Dichos informes se centraban en las gestiones del Secretario General encaminadas a superar el estancamiento que impedía la aplicación del plan de arreglo. | UN | وركزت هذه التقارير على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للخروج من المأزق الذي يحول دون تنفيذ خطة التسوية. |
Debemos retomar ese impulso y promover la adopción de medidas concretas para desbloquear el estancamiento que ha paralizado a la Conferencia desde hace más de un decenio. | UN | ويتعين علينا استعادة هذا الزخم والانتقال من الكلام إلى اتخاذ خطوات ملموسة للخروج من المأزق الذي شل المؤتمر لأكثر من عقد من الزمان. |
La actual crisis financiera mundial ha hecho que sea más urgente la necesidad de que todas las partes interesadas redoblen sus esfuerzos por revitalizar todos los mecanismos de desarme con miras a acabar con el estancamiento que los han caracterizado durante casi un decenio. | UN | لقد عززت الأزمة المالية العالمية الراهنة الحاجة الملحة إلى أن يضاعف جميع أصحاب المصلحة جهودهم الرامية إلى إحياء جميع آليات نزع السلاح بغية الخروج من المأزق الذي اتسمت به طيلة ما يقرب من عقد. |
Deseo señalar a su atención un hecho incontestable, a saber, que el estancamiento que todos sufrimos hoy en el Oriente Medio es un resultado directo de las políticas de su Gobierno sobre la creación y la construcción de asentamientos. | UN | وأود أن استرعي انتباهه الى حقيقة لا يمكــن دحضها، ألا وهي أن حالة الجمود التي نعاني منها جميعـا اليوم في الشرق اﻷوسط هي نتيجة مباشرة للسياسات التي تنتهجها حكومته فيما يتعلق بإنشاء المستوطنات وبنائها. |
Vino con el beneplácito de sus homólogos subregionales a fin de dar más impulso a las iniciativas para romper el estancamiento que amenaza la aplicación del Acuerdo de Accra III. Los próximos días permitirán evaluar los resultados de su intervención. | UN | وأتى بمباركة أقرانه في المنطقة دون الإقليمية لإضافة ثقله من أجل الخروج من حالة الجمود التي تهدد اتفاق أكرا الثالث. وستتيح الأيام القليلة القادمة إجراء تقييم لنتائج تدخله. |
De igual preocupación es el estancamiento que existe en el caso del Sáhara Occidental. | UN | ومما يبعث على القلق بالمثل ذلك الطريق المسدود الذي وصلت إليه مسألة الصحراء الغربية. |
Como ya hemos dicho, el estancamiento que enfrentamos en lo que respecta a la reforma del Consejo de Seguridad requiere un nuevo impulso. | UN | وكما قلنا بالفعل، فإن الجمود الذي نواجهه بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن بحاجة إلى قوة دفع عاجلة وجديدة. |
En consultas plenarias celebradas a continuación, los miembros del Consejo expresaron su preocupación por el estancamiento que persistía en el proceso de paz e hicieron un llamamiento a las partes para que reanudaran cuanto antes las negociaciones directas. | UN | وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء المأزق الحالي الذي تمر به عملية السلام، ودعوا الطرفين إلى استئناف المفاوضات المباشرة على وجه السرعة. |
Pide al Secretario General que continúe realizando gestiones ante las partes para superar el estancamiento que impide aplicar el plan de arreglo y que le presente un informe sobre los resultados de esas actividades a más tardar el 31 de agosto de 1996; | UN | " ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٣١ آب/ أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛ |
El Consejo pidió al Secretario General que continuara realizando gestiones ante las partes para superar el estancamiento que impedía aplicar el plan de arreglo y que le presentara un informe sobre los resultados de esas actividades a más tardar el 31 de agosto de 1996. | UN | وطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٢١ آب/أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده. |
12. Pide al Secretario General que continúe realizando gestiones ante las partes para superar el estancamiento que impide la aplicación del plan de arreglo y que le presente un informe sobre los resultados de esas gestiones para el 31 de agosto de 1996; | UN | ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛ |
7. Pide al Secretario General que continúe realizando gestiones ante las partes para superar el estancamiento que impide aplicar el plan de arreglo y que le presente un informe provisional sobre los resultados de esas actividades a más tardar el 28 de febrero de 1997; | UN | ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم إلى المجلس بحلول ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧ تقريرا مؤقتا عن نتائج جهوده؛ |
Pide al Secretario General que continúe realizando gestiones ante las partes para superar el estancamiento que impide la aplicación del plan de arreglo y que le presente un informe sobre los resultados de esas actividades para el 31 de agosto de 1996; | UN | ١٢ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم تقريرا إلى المجلس بحلول ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٦ عن نتائج جهوده؛ |
7. Pide al Secretario General que continúe realizando gestiones ante las partes para superar el estancamiento que impide aplicar el plan de arreglo y que le presente un informe provisional sobre los resultados de esas actividades a más tardar el 28 de febrero de 1997; | UN | ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل مساعيه مع الطرفين للخروج من المأزق الذي يحبط تنفيذ خطة التسوية، وأن يقدم إلى المجلس بحلول ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٧ تقريرا مؤقتا عن نتائج جهوده؛ |
La delegación de Belarús respalda plenamente la conclusión que figura en el informe de que los Estados Miembros deben dar los primeros pasos para superar el estancamiento que ha caracterizado a los foros e instrumentos importantes en los últimos años. | UN | ووفد بيلاروس يؤيد تأييدا تاما استنتاج التقرير بأن على الدول الأعضاء أن تتخذ الخطوات الأولى نحو التغلب على حالة الجمود التي اعترت المنتديات والصكوك الرئيسية في الأعوام الأخيرة. |
No se nos puede culpar, ni Ginebra debe ser censurada por el estancamiento que ha paralizado a este órgano durante demasiado tiempo. | UN | ونحن يجب ألا نُلام، ولا يجب أن يُوجَّه الانتقاد لجنيف بسبب حالة الجمود التي عطَّلت هذه الهيئة لفترة طويلة امتدت أكثر مما ينبغي. |
Para mí es frustrante que ese indiscutible historial de logros quede eclipsado por el estancamiento que experimentamos actualmente en la Conferencia de Desarme. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن حالة الجمود التي نعاني منها اليوم في المؤتمر قد ألقت بظلالها على هذا السجل الحافل بالانجازات. |
Nuestro temor de que esa actividad pueda haber constituido un precedente se ve confirmado por el estancamiento que existe actualmente en la Conferencia de Desarme respecto del desarme nuclear. | UN | ومخاوفنا من أن يشكل هذا السلوك سابقة قد تأكدت من الطريق المسدود الذي وصل إليه نزع السلاح النووي في مؤتمر نزع السلاح. |
el estancamiento que existe con respecto a esta cuestión nos impide adoptar una decisión con respecto a un aumento del número de miembros del Consejo que responda a las necesidades de todos los Estados Miembros. | UN | إن الطريق المسدود الذي انتهى إليه هذا الموضوع يعرقل قدرتنا على أن نتخذ بشأن توسيع عضوية المجلس قرارا يستجيب لاحتياجات جميع الدول اﻷعضاء. |
En realidad, el estancamiento que sufren la Conferencia y el mecanismo general internacional de desarme desde hace un decenio no tiene nada que ver con los reglamentos. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن الجمود الذي أصاب المؤتمر والآلية الدولية لنزع السلاح عموماً لعقد كامل لا علاقة له بالنظام الداخلي. |
Si bien hay motivos para pensar que la mayoría de esos organismos nos han prestado buenos servicios, el estancamiento que afecta a algunos de ellos -- tal vez consecuencia de una aplicación demasiado liberal de la regla del consenso -- ha dado lugar a la formulación de propuestas a fin de que se revisen sus métodos de trabajo. | UN | ومع أن هناك أسبابا للاعتقاد بأن هذه الهيئات خدمتنا على نحو جيد، فإن الجمود الذي أصاب بعضها - ربما بسبب المبالغة في تطبيق قاعدة التوافق - فتح الباب أمام ظهور مقترحات لمراجعة أساليب عملها. |
En esas reuniones se hizo hincapié en los medios y arbitrios para superar el estancamiento que impedía la aplicación del plan de arreglo, en particular las cuestiones señaladas por el Consejo de Seguridad: la reanudación del proceso de identificación, la puesta en libertad de los presos políticos, el canje de prisioneros de guerra y el examen de las posibilidades de adoptar otras medidas para fortalecer la confianza. | UN | ٥ - وفي تلك الاجتماعات تركزت المناقشة على سبل الخروج من المأزق الحالي الذي يعترض تنفيذ خطة التسوية، وخاصة المواضيع التي أشار إليها مجلس اﻷمن: وهي استئناف عملية تحديد الهوية، واﻹفراج عن السجناء السياسيين، وتبادل أسرى الحرب، واستكشاف خيارات التدابير اﻷخرى اللازمة لبناء الثقة. |
Este fracaso evidencia y pone de relieve el estancamiento que ha afectado la labor del Registro y su actual invalidez como medio eficaz para fomentar la confianza y proveer una alerta temprana. | UN | ويشير هذا الفشل إلى الجمود الذي أصاب عمل السجل ومن ثم عدم صلاحيته في شكله الحالي كوسيلة فاعلة لبناء الثقة وكآلية للإنذار المبكِّر. |