | UN | أما القضايا التي ينبغي توضيحها فيمكن أن تشمل مسألة ما إذا كان وجود الشخص المتهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية شرطاً على نحو ما يقتضيه قانون الجرائم الدولي في هولندا إضافة إلى العلاقة بين الاختصاص القضائي العالمي والقواعد الأخرى من الاختصاصات القضائية بما في ذلك عنصر الإقليمية. |
De ahí que el Estado que ejerce la jurisdicción penal no tenga que saber ni precisar en qué condición ha estado actuando el funcionario extranjero para hacerse un juicio sobre el tipo de inmunidad de que goza. | UN | وتبعا لذلك، فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية لا تحتاج إلى معرفة أو تحديد الصفة التي تصرف بها مسؤول أجنبي معين من أجل إصدار حكم بشأن حصانة ذلك الشخص. |
Para el Estado que ejerce la jurisdicción universal es difícil hacer caso omiso de la inmunidad conferida por otro Estado. | UN | فمن المسائل الحساسة بالنسبة لأي دولة تمارس الولاية القضائية العالمية أن تتصرف في وجه حصانة منحتها دولة أخرى. |
Por eso, cuando se trata del jefe de Estado, el jefe de gobierno o el ministro de relaciones exteriores de otro país, el Estado que ejerce la jurisdicción penal debe precisar qué tipo de inmunidad ampara a esa persona y determinar cómo va a proceder en adelante con arreglo al derecho internacional. | UN | ولذا، في حالة تتعلق برئيس دولة أجنبية، أو رئيس حكومة أجنبية، أو وزير خارجية أجنبي، ينبغي للدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية أن تثير من تلقاء نفسها مسألة حصانة ذلك الشخص وتقرر الخطوات اللاحقة في إطار القانون الدولي. |
Si no lo hace, el Estado que ejerce la jurisdicción no estará obligado a examinar la cuestión de la inmunidad proprio motu, y, por tanto, podrá dar curso al procedimiento penal; | UN | وإذا لم تقم بذلك، لا تلزم الدولة التي تمارس الولاية القضائية بالنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها ويمكنها آنذاك مواصلة المتابعة الجنائية؛ |
En cualquier caso, no se podrán considerar ilegales las actuaciones judiciales ya iniciadas en tales circunstancias por el Estado que ejerce la jurisdicción contra dicho funcionario en el momento de invocarse la inmunidad; | UN | وفي جميع الأحوال، لا يمكن اعتبار التدابير الإجرائية التي سبق أن اتخذتها في هذه الحالة الدولة التي تمارس الولاية القضائية فيما يتعلق بالمسؤول في تاريخ الاعتداد بالحصانة تدابير غير قانونية؛ |
Se sigue debatiendo si es necesaria la presencia del presunto autor en el Estado que ejerce la jurisdicción, si la jurisdicción universal es complementaria o subsidiaria respecto de otros fundamentos para el ejercicio de la jurisdicción y si la concesión de una amnistía por el Estado territorial impediría el enjuiciamiento en otro Estado. | UN | ومع ذلك يسود الجدل عمّا إذا كان وجود جانٍ متهم في الدولة التي تمارس الولاية القضائية أمراً مطلوباً، وما إذا كانت الولاية القضائية عنصراً مكمِّلاً أو عاملاً ثانوياً بالنسبة إلى الأسس الأخرى للولاية القضائية، وعمّا إذا كان من شأن عفو يُمنَح بواسطة الدولة الإقليمية أن يحول دون المقاضاة في دولة أخرى. |
Por consiguiente, el Estado que ejerce la jurisdicción penal en relación con esa persona, por lo general, sabe que se trata de un alto funcionario extranjero. | UN | ولذا فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية على مثل هذا الشخص تعلم، كقاعدة عامة، أن الأمر يتعلق بأحد كبار المسؤولين الأجانب(). |
Si no lo hace, el Estado que ejerce la jurisdicción no está en la obligación de considerar de oficio la cuestión de la inmunidad y, en consecuencia, puede dar curso al procedimiento penal. | UN | فإذا لم تفعل ذلك، لا تكون الدولة التي تمارس الولاية القضائية ملزمة بالنظر في مسألة الحصانة من تلقاء نفسها، ويمكن لها، تبعا لذلك، أن تمضي قدما في الملاحقة القضائية الجنائية(). |
Pero en ese caso, difícilmente se podría considerar que las medidas adoptadas contra el funcionario por el Estado que ejerce la jurisdicción antes de la invocación de la inmunidad violan esa inmunidad (entendiéndose, claro está, que el Estado del funcionario tenía conocimiento de que se estaba ejerciendo la jurisdicción penal extranjera sobre él, pero no invocó la inmunidad). | UN | غير أن من الصعب في هذه الحالة اعتبار أن الحصانة قد انتهكت بسبب ما اتخذته الدولة التي تمارس الولاية القضائية من تدابير تجاه المسؤول قبل الاحتجاج بالحصانة (على أن يكون مفهوما، بطبيعة الحال، أن دولة المسؤول كانت على علم بممارسة الولاية القضائية الجنائية الأجنبية عليه ولكنها لم تحتج بالحصانة). |
