el flagelo de la violencia contra las mujeres persiste, tanto en tiempos de paz como en los conflictos. | UN | ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء. |
El Plan Estratégico Nacional instituyó una serie de medidas que fijan las directrices para la lucha contra el flagelo de la violencia. | UN | أرست الخطة الاستراتيجية الوطنية مجموعة إجراءات تشكل مبادئ توجيهية لمكافحة آفة العنف. |
Es preciso acabar con el flagelo de la violencia sexual y por razón de género como también con la impunidad de los autores de esos delitos. | UN | ويجب إنهاء آفة العنف الجنساني والجنسي، وكذلك إفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب. |
En particular, esperamos que la alianza entre los Estados, la sociedad civil y las organizaciones internacionales, debidamente destacada en la Declaración, aumente y fomente respuestas cabales para tratar eficazmente el flagelo de la violencia armada. | UN | ونأمل، على نحو خاص، أن تعمل الشراكة بين الدول والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، التي شدد عليها الإعلان على النحو الواجب، لتحسين وتعزيز استجابات شاملة للتصدي بصورة فعالة لآفة العنف المسلح. |
Se señaló que terminar con la impunidad y reformar el sector de la seguridad eran factores indispensables para luchar contra el flagelo de la violencia sexual. | UN | واعتُبر إنهاء الإفلات من العقاب وإصلاح قطاع الأمن عاملين محوريين في مكافحة آفة العنف الجنسي. |
53. El Comité exhorta al Estado Parte a que aplique todo el rigor de la ley y todos los medios de que dispone para erradicar el flagelo de la violencia. | UN | 53- وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تمارس كامل سلطة القانون التامة وكل ما لديها من وسائل لاستئصال آفة العنف. |
301. El Comité exhorta al Estado Parte a que aplique todo el rigor de la ley y todos los medios de que dispone para erradicar el flagelo de la violencia. | UN | 301- وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تمارس كامل سلطة القانون وتستخدم كل ما لديها من وسائل لاستئصال آفة العنف. |
Los representantes de unos 30 países que participaron en el simposio compartieron sus experiencias y estrategias y renovaron su compromiso de erradicar el flagelo de la violencia sexual en los países asolados por la guerra. | UN | واستقطبت الندوة مشاركين من نحو 30 بلدا ليتبادلوا الخبرات والاستراتيجيات ويعلنوا التزاما متجددا بإنهاء آفة العنف الجنسي في البلدان التي مزقتها الحرب. |
En todos estos puntos, el personal del CNM y las Áreas Provinciales dispusieron mesas de información sobre la temática y distribuyeron una encuesta que permitió relevar la sensibilización de la población ante el flagelo de la violencia de género. | UN | وأقام موظفو المكتب الوطني للمرأة والمكاتب الإقليمية عددا من الأكشاك لتقديم المعلومات عن هذا الموضوع، كما وزعوا دراسات استقصائية بغية قياس التوعية العامة بشأن آفة العنف الجنساني. |
Los esfuerzos por controlar las armas pequeñas y las armas ligeras ayudan a mitigar el flagelo de la violencia armada, que socava el desarrollo y constituye un impedimento para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | والمساعي الرامية إلى مراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تساعد على التخفيف من حدة آفة العنف المسلح التي تقوض التنمية وتشكل عقبة أمام بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
el flagelo de la violencia contra las mujeres y las niñas, incluida la violencia sexual relacionada con los conflictos, obstaculiza los avances en la consecución de todos los Objetivos. | UN | وتؤدي آفة العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الجنسي المرتبط بالنـزاع، إلى تعطيل مسيرة التقدم نحو تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las organizaciones de mujeres fueron las primeras en llamar la atención sobre el flagelo de la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | 63 - وقد كانت المنظمات النسائية هي أول من وجّه الانتباه إلى آفة العنف ضد النساء والفتيات. |
Es evidente, pues, que las iniciativas del Gobierno, la sociedad civil y otras partes interesadas para erradicar el flagelo de la violencia en el hogar finalmente están rindiendo frutos, y cabe esperar que culminen con la aprobación de la correspondiente legislación que tipifique como delitos todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | ولهذا فإن من الواضح أن ما تبذله الحكومة، والمجتمع المدني، وسائر الأطراف المهتمة بالأمر من جهود للقضاء على آفة العنف المنزلي أخذت تؤتي ثمارها أخيرا؛ والمأمول أن تتكلل تلك الجهود باعتماد تشريع مناسب لتجريم جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة. |
Los Centros Regionales de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en África, Asia y el Pacífico y América Latina y el Caribe seguirán aportando conocimientos especializados y apoyo activo para desarrollar la capacidad de los Estados de combatir el flagelo de la violencia armada y erradicar el tráfico ilícito de armas. | UN | وستواصل مراكز الأمم المتحدة الإقليمية للسلام ونزع السلاح في أفريقيا، وآسيا والمحيط الهادئ، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي توفير الخبرة والدعم الفعال لبناء قدرات الدول كل في منطقتها على مكافحة آفة العنف المسلح والقضاء على الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
100.57. Reforzar el sistema de concienciación para prevenir y combatir el flagelo de la violencia contra la mujer (Marruecos); 100.58. | UN | 100-57 تعزيز نظام إذكاء الوعي لمنع ومكافحة آفة العنف ضد المرأة (المغرب)؛ |
V.2.21), y se señalan varias medidas de política, legislativas, administrativas y de otra índole, enmarcadas en un enfoque integrado y multisectorial, que se han adoptado para combatir el flagelo de la violencia contra la mujer en el país y que incluyen la Estrategia de Justicia y Prevención del Delito. | UN | ويحدد التقرير، استناداً إلى نهج شامل ومتعدد القطاعات، عدداً من التدابير السياساتية والتشريعية والإدارية وغيرها من التدابير الرامية إلى مكافحة آفة العنف ضد المرأة المتفشية في البلد، ومن بين هذه التدابير وضع الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة. |
La Conferencia ofreció la oportunidad de compartir las abundantes experiencias que los participantes habían adquirido en la lucha contra el flagelo de la violencia armada. | UN | وقد أتاح المؤتمر الفرصة للاطلاع على ثروة من الخبرات التي اكتسبها المشاركون خلال التصدي لآفة العنف المسلح. |
La promulgación de la Ley de lucha contra la violación y la Ley contra la violencia doméstica forma parte de la iniciativa gubernamental para tratar el flagelo de la violencia contra la mujer y el niño. | UN | ويشكل سن قانون محاربة الاغتصاب وقانون العنف العائلي كلاهما جزءا من المبادرة الحكومية الرامية إلى التصدي لآفة العنف ضد النساء والأطفال. |
En ese sentido, la misión quiso resaltar la necesidad imperiosa de encarar el flagelo de la violencia sexual que seguía imponiendo un sufrimiento horrible a las mujeres y las niñas de la República Democrática del Congo. | UN | وأعربت البعثة عن رغبتها في التشديد، في هذا الصدد، على ضرورة التصدي لآفة العنف الجنسي التي لا تزال تعود بأضرار فادحة على النساء والفتيات في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |