ويكيبيديا

    "el fundamento jurídico" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • والأساس القانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • السند القانوني
        
    • المصدر القانوني
        
    • بالأساس القانوني
        
    • على أساس قضائي
        
    • وأساسها القانوني
        
    • الأسباب القانونية
        
    • أساساً قانونياً
        
    • السلطة القانونية
        
    • عن اﻷساس القانوني
        
    • أي أساس قانوني يقوم
        
    el fundamento jurídico para denegar refugio a cualquier persona se estipula en la Ley de la República de Armenia sobre asilo político. UN ويرد الأساس القانوني الذي يستند إليه حرمان أي شخص من الملاذ الآمن في قانون جمهورية أرمينيا المتعلق باللجوء السياسي.
    Además, cabe plantearse la posibilidad de examinar el fundamento jurídico del mantenimiento de la paz en el seno de la Asamblea General. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إثارة مسألة ما إذا كان يجوز النظر في الأساس القانوني لحفظ السلام في الجمعية العامة.
    Sírvanse proporcionar información detallada sobre este requisito e indicar el fundamento jurídico de esa práctica. UN يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن هذا الشرط مع بيان الأساس القانوني لهذه الممارسة.
    - ¿Cuál es el fundamento jurídico de la congelación de los activos y las cuentas de las personas de las que se ha demostrado que han participado en actos delictivos? UN :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟
    Karim Bennani no da más detalles y en consecuencia no ha aclarado ni los hechos ni el fundamento jurídico de la reclamación. UN ولم توفر شركة " كريