el funcionamiento de los tribunales militares ha dado lugar a diversos problemas, pero se han tomado medidas para solucionarlos. | UN | وأضاف أن أداء المحاكم العسكرية شهد مشاكل مختلفة، ولكن هناك تدابير اتخذت لمعالجتها. |
En colaboración con las organizaciones locales de derechos humanos, la UNAMSIL ha seguido supervisando las operaciones policiales y las prisiones de Sierra Leona, así como el funcionamiento de los tribunales. | UN | وتابعت البعثة رصدها لأعمال الشرطة والسجون في سيراليون وكذلك أداء المحاكم بالتعاون مع المنظمات المحلية لحقوق الإنسان. |
:: Supervisión de 80 audiencias para evaluar el funcionamiento de los tribunales y el cumplimiento de las normas internacionales de administración de justicia | UN | :: رصد 80 جلسة من جلسات النظر في الدعاوى لتقييم أداء المحاكم ومدى امتثالها للمعايير الدولية للعدالة |
Mayores recursos presupuestarios facilitarían y mejorarían el funcionamiento de los tribunales, del ministerio público y de la administración de justicia en general. | UN | فمن شأن زيادة مخصصات الميزانية أن تيسر وتحسن عمل المحاكم ومكتب النائب العام والجهات المسؤولة عن إقامة العدل. |
El Canadá también había apoyado la creación y el funcionamiento de los tribunales internacionales que desempeñaban un importante papel en la lucha contra la violación de los derechos de los menores. | UN | كما قدّمت كندا الدعم لإنشاء وتسيير عمل المحاكم الدولية التي تضطلع بدور هام في مكافحة انتهاكات حقوق الطفل. |
:: Asesoramiento a las autoridades judiciales sobre la administración de los tribunales y el funcionamiento de los tribunales móviles en el este del Chad | UN | :: إسداء المشورة إلى السلطات القضائية بشأن إدارة المحاكم والاضطلاع بأعمال المحاكم المتنقلة في شرق تشاد |
C. Restablecer el funcionamiento de los tribunales y las cárceles 67 - 70 13 | UN | جيم - إعادة تشغيل المحاكم والسجون 67-70 17 |
Todo intento de asimilar esos dos sistemas obstaculizaría seriamente el funcionamiento de los tribunales basados en el derecho consuetudinario. | UN | وأية محاولة لتحقيق التشابه بين ذينك النظامين من شأنها أن تخل إخلالا كبيرا بعمل المحاكم العرفية. |
Mantiene su independencia del resto de los poderes del Estado. El Consejo Supremo de la Judicatura se ocupa de supervisar el funcionamiento de los tribunales y de la administración de justicia. La ley define los tipos de tribunales, sus grados, su funcionamiento y competencias. | UN | 30 - تستقل هذه السلطة عن باقي السلطات في الدولة، و يتولى المجلس الأعلى للقضاء الإشراف على سير العمل في المحاكم والأجهزة المعاونة لها، ويحدد القانون المحاكم على اختلاف درجاتها وأنواعها، ويبين وظائفها واختصاصاتها. |
La necesidad de celebrar contratos anualmente agravaría los problemas que ya existen para retener al personal y tendría repercusiones negativas en la moral de sus miembros y, por extensión, en el funcionamiento de los tribunales y en sus estrategias de conclusión. | UN | وسيزيد منح عقود سنوية تعقيد الحالة الصعبة بالفعل فيما يتعلق بالاحتفاظ بالموظفين، وسيكون له أثر سلبي على معنويات الموظفين، ومن ثم على سير عمل المحكمتين وتنفيذ استراتيجية الانجاز. |
19) El Comité sigue preocupado por la posibilidad de que el funcionamiento de los tribunales de ancianos (aksakals) ponga en peligro el derecho a un juicio justo, y en particular que las decisiones sean tomadas por personas sin conocimientos jurídicos, basándose en normas culturales y morales, y por el posible efecto negativo para la mujer de las decisiones en asuntos relacionados con la familia (arts. 2, 3 y 14). | UN | (19) لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن طريقة عمل محاكم الحكماء ( " أكساكال " ) قد تشكل خطراً على الحق في محاكمة عادلة، وبخاصة لأن القرارات يتخذها أشخاص لا يملكون الخبرة القانونية على أساس معايير ثقافية وأخلاقية، ولأن القرارات في الشؤون الأسرية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على النساء (المواد 2 و3 و14). |
Supervisión de 80 audiencias para evaluar el funcionamiento de los tribunales y el cumplimiento de las normas internacionales de administración de justicia | UN | رصد 80 جلسة من جلسات النظر في الدعاوى لتقييم أداء المحاكم ومدى امتثالها للمعايير الدولية للعدالة |
El Presidente de la Corte Suprema de los Estados del Caribe Oriental ha anunciado nuevas iniciativas para mejorar el funcionamiento de los tribunales en la subregión, que incluye a Anguila. | UN | وقد أعلن قاضي قضاة المحكمة العليا لشرق الكاريبي عن بدء تنفيذ مبادرات جديدة لتحسين أداء المحاكم في تلك المنطقة دون الإقليمية، التي تشمل أنغيلا. |
- Controlar el funcionamiento de los tribunales de departamento y de distrito. | UN | - الإشراف على أداء المحاكم في المقاطعات والمحافظات؛ |
El Presidente del Tribunal Supremo del Caribe Oriental ha anunciado nuevas iniciativas para mejorar el funcionamiento de los tribunales en la subregión, que incluye a Anguila. | UN | وقد أعلن قاضي قضاة المحكمة العليا لشرق الكاريبي عن بدء تنفيذ مبادرات جديدة لتحسين أداء المحاكم في تلك المنطقة دون الإقليمية، التي تشمل أنغيلا. |
Hasta ahora, la ONUCI ha contribuido a consolidar el funcionamiento de los tribunales y las cárceles en el norte y, junto con el Ministerio Nacional de Justicia y Derechos Humanos, ha formulado y comenzado a aplicar un plan estratégico para la reforma del sistema de justicia. | UN | وأسهمت العملية حتى الآن في توطيد أداء المحاكم والسجون في الشمال، ووضعت بالاشتراك مع الوزارة الوطنية للعدل وحقوق الإنسان خطة استراتيجية لإصلاح نظام العدل وبدأت في تنفيذها. |
Hay que verificar en la práctica el funcionamiento de los tribunales, las secretarías y el ministerio público, y especialmente las cifras que se comunican sobre el número de inspecciones y los análisis del rendimiento. | UN | وبالفعل يجب التحقق عملياً من أداء المحاكم وأقلام المحاكم والنيابات العامة، ولا سيما الأرقام المقدمة فيما يتعلق بعدد عمليات التفتيش وتحاليل الأداء. |
La ONUCI continuó siguiendo de cerca el funcionamiento de los tribunales y asesoró al personal judicial. | UN | وواصلت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار رصد سير عمل المحاكم عن كثب وقدمت التوجيه إلى موظفي القضاء. |
Si bien prosiguen las investigaciones sobre el funcionamiento de los tribunales de la sharia del ISIS, hay motivos razonables para creer que este ha cometido el crimen de guerra de ejecución sin garantías procesales. | UN | ويجري التحقيق في عمل المحاكم الشرعية التي أنشأها التنظيم، وثمة أسباب معقولة للاعتقاد أن تنظيم الدولة الإسلامية قد ارتكب جريمة الحرب المتمثلة في الإعدام دون مراعاة الأصول القانونية الواجبة. |
Asimismo, el Presidente suspendió el funcionamiento de los tribunales civiles y destituyó a los miembros del Tribunal de Garantías Constitucionales, a los jueces de la Corte Suprema, el Fiscal General y otros jueces y miembros del poder judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، علق الرئيس عمل المحاكم المدنية وفصل أعضاء محكمة الضمانات الدستورية، وقضاة المحكمة العليا، والمدعي العام فضلا عن قضاة وأعضاء آخرين في السلطة القضائية. |
Asesoramiento a las autoridades judiciales sobre la administración de los tribunales y el funcionamiento de los tribunales móviles en el este del Chad | UN | إسداء المشورة إلى السلطات القضائية بشأن إدارة المحاكم والاضطلاع بأعمال المحاكم المتنقلة في شرق تشاد |
C. Restablecer el funcionamiento de los tribunales y las cárceles | UN | جيم- إعادة تشغيل المحاكم والسجون |
Es necesario determinar claramente la función que desempeña el Ministerio de Justicia en relación con el funcionamiento de los tribunales. | UN | ٨٤ - وهناك حاجة إلى توضيح دور وزارة العدل في ما يتعلق بعمل المحاكم. |
35. Mantiene su independencia del resto de los poderes del Estado. El Consejo Supremo de la Judicatura se ocupa de supervisar el funcionamiento de los tribunales y de la administración de justicia. La ley define los tipos de tribunales, sus diferentes grados, su funcionamiento y sus competencias. | UN | 35- تستقل هذه السلطة عن باقي السلطات في الدولة، ويتولى المجلس الأعلى للقضاء الإشراف على سير العمل في المحاكم والأجهزة المعاونة لها، ويحدد القانون المحاكم على اختلاف درجاتها وأنواعها، ويبين وظائفها واختصاصاتها. |
96. Por el momento, los atrasos registrados en el pago de las cuotas no tienen repercusiones sobre las actividades establecidas en el presupuesto ordinario ni sobre el funcionamiento de los tribunales penales internacionales. | UN | 96 - وتابع قائلا إن التأخير الحاصل في تسديد الأنصبة المقررة لا يؤثر، في الوقت الحالي، على الأنشطة المقررة في الميزانية العادية، ولا على سير عمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين. |
19. El Comité sigue preocupado por la posibilidad de que el funcionamiento de los tribunales de ancianos (aksakals) ponga en peligro el derecho a un juicio justo, y en particular que las decisiones sean tomadas por personas sin conocimientos jurídicos, basándose en normas culturales y morales, y por el posible efecto negativo para la mujer de las decisiones en asuntos relacionados con la familia (arts. 2, 3 y 14). | UN | 19- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن طريقة عمل محاكم الحكماء ( " أكساكال " ) قد تشكل خطراً على الحق في محاكمة عادلة، وبخاصة لأن القرارات يتخذها أشخاص لا يملكون الخبرة القانونية على أساس معايير ثقافية وأخلاقية، ولأن القرارات في الشؤون الأسرية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على النساء (المواد 2 و3 و14). |