En este contexto, lo importante no es si el Estado deba o no invocar la inmunidad de su funcionario para que el Estado que ejerce la jurisdicción examine o considere la cuestión de la inmunidad (en la sección dedicada a los aspectos procesales se examinará más a fondo la cuestión de la invocación de la inmunidad). | UN | والمهم في هذا السياق ليس مسألة ما إذا كان على الدولة أن تحتج بحصانة مسؤولها أم لا، كيما تنظر الدولة التي تمارس الولاية القضائية في مسألة الحصانة أو تأخذها في الاعتبار (سيحظى موضوع الاحتجاج ذاك بمزيد من الدراسة في الفرع المتعلق بالإجراءات). |
En cuanto al fondo, podría estudiarse más si es necesaria la presencia del acusado en el Estado que ejerce la jurisdicción universal (como ocurre en su país), así como la relación que existe entre la jurisdicción universal y otros fundamentos de la jurisdicción, como la territorialidad. | UN | فبخصوص الجوهر، يمكن إجراء مزيد من البحوث بشأن ما إذا كان من اللازم أن يكون المتهم موجوداً في الدولة التي تمارس الولاية القضائية العالمية (كما كان الحال في بلادها)، وبشأن العلاقة بين الولاية القضائية العالمية وغيرها من أسس الاختصاص القضائي، مثل الإقليمية. |
En tales circunstancias, no es necesario que el Estado que ejerce la jurisdicción penal examine la cuestión de la inmunidad y tampoco puede considerarse que esté obligado a hacerlo. | UN | وفي كثير من الحالات، لا تكون للإجراءات التمهيدية للدعوى الجنائية صلة بتدابير تحول الحصانة دون القيام بها() وفي تلك الحالة، لا ضرورة لأن تنظر الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية في مسألة الحصانة، ولا تُعتبر ملزمة بالقيام بذلك. |
A diferencia de la situación de la " troika " , que se examina más adelante, el Estado que ejerce la jurisdicción respecto de esas personas no está obligado desde el inicio a saber o suponer que se trata de funcionarios o ex funcionarios extranjeros ni que estos, al violar la ley, han actuado a título oficial. | UN | وخلافا لما هو عليه الوضع مع " الثلاثي " المشار إليه أدناه، فإن الدولة التي تمارس الولاية القضائية تجاه أولئك الأشخاص ليست ملزمة بأن تعرف أو تفترض منذ البدء أنهم مسؤولون أجانب أو مسؤولون سابقون أو أنهم انتهكوا القانون أثناء التصرف بصفتهم الرسمية(). |
La renuncia inequívocamente expresa a la inmunidad (el consentimiento inequívocamente explícito del Estado del funcionario a que otro Estado ejerza su jurisdicción penal contra el funcionario) se podrá formular en la forma de declaración unilateral o de notificación del Estado del funcionario o por medio de la firma por este Estado de un acuerdo internacional con el Estado que ejerce la jurisdicción. | UN | 42 - وقد يتخذ التنازل الصريح عن الحصانة (الموافقة الصريحة للدولة التي أرسلت مسؤولاً على أن تمارس دولة أخرى الولاية الجنائية إزاء ذلك المسؤول) شكل بيان أو إخطار انفرادي من جانب الدولة المُرسلة أو قيام تلك الدولة بعقد اتفاق دولي مع الدولة التي تمارس الولاية القضائية. |
а) La cuestión de la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado debería examinarse en principio en la fase inicial del procedimiento judicial o incluso antes, en la fase de instrucción, cuando el Estado que ejerce la jurisdicción decide adoptar las medidas previstas en el procedimiento penal cuya aplicación se ve impedida por la inmunidad de que goza el funcionario; | UN | (أ) يجب، من حيث المبدأ، النظر في مسألة حصانة مسؤولي الدول من الولاية الجنائية الأجنبية إما في المراحل الأولى من الإجراءات القضائية للمحكمة، أو حتى قبل ذلك في مرحلة ما قبل المحاكمة، حينما تبت الدولة التي تمارس الولاية القضائية في مسألة مباشرة تدابير إجرائية جنائية في حق المسؤول تنتفي مع وجود الحصانة؛ |
Por otra parte, la cuestión de la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de un funcionario del Estado debería examinarse en principio en la fase inicial del procedimiento judicial o incluso antes, en la fase de instrucción, cuando el Estado que ejerce la jurisdicción aborda la cuestión de si ha de iniciar contra el funcionario actuaciones penales cuya aplicación se ve impedida por la inmunidad. | UN | ومع ذلك، فإن النظر في مسألة حصانة أحد مسؤولي الدولة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ينبغي أن يتم من حيث المبدأ في مرحلة مبكرة من الإجراءات القضائية، وحتى قبل ذلك، في مرحلة ما قبل المحاكمة، حين تقرر دولة تمارس الولاية القضائية أن تتخذ في حق ذلك المسؤول إجراءات جنائية تحول الحصانة دون القيام بها. |
Por eso, el Estado que ejerce la jurisdicción no puede pasar por alto la invocación de la inmunidad personal del funcionario extranjero, aunque no forme parte de la " troika " . | UN | ولهذا السبب، لا يمكن للدولة التي تمارس الولاية القضائية أن تتجاهل الاحتجاج بالحصانة الشخصية لمسؤول ما، حتى وإن لم يكن هذا المسؤول ضمن " الثلاثي " . |