el fenómeno de la globalización también agrava la amenaza que se cierne sobre las culturas ancestrales y las comunidades indígenas. | UN | وتزيد ظاهرة العولمة الأخطار التي تهدد ثقافات الأسلاف والمجتمعات الأصلية. |
el fenómeno de la globalización que se ha desarrollado hasta el momento sin un correcto marco de operación aparece como el causante de muchos de estos problemas. | UN | ويبدو أن ظاهرة العولمة التي نمت بدون إطار تعاوني سليم هي السبب في كثير من هذه المشاكل. |
Además, el fenómeno de la globalización ha traído consigo una serie de nuevos retos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جلبت ظاهرة العولمة معها سلسلة من التحديات الجديدة. |
el fenómeno de la globalización parecía afectar predominantemente al ámbito financiero, y las subvenciones agrícolas habían impedido la globalización económica y la reducción de la pobreza. | UN | ويبدو أن ظاهرة العولمة تعني الدوائر المالية بصفة رئيسية، وقد عملت الإعانات الزراعية على الحيلولة دون العولمة الاقتصادية ودون التقليل من الفقر. |
Las estrategias para el período seguirán abordando el fenómeno de la globalización, que todavía constituye una de las series de desafíos más importantes que debe afrontar la Organización. | UN | وستواصل استراتيجيات الفترة تناولها لظاهرة العولمة التي لا تزال تشكل أهم التحديات التي تواجه المنظمة. |
Sin embargo, sí quiero referirme a dos cuestiones que son objeto de debate en este período de sesiones de la Asamblea General: el fenómeno de la globalización y la lucha contra el terrorismo. | UN | بيد أنني أود فعلا أن أشير إلى مسألتين مطروحتين على دورة الجمعية العامة هذه كموضوع للمناقشة، وهما: ظاهرة العولمة ومكافحة اﻹرهاب. |
Esta cooperación adquiere en los tiempos presentes la mayor importancia, en momentos en que tanto la Organización mundial como las organizaciones regionales y subregionales abordan el fenómeno de la globalización y evalúan sus alcances sobre el desarrollo económico y social. | UN | وتتزايد أهمية هذا التـــعاون على نحــو مطرد في وقت بدأت المنظمة العالمية والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في مواجهة ظاهرة العولمة وتقييـم آثارها على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En cualquier caso, han sido una pieza clave de las relaciones internacionales en toda la segunda mitad del siglo XX y siguen siéndolo en el umbral del siglo XXI. Desempeñan un papel esencial que ha de verse reforzado a medida que avanza el fenómeno de la globalización. | UN | بيد أنها كانت عاملا رئيسيا في العلاقات الدولية طوال النصف الثاني من القرن العشرين. وهي تفي بمهمة ضرورية يتعين تعزيزها تدريجيا مع نمو ظاهرة العولمة. |
El orador dice que el fenómeno de la globalización no se limita al aumento de las corrientes de capital y de los intercambios comerciales, sino que se manifiesta asimismo mediante las corrientes transfronterizas de información y de comunicaciones. | UN | وأضاف أن ظاهرة العولمة لا تقتصر على زيادة تدفق رؤوس الأموال والمبادلات التجارية، بل تظهر أيضا في تدفق المعلومات والاتصالات عبر الحدود. |
En su aspiración de prestar la asistencia más eficaz posible, la comunidad internacional debe tomar en cuenta el fenómeno de la globalización, que se ha convertido en el desafío del siglo XXI. Aunque es comprensible que la globalización despierte emociones divergentes y opiniones extremas, su importancia es indiscutible. | UN | وفي مسعانا إلى تقديم أكثر أشكال المساعدة فعالية، لا بد للمجتمع الدولي أن يأخذ بعين الاعتبار ظاهرة العولمة التي أصبحت تمثل تحدي القرن الحادي والعشرين. ومع أنها، لأسباب يمكن فهمها، تثير مختلف المشاعر والآراء المتطرفة، فإن أهميتها لا جدال فيها. |
el fenómeno de la globalización en términos económicos, sociales y culturales, que ha desencadenado beneficios y crisis a lo largo y lo ancho del mundo en diversas proporciones, se ha traducido entre otras manifestaciones en el fenómeno de la interdependencia. | UN | وقد أوجدت ظاهرة العولمة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي نجمت عنها فوائد وأزمات في كل مكان وبنسب متفاوتة، ظواهر أخرى من ضمنها ظاهرة الترابط. |
el fenómeno de la globalización se manifiesta en crecientes vínculos de interdependencia en los que los procesos y sucesos en cualquier parte del mundo tienen consecuencias para otros países y para todas las facetas de la vida de millones de personas en otras partes del mundo. | UN | 5 - وتتبدى ظاهرة العولمة في تنامي روابط الاعتماد المتبادل التي في ظلها يكون للتفاعلات والأحداث في جزء ما من العالم آثارها على البلدان الأخرى وعلى مظاهر حياة ملايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
La revolución de la información y de las comunicaciones, el progreso de la ciencia y de la tecnología, la liberalización de las transacciones y la desaparición de las fronteras estatales, a la vez que acentúan el fenómeno de la globalización, han fijado otro rumbo que ha hecho del futuro algo tan incierto como imprevisible, hasta el punto de que el mundo corre hoy unas amenazas que pueden hacerle perder el equilibrio. | UN | فالثورة في المعلومات والاتصالات والتقدم في مجالي العلم والتكنولوجيا وتحرير التجارة واختفاء حدود الدولة مع تزايد حدة ظاهرة العولمة أسفرت في الوقت نفسه عن دخول العالم إلى مستقبل مجهول لا يمكن التنبؤ به إلى حد أن أصبح العالم اليوم مهددا في الأجل القريب باختلال التوازن. |
El crecimiento rápido, favorable a la globalización y a la liberalización de mercados, ha hecho que se acelere el ritmo de integración de las economías del mundo y ha llevado a que el fenómeno de la globalización sea preponderante en la economía mundial, la distribución mundial del trabajo y la integración de todas las economías en la economía mundial. | UN | أدى النمو المتسارع لاتجاهات العولمة وتحرير التجارة إلى تسارع الخطى في تكامل اقتصاديات العالم وأصبحت ظاهرة العولمة تتحكم في الاقتصاد العالمي والتوزيع العالمي للعمل وإدماج كافة الاقتصادات في الاقتصاد العالمي. |
La situación se ve agravada por el fenómeno de la globalización, que ha sido la fuerza motriz de la transformación estructural de la economía mundial y el abandono del concepto tradicional de soberanía en favor de nuevas formas de gobierno que han planteado difíciles retos a los Estados nacionales. | UN | وقد زادت هذه الحالة تعقيدا بفعل ظاهرة العولمة التي ما فتئت تشكل قوة دافعة وراء التحول الهيكلي في الاقتصاد العالمي والابتعاد عن المفهوم التقليدي للسيادة نحو أشكال جديدة من الحكم مثلت تحديات صعبة أمام الدول. |
Estamos conscientes que el fenómeno de la globalización ha creado oportunidades y desafíos, y al mismo tiempo ha profundizado y ha ampliado las desigualdades y la brecha entre países pobres y países ricos. | UN | 6 - ندرك أن ظاهرة العولمة قد أوجدت فرصا وتحديات،كما عمّقت ووسّعت التفاوتات والثغرات بين البلدان الفقيرة والبلدان الغنية. |
11. El pilar de la globalización es de importancia evidente para la región a medida que cambian las prácticas y modalidades comerciales, que los países aspiran a acceder a la OMC y que la región se integra cada vez más en el fenómeno de la globalización y que esta integración comienza a tener un efecto aún más pronunciado en el empleo, el crecimiento económico y el desarrollo sostenible. | UN | 11 - وللركن المتعلق بالعولمة أهمية واضحة للمنطقة مع تغير الممارسات والأنماط التجارية، ومع طموح البلدان إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية ومع اطراد اندماج المنطقة في ظاهرة العولمة ومع بداية إحداث الاندماج لآثار أكثر ظهورا على العمالة والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de 1992 y la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social de 1995, quedó patente que los gobiernos tenían problemas con el modelo tradicional de crecimiento y con sus pautas de consumo e inversión, y cree que el fenómeno de la globalización no ha tenido en cuenta suficientemente el crecimiento del empleo, la reducción de la pobreza o la cohesión social. | UN | فقد أصبح من الواضح في مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية المعقود في عام 1992، وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في عام 1995، أن الحكومات تواجه صعوبات بالنسبة لنموذج النمو المعتاد وأنماطه في الاستهلاك والاستثمار، وأنها تعتقد بأن ظاهرة العولمة لم تراع بشكل كافٍ النمو في فرص العمل، أو الحد من الفقر. |
Después de la crisis económica de 1997, esa filosofía ha permitido una recuperación basada en una economía más resistente y sostenible. " Suficiencia " significa ser moderados, razonables e inmunes ante las repercusiones y los retos que surgen de los cambios mundiales amplios y rápidos en el ámbito socioeconómico, ambiental y cultural: el fenómeno de la globalización. | UN | ومنذ الأزمة الاقتصادية في عام 1997، قادت هذه الفلسفة مسيرتنا على الطريق إلى الانتعاش المستند إلى اقتصاد أكثر قدرة على المقاومة والاستدامة. " الكفاف " يعني الاعتدال والمعقولية والحاجة إلى تحصين الذات والحماية من وطأة التحديات الناجمة عن التغيرات الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية والثقافية الكبيرة والسريعة في العالم: أي ظاهرة العولمة. |
:: Como reacción ante el fenómeno de la globalización y sus repercusiones en los países en desarrollo, se ha producido una tendencia perceptible en toda África y el mundo árabe hacia la formación de bloques económicos y políticos regionales y subregionales. | UN | لقد انتشرت في أفريقيا والعالم العربي كرد فعل لظاهرة العولمة وتداعياتها على الدول النامية موجة ملحوظة في اتجاه تشكيل التجمعات الاقتصادية والسياسية،الإقليمية وتحت الإقليمية، فظهرت في أفريقيا الأكواس، والساداك والإيجاد، والكوميسا، وتجمع الساحل والصحراء... |