ويكيبيديا

    "el fallo dictado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحكم الصادر
        
    • الحكم الذي صدر
        
    • حكمها الصادر
        
    • أسفه لصدور حكم
        
    Ese principio se basaba en el fallo dictado en el asunto del Canal de Corfú y contaba con el apoyo de los principios generales del derecho y de la equidad. UN وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة.
    El Consejo de Estado revocó el fallo dictado por el Tribunal Administrativo de Versalles y se pronunció en favor de la administración. UN وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة.
    El Consejo de Estado revocó el fallo dictado por el Tribunal Administrativo de Versalles y se pronunció en favor de la administración. UN وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة.
    El 24 de julio de 1998, la parte demandada desistió de su derecho a apelar contra el fallo dictado en rebeldía e interpuso ante el Tribunal de Casación un recurso de casación contra el fallo del Tribunal de Primera Instancia de Livadia. UN وفي 24 تموز/يوليه 1998، رفض الطرف المُدعى عليه الاعتراض أو الطعن في الحكم الذي صدر غيابياً وطلب، في دعوى لاحقة رفعها أمام محكمة النقض لإجراء مراجعة قضائية للقضية، إلغاء قرار محكمة ليفاديا الابتدائية.
    En el fallo dictado en la causa relativa a Nicaragua, la Corte Internacional de Justicia declaró simple y llanamente que el párrafo 4 del Artículo 2 consagra el " principio de la prohibición del uso de la fuerza " en las relaciones internacionales. UN وقد أعلنت محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر بشأن نيكاراغوا باختصار أن المادة 2 (4) تنص على " مبدأ حظر استخدام القوة " في العلاقات الدولية().
    El Tribunal de Justicia confirmó el fallo dictado en primera instancia. UN وأقرّت محكمة العدل الحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى.
    La Sala de Apelaciones también examinó un recurso de apelación contra el fallo dictado en la causa Justin Mugenzi y Prosper Mugiraneza c. el Fiscal. UN ونظرت دائرة الاستئناف أيضاً في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جوستان موغينزي وبروسبير موغيرانيزا ضد المدعي العام.
    En el fallo dictado en la causa Jelisic, se describe el enfoque metodológico global de los tribunales penales internacionales. UN 102 -ويصف الحكم الصادر في قضية ييليزيتش الأسلوب المنهجي العام المعمول به في المحاكم الجنائية الدولية.
    La Sra. SCHÖPP-SCHILLING dice que desea aclarar el fallo dictado por el Tribunal de Justicia Europeo. UN ٤٣ - السيدة شوب - شيلينغ: قالت إنها تود توضيح الحكم الصادر عن محكمة العدل اﻷوروبية.
    Aunque el fallo dictado el 6 de octubre de 1993 no se llegó a redactar, no por eso dejó de existir. UN - إن الحكم الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1993 لم يسجل خطياً ولكنه كان قائماً مع ذلك.
    Después de deliberar, el tribunal confirmó el fallo dictado por el tribunal de primer instancia, tanto en el plano civil como en el plano penal, y la sentencia adquirió carácter de definitiva en ausencia de un recurso extraordinario por parte del acusado o del Fiscal general. UN وبعد المداولة، أقَرَّت المحكمة الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية بتونس، في فرعيه المدني والجنائي، على أن يصبح قرار المحكمة نهائياً في غياب طعن بالنقض من جانب المحكوم عليه أو المدعي العام.
    La Corte Internacional de Justicia aplicó este enfoque en el fallo dictado en la causa Avena y otros nacionales mexicanos. UN 24 - وأخذت محكمة العدل الدولية بهذا النهج في الحكم الصادر في قضية أبينا ومواطنين مكسيكيين آخرين().
    16. Según la fuente, los abogados de la Sra. Sotoudeh prevén recurrir el fallo dictado por la Sala 26 del Tribunal Revolucionario de Teherán, porque ella nunca ha pertenecido al Centro de Defensores de los Derechos Humanos. UN 16- ووفقاً للمصدر، يزمع محامو السيدة سوتوده الطعن في الحكم الصادر عن الفرع 26 من المحكمة الثورية في طهران على أساس أنها لم تنضم أبداً إلى مركز المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Esto parece ser un intento constitucional de revocar el fallo dictado en la causa Pratt y Morgan, en el que se había establecido un máximo de cinco años, seguidos de la conmutación de la pena. UN وقال إن ذلك كان محاولة دستورية للعدول عن الحكم الصادر في قضية برات ومورغان، حيث إنها وضعت افتراضاً بتوقيع عقوبة سجن لمدة خمس سنوات يتبعها تخفيف العقوبة.
    Esos magistrados también participaron en la resolución que se dictó según la cual Šešelj había renunciado a su derecho a apelar contra el fallo dictado en la segunda causa por desacato incoada en su contra. UN وشارك هؤلاء القضاة أيضاً في إصدار قرار قضى بأن شيشيلي تنازل عن حقه في استئناف الحكم الصادر ضده في القضية الثانية المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة.
