El carácter inestable de las contribuciones y el estancamiento de los recursos, en algunos casos reducidos de hecho, tienen graves consecuencias. | UN | ويؤدي تأرجح التبرعات، وركود الموارد بل وتخفيضها الفعلي في بعض الحالات إلى عواقب خطيرة. |
El magnífico crecimiento económico de algunos países contrasta con la declinación y el estancamiento de la mayoría. | UN | والنمو الاقتصادي الهائل في بلدان قليلة يقابله انخفاض وركود في أغلبية البلدان. |
No participar significaría perder oportunidades y provocar el estancamiento de las economías nacionales. | UN | إن عدم المشاركة سيسفر عن فقدان الفرص وعن ركود الاقتصاد الوطني. |
el estancamiento de la Conferencia no debe impedir el trabajo preparatorio de futuras negociaciones. | UN | ويجب ألا تحول حالة الجمود في المؤتمر دون العمل التحضيري للمفاوضات المقبلة. |
el estancamiento de la Conferencia de Desarme ha frenado las negociaciones sobre el tratado de cesación de la producción de material fisible. | UN | وقد أدى تعثر مؤتمر نزع السلاح إلى توقف المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Resulta imperativo superar el estancamiento de la Ronda de Doha, y suprimir el proteccionismo agrícola de los países desarrollados. | UN | ولا مناص من كسر جمود جولة مفاوضات الدوحة وإنهاء النزعة الحمائية الزراعية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
El aumento de la pobreza, el estancamiento de las economías, la fragilidad de las instituciones y la declinación de los ingresos de exportación han contribuido al deterioro del medio ambiente. | UN | فقد تدهورت البيئة من جراء تزايد الفقر، وركود الاقتصادات، وهشاشة المؤسسات، وتناقص حصائل التصدير. |
Fruto de ello es la pérdida de numerosos puestos de trabajo y el estancamiento de los ingresos de los ciudadanos. | UN | وينتج عن ذلك فقدان العديد من الوظائف وركود دخل المواطنين. |
El escaso aumento del empleo y el estancamiento de la productividad agrícola en muchas zonas rurales han sido dos razones de la persistencia de la pobreza y el aumento del número de trabajadores pobres importantes. | UN | ويعتبر انخفاض معدل نمو فرص العمل وركود الإنتاج الزراعي سببان رئيسيان لاستمرار الفقر ولزيادة عدد العاملين الفقراء. |
Por último, el estancamiento de la demanda interna del Japón ha menoscabado seriamente las exportaciones a ese país. | UN | كذلك أدى ركود الطلب المحلي في اليابان إلى تقليص الصادرات إلى ذلك البلد بشكل خطير. |
el estancamiento de los niveles de producción de los países miembros de la OPEP se debió, en parte, a las reducciones obligatorias impuestas por esa organización. | UN | ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة. |
el estancamiento de los ingresos por concepto de exportaciones se vino a añadir a una situación de sobreendeudamiento persistente y a una reducción de las corrientes de recursos. | UN | وانضاف ركود إيرادات الصادرات إلى حالة تتميز باستمرار عبء الديون وانخفاض تدفقات الموارد. |
Se superó con éxito el estancamiento de las negociaciones sobre la composición del Consejo de la Autoridad y el Consejo fue elegido. | UN | وتم التغلب بنجاح على حالة الجمود في المفاوضات المتعلقة بتكوين مجلس تلك السلطة، كما تم انتخاب المجلس. |
Estas características resultan aún más cruciales si se tienen en cuenta el estancamiento de los ingresos y la creciente pobreza entre grupos marginados de la población. | UN | وتبدو هذه السمات أشد حرجا عندما يُنظر اليها في ضوء الجمود في الدخل وتزايد الفقر في صفوف القطاعات المهمشة من السكان. |
La persistencia y la reanudación de los conflictos y el estancamiento de los procesos de paz siguieron produciendo refugiados. | UN | وقد أدت الصراعات المستمرة أو المتجددة، وما رافقها من تعثر عمليات السلام، إلى استمرار تدفق موجات اللاجئين. |
Mi Gobierno ve con inquietud el estancamiento de la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | وتلاحظ حكومتي مع القلق جمود أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Compartimos la frustración de muchos por el estancamiento de los trabajos en este foro, pero eso no nos impedirá actuar. | UN | ونشعر كالآخرين بخيبة أمل إزاء المأزق الذي يواجهه هذا المحفل، ولكن ذلك لن يمنعه من العمل. |
2. Reitera su profunda preocupación ante el estancamiento de los esfuerzos por lograr una solución global del conflicto en Abjasia (Georgia); | UN | " ٢ - يكرر اﻹعراب عن قلقه البالغ إزاء استمرار توقف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا، جورجيا؛ |
Los representantes de las organizaciones no gubernamentales dejaron constancia ante la Junta de su profunda preocupación por el estancamiento de las negociaciones de desarme nuclear. | UN | وسجل ممثلو المنظمات غير الحكومية أمام المجلس قلقهم العميق إزاء الطريق المسدود الذي وصلت إليه مفاوضات نزع السلاح النووي. |
Los consumidores se vieron aún más asfixiados entre el estancamiento de los ingresos y la subida de los precios; al final del primer trimestre, la confianza se había desplomado hasta el nivel más bajo en cinco años. | UN | وأصبح المستهلكون يتعرضون لضغط أكثر إحكاما ما بين الدخول الراكدة والأسعار الصاعدة؛ وهوت ثقة المستهلك في الربع الأول من السنة إلى أدنى مستوياتها خلال خمس سنوات. |
el estancamiento de las negociaciones de la Ronda de Doha preocupaba a todos. | UN | وذُكِرَ أن المأزق الذي تشهده مفاوضات جولة الدوحة يثير قلق الجميع. |
Puedo garantizar a los miembros que no se escatimarán esfuerzos para lograr una propuesta que acabe con el estancamiento de la Conferencia. | UN | وبوسعـي أن أؤكد للأعضاء أننا لن ندخر جهدا من أجل الخروج باقتراح لإنهاء الجمود الذي أصاب المؤتمر. |
Debemos realizar todo esfuerzo posible para superar el estancamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | إننا نحتاج إلى بذل ما في وسعنا للخروج من المأزق في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Muchos países en desarrollo y países con economías en transición tropiezan con importantes obstáculos para el desarrollo, entre ellos, la persistencia de los desequilibrios comerciales, el estancamiento de la economía mundial, la persistencia del problema del servicio de la deuda y la necesidad de tecnologías y de asistencia externa. | UN | وهناك عدد كبير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه عقبات انمائية جسيمة، تدخل في عدادها العقبات المتصلة باستمرار الاختلالات التجارية، والبطء الذي يشهده الاقتصاد العالمي، واستمرار مشكلة خدمة الديون والحاجة إلى التكنولوجيات والمساعدة الخارجية. |
Por lo tanto, consideramos que el estancamiento de la Conferencia no es aceptable y que deben agotarse todos los esfuerzos para salir de esta parálisis. | UN | لذا، فإننا نرى أن وقوع المؤتمر في مأزق غير مقبول، ويجب استنفاد كل الجهود للخروج منه. |