En lugar de las muestras del frotis a que se refería el acuerdo, el explotador ofreció únicamente muestras líquidas tomadas en la zona. | UN | وبدلا من العينات المسحية التي شملها الاتفاق، اكتفى المشغل بتقديم عينات سائلة مأخوذة من المنطقة. |
Si la actividad está a cargo de un explotador privado, el explotador debe asumir la plena responsabilidad. | UN | وإذا كان النشاط يضطلع به مشغل خاص، فعلى هذا المشغل أن يتحمل المسؤولية الكاملة. |
Sin embargo, se puede conferir a esa persona el derecho a exigir que el explotador sea llamado a intervenir en el procedimiento. | UN | غير أن هذا الشخص لا يجوز أن يُمنح الحق في مطالبة المشغل بالانضمام إلى الإجراءات. |
el explotador puede y debe dar al Estado toda la asistencia necesaria para que cumpla con sus obligaciones. | UN | وبإمكان المشغِّل وينبغي لـه أن يقدم إلى الدولة كل المساعدة التي تحتاج إليها للاضطلاع بمسؤولياتها. |
el explotador puede y debe prestar al Estado toda la asistencia necesaria para que cumpla con sus obligaciones. | UN | وبإمكان المشغِّل وينبغي لـه أن يقدم إلى الدولة كل المساعدة التي تحتاج إليها للاضطلاع بمسؤولياتها. |
Esa persona no tenía que ser siempre el explotador de una instalación o de una actividad de riesgo. | UN | وقد لا يكون هذا الشخص في جميع الأحوال هو مشغل المنشأة أو القائم بالنشاط المنطوي على خطر؛ |
Para justificar esta afirmación, se observó que en la mayoría de los casos el explotador era quien más se beneficiaba de la actividad, quien creaba el riesgo y quien estaba en mejor situación para manejarlo. | UN | وقد لوحظ في تبرير ذلك، أن المشغل في معظم الحالات، يكون هو المستفيد الرئيسي من النشاط، وهو المتسبب في حدوث الخطر، وهو الكيــان الذي يكون في وضع أفضل لإدارة الخطر. |
el explotador es responsable por el daño que ha causado o al que ha contribuido por sus actos u omisiones ilícitos, voluntarios, imprudentes o negligentes. | UN | فيكون المشغل مسؤولا عن الضرر الذي تسبب فيه أو ساهم فيه بفعله أو امتناعه المتعمد أو غير المتبصر أو المُقصر. |
Los Estados interesados adoptarán las medidas necesarias para velar por que el explotador establezca y mantenga garantías financieras como seguros, bonos u otras garantías para cubrir las demandas de indemnización. | UN | تتخذ الدول المعنية التدابير اللازمة لضمان قيام المشغل بوضع وتعهد ضمان مالي من قبيل التأمين أو السندات أو غيرها من الضمانات المالية لتغطية المطالبات بالتعويض. |
Con arreglo a la mayoría de los planes, el explotador está obligado a obtener seguro y otras garantías financieras adecuadas. | UN | وبموجب معظم الخطط، يلزم المشغل بالحصول على تأمين وعلى غيره من الضمانات المالية المناسبة. |
Sin embargo, se podrá conceder a esa persona el derecho a exigir que el explotador sea convocado durante las actuaciones. | UN | غير أن هذه الشخص قد يخول له حق اشتراط الانضمام إلى المشغل في الإجراءات. |
el explotador tiene la obligación primordial de establecer todas las medidas de preparación para una emergencia y ponerlas en práctica una vez que el incidente se haya producido. | UN | ويقع على عاتق المشغل الالتزام الأولي بأن يُعد جميع إجراءات التأهب لحالات الطوارئ وأن يحركها بمجرد وقوع الحادث. |
el explotador ha de contratar un seguro o aportar otra garantía financiera. | UN | ويقتضي الأمر من المشغل أن يحتفظ بتأمين أو ضمان مالي آخر. |
Las fuentes consultadas no indican ningún caso en que el explotador haya sido considerado como único responsable a efectos de pagar una indemnización por los daños resultantes de sus actividades. | UN | فهذه المصادر لا تذكر أمثلة يعتبر المشغل فيها مسؤولا وحده عن دفع تعويض عن أضرار عابرة للحدود ناتجة عن أنشطته. |
La parte del daño que no cubra el explotador debe cubrirla el Estado al que pertenezca dicho explotador. | UN | أما الجزء من الضرر الذي لا يشمل المشغِّل، فإنه ينبغي أن يعود إلى الدولة التي ينتمي إليها ذلك المشغِّل. |
Varias delegaciones se manifestaron conformes con el planteamiento del Relator Especial de que la responsabilidad primordial debía recaer sobre el explotador. | UN | 113 - وافق العديد من الوفود على النهج الذي اقترحه المقرر الخاص، ومفاده ضرورة تحمل المشغِّل للمسؤولية الرئيسية. |
Si el explotador no paga, el Estado de la instalación aportará fondos públicos. | UN | وإذا لم يسدد المشغِّل ذلك المبلغ تقوم الدولة التي فيها المنشأة بسداد المبلغ من الأموال العامة. |
El Estado de origen, que es el principal responsable de vigilar esas actividades, tiene suficiente flexibilidad para asegurar que el explotador cumpla los requisitos establecidos. | UN | وقد أعطيت الدولة المصدر التي لها المسؤولية اﻷساسية في مراقبة هذه اﻷنشطة المرونة اللازمة لكفالة امتثال القائم بالنشاط للشروط اللازمة. |
Esa persona tiene derecho además a invocar los medios de defensa que el explotador habría tenido derecho a invocar en virtud de la ley. | UN | ويحق لهذا الشخص أيضاً أن يستظهر بسُبل الدفاع التي يكون للمشغل الحق في التمسك بها بموجب القانون. |
Por ejemplo, una suma global acordada en concepto de indemnización como resultado de negociaciones entre el explotador o el Estado de origen, por una parte, y las víctimas u otros Estados afectados, por otra, después de acumular las demandas de todas las víctimas de un daño puede considerarse como una indemnización adecuada. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن تحديد مبلغ إجمالي للتعويض يُتفق عليه إثر مفاوضات بين المشَغِّل أو دولة المصدَر والضحايا أو دول أخرى معنية بعد توحيد مطالبات جميع ضحايا الضرر قد يُعتبر تعويضاً وافياً. |
En los casos en que el explotador o su asegurador no sean capaces de indemnizar razonablemente el daño causado, los fondos financiados con cargo a las aportaciones del explotador o establecidos por el Estado podrían pagar una indemnización complementaria. | UN | وعندما يعجز المستغل أو شركة تأمينه عن تعويض الضرر الناجم تعويضا معقولا، فإنه يجوز للصناديق التي تمولها اشتراكات المستغلين أو تنشئها الدولة أن تقدم تعويضا تكميليا. |
En el primer nivel, la cuantía mínima de la responsabilidad que recae en el explotador se cifra en 700 millones de euros. | UN | فبالنسبة للمستوى الأول يبلغ الحد الأدنى للمسؤولية والتي ستستقطع من الضمان المالي للمشغِّل 700 مليون يورو. |
La limitación puede no aplicarse, por ejemplo, si hay prueba de que el explotador actuó con negligencia o imprudencia. | UN | وهذه المحدودية قد لا تنطبق مثلاً إذا ما توافر دليل على التقصير أو الافتقار إلى شعور بالمسؤولية من جانب القائم بالتشغيل. |
En el caso de los buques, el propietario, y no el explotador, soporta la responsabilidad. | UN | ففي حالة السفن، يتحمل المسؤولية رب السفينة لا مشغلها. |
Se sostuvo que la base principal del proyecto de principios debería ser el principio de que quien contamina paga, en particular el de que " todo daño debe ser resarcido " , y de que la carga financiera debería recaer sobre el explotador de la actividad que causaba el daño. | UN | وذُكر أن مشاريع المبادئ ينبغي أن تستند أساسا إلى مبدأ " الملوِّث يدفع " ، ولا سيما مبدأ " ضرورة تغطية الضرر بكامله " ، وأن العبء المالي يجب أن يقع على كاهل مشغّل النشاط المسبب للضرر. |