    Constata que la solicitud presentada por la República de El Salvador para que se revise, con arreglo al Artículo 61 del Estatuto de la Corte, el fallo dictado el 11 de septiembre de 1992 por la Sala de la Corte constituida para conocer la causa relativa a la controversia sobre fronteras terrestres, insulares y marítimas (El Salvador contra Honduras: intervención de Nicaragua), es inadmisible. UN تقضي بأن الطلب المقدم من جمهورية السلفادور من أجل إعادة النظر، بموجب المادة 61 من النظام الأساسي للمحكمة، في الحكم الذي صدر في 11 أيلول/سبتمبر 1992 عن الدائرة التي شكلتها المحكمة للنظر في قضية النزاع المتعلق بالحدود البرية والجزرية والبحرية (السلفادور/هندوراس: نيكاراغوا طرف متدخل) غير مقبول.
    Expresando su indignación por el fallo dictado por el Tribunal Supremo de Israel el 4 de marzo de 1998, en virtud del cual las autoridades israelíes pueden retener sin juicio, como rehenes y con fines de canje, a detenidos libaneses en las cárceles israelíes, y por la reciente decisión de prolongar su detención en régimen de incomunicación, lo que constituye una violación flagrante de los principios de derechos humanos, UN وإذ تعرب عن سخطها إزاء الحكم الذي صدر في 4 آذار/مارس 1998 عن المحكمة العليا في إسرائيل والذي يسمح للسلطات الإسرائيلية بأن تستبقي المعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية دون محاكمة وبأن تحتجزهم كرهائن لأغراض المساومة، وإزاء ما حدث مؤخراً من تجديد لاحتجازهم في الحبس الانفرادي مما يشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ حقوق الإنسان،
    Expresando su indignación por el fallo dictado por el Tribunal Supremo de Israel el 4 de marzo de 1998, en virtud del cual las autoridades israelíes pueden retener sin juicio, como rehenes y con fines de canje, a detenidos libaneses en las cárceles israelíes, y por la reciente decisión de prolongar su detención en régimen de incomunicación, lo que constituye una violación flagrante de los principios de derechos humanos, UN وإذ تعرب عن سخطها إزاء الحكم الذي صدر في 4 آذار/مارس 1998 عن المحكمة العليا في إسرائيل والذي يسمح للسلطات الإسرائيلية بأن تستبقي المعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية دون محاكمة وبأن تحتجزهم كرهائن لأغراض المساومة، وإزاء ما حدث مؤخراً من تجديد لاحتجازهم في الحبس الانفرادي مما يشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ حقوق الإنسان،
    4.4 El Estado parte indica que, en su primera decisión, la ODM concluyó que era poco probable que el autor fuera objeto de persecución en razón del supuesto activismo político de un hermano suyo, extremo que el TAF confirmó en el fallo dictado el 2 de febrero de 2006. UN 4-4 وتذكر الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة قد خلص، في قراره الأول، إلى استبعاد التعرّض للاضطهاد بسبب شقيق يُزعم بأنه ملتزم سياسياً، وأن المحكمة الإدارية الاتحادية أكدت هذا الاستنتاج في حكمها الصادر في 2 شباط/فبراير 2006.
    4.4 El Estado parte indica que, en su primera decisión, la ODM concluyó que era poco probable que el autor fuera objeto de persecución en razón del supuesto activismo político de un hermano suyo, extremo que el TAF confirmó en el fallo dictado el 2 de febrero de 2006. UN 4-4 وتذكر الدولة الطرف أن المكتب الاتحادي للهجرة قد خلص، في قراره الأول، إلى استبعاد التعرّض للاضطهاد بسبب شقيق يُزعم بأنه ملتزم سياسياً، وأن المحكمة الإدارية الاتحادية أكدت هذا الاستنتاج في حكمها الصادر في 2 شباط/فبراير 2006.
    Sin embargo, como se observa en el fallo dictado en 1986 por la Corte Internacional de Justicia en la causa relativa a Nicaragua, actualmente puede considerarse que la norma consagrada en el párrafo 4 del Artículo 2 es expresión del derecho internacional consuetudinario y, como tal, obliga a todos los Estados (sean o no Miembros de las Naciones Unidas). UN بيد أنه على غرار ما أكدته محكمة العدل الدولية في حكمها الصادر بشأن نيكاراغوا في عام 1986، يمكن اعتبار المعيار المكرس في المادة 2 (4) الآن تجسيدا للقانون الدولي العرفي، وبالتالي فهو مُلزم لجميع الدول (سواء كانت أعضاء في الأمم المتحدة أم لا)().
    Consternada por el fallo dictado por el Tribunal de Apelaciones de Escocia, que reafirmó la condena del ciudadano libio Abdul Baset Al-Megrahi sobre la base de consideraciones políticas que no tenían relación alguna con las normas jurídicas, UN وإذ يعرب عن أسفه لصدور حكم محكمة الاستئناف الأسكتلندية الذي أيد إدانة المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي استنادا على معطيات سياسية لا تمت للقانون بصلة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد