Acaba con vidas inocentes, destruye el fruto de largos años de esfuerzos y da lugar a estrecheces económicas. | UN | فالحرب تقضي على الحياة البشرية وتدمر ثمرة سنوات طويلة من المساعي والجهود وتسبب الانكماش الاقتصادي. |
Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de vientre: | Open Subtitles | مباركة أنت على كل النساء، مباركة هي ثمرة بطنك سيدنا يسوع المسيح. |
Esos asesinatos fueron rituales, raros, el fruto de una mente enferma, maníaca. | Open Subtitles | هذه الجرائم، لها شعائر، غريبة، ثمرة ناتجة عن عقل مريض، |
Pero la seguridad es el fruto de la paz; el logro de la paz trae seguridad, y no al revés. | UN | لا شك في ذلك؛ لكن اﻷمن هو نتاج السلام، وتحقيق السلام هو الذي يجلب اﻷمن وليس العكس. |
Dicha Convención es el fruto de la labor que ha venido realizando durante muchos años toda la comunidad internacional, con la activa participación de nuestro país. | UN | فهذه الاتفاقية تعتبر نتاج سنوات طويلة من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي بمشاركة إيجابية من بلدنا. |
Como han reconocido quienes han visitado la provincia, Timor Oriental recoge ahora el fruto de esa labor de desarrollo. | UN | وباعتراف الذين زاروا تيمور الشرقية، يجني هذا اﻹقليم اﻵن ثمار تلك الجهود اﻹنمائية. |
Esas actividades son y continuarán siendo el fruto de decisiones adoptadas a través de negociaciones en los foros multilaterales y no sólo del esfuerzo de algunos Estados. | UN | وهذه اﻷنشطة كانت، وستظل، ثمرة قرارات اتخذت خلال المفاوضات في المحافل المتعددة اﻷطراف وليست فقط نتيجة جهود دول قليلة. |
Las Naciones Unidas de hoy son el fruto de la labor de generaciones de hombres y mujeres abnegados. | UN | واﻷمم المتحدة اليوم هي ثمرة عمل أجيال من الرجال والنساء المتفانين. |
Los informes no son juicios pronunciados por una autoridad externa sino el fruto de un diálogo. | UN | فلا تمثل التقارير أحكاما تصدرها سلطة خارجية وإنما هي ثمرة حوار. |
Es imperativo que la Conferencia encuentre los medios para que el fruto de sus trabajos pueda ser examinado por la Asamblea. | UN | ومن الضروري للغاية أن يجد المؤتمر الوسيلة التي تمكن من قيام الجمعية العامة من بحث ثمرة جهوده. |
El proceso de paz del Oriente Medio es el fruto de las grandes expectativas de palestinos e israelíes y de todos los pueblos de la región. | UN | إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط ثمرة آمال الفلسطينيين واﻹسرائيليين العريضة بل آمال جميع شعوب المنطقة. |
El informe que tenemos a la vista esta mañana es el fruto de su labor, y refleja los esfuerzos que hemos realizado colectivamente durante los últimos 12 meses. | UN | إن التقرير الذي ننظر فيه هذا الصباح هو ثمرة جهدهم، وانعكاس للعمل الذي قمنا به بشكل جماعي خلال اﻷشهر الاثني عشر الماضية. |
:: los papeles son el fruto de nuestra cultura, que otorga más poder a un sexo que al otro. | UN | :: الأدوار هي ثمرة ثقافتنا التي تعطي أحد الجنسين مزيدا من السلطة عن الجنس الآخر. |
El programa de trabajo resultante suele parecer a menudo una compilación de temas individuales en lugar de ser el fruto de un trabajo lógico y de cohesión. | UN | فبرنامج العمل الناتج كثيرا ما يبدو وكأنه تجميع من المواضيع المنفردة بدلا من أن يكون ثمرة لعملية منطقية ومتماسكة. |
Este programa fue el fruto de un trabajo coordinado con el sector privado, iglesias, los medios de comunicación y la comunidad educativa. | UN | وقد كان هذا البرنامج ثمرة عمل متضافر بين القطاع الخاص والكنائس ووسائط الإعلام والأوساط التعليمية. |
Es el fruto de los facilitadores, que de hecho es anterior a las negociaciones intergubernamentales y no es un resultado natural que haya emanado de ese proceso. | UN | إنه من نتاج الميسرين، ويعود تاريخه إلى ما قبل المفاوضات الحكومية الدولية وليس نتيجة طبيعية نابعة من تلك العملية. |
El proyecto de constitución fue el fruto de amplias consultas con todas las partes interesadas. | UN | وكان الدستور المقترح نتاج مشاورات حثيثة مع جميع أصحاب المصلحة. |
Dichos documentos precisan el contenido del Estatuto, al que están subordinados y con el que deben de leerse conjuntamente, y son el fruto de la voluntad de avenencia de muchas delegaciones. | UN | ومع أن هاتين الوثيقتين تفصلان مضمون النظام الأساسي فإنهما تخضعان له ويجب قراءتهما بالإقتران معه لأنهما نتاج الإستعداد للتسوية من جانب الكثير من الوفود. |
El CPC ya consideró los programas por separado, y el fruto de sus deliberaciones está reflejado en su informe. | UN | ومضى قائلا إن لجنة البرنامج والتنسيق قد نظرت فعلا في البرامج فرادى، وإن ثمار تلك المناقشات تتجلى في تقرير تلك اللجنة. |
Sin embargo, en caso de divorcio regresa a su familia sin llevar consigo ni poder reclamar el fruto de su trabajo. | UN | ولكن في حالة الطلاق، فإنها تعود إلى أسرتها دون أن تأخذ معها أو تستطيع إصلاح ثمار مزارعها. |
6. La estrategia propuesta es el fruto de un proceso interno basado en amplias consultas y encuestas a autoridades, delegados, medios de comunicación, la sociedad civil, el sector privado, parlamentarios, miembros del sector académico, organismos asociados y funcionarios y directivos de la UNCTAD. | UN | 7- تعكس الاستراتيجية المقترحة جهداً داخلياً استند إلى مشاورات مكثفة واستطلاعات للآراء شارك فيها واضعو السياسات والمندوبون ووسائط الإعلام والمجتمع المدني والقطاع الخاص والبرلمانيون والأوساط الأكاديمية والوكالات الشريكة وموظفو الأونكتاد وإدارته. |
Bendita eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. | Open Subtitles | يا أسعد نساء العالم .. وثمرة رحمك المقدس .. عيسى |
Ahora para recoger el fruto de mi labor-- el fruto llamado venganza! | Open Subtitles | و الآن لأقطف ثمرتي... الثمرة المسماة بالثأر! |
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores | Open Subtitles | والموهوب بفاكهة بعد الولادة السيد المسيح مريم العذراء ، أم المسيح صل من أجلنا خطايانا الآن |
En un período de dos años la población del archipiélago aumentó a 100 personas que vivían en casas sólidamente construidas, disfrutando el fruto de su trabajo y dedicadas a actividades comerciales. | UN | وعلى مدى سنتين، زاد عدد سكان الأرخبيل إلى 100 شخص يعيشون في ديار جيدة البناء ويتمتعون بثمار أعمالهم ويشاركون في الأنشطة التجارية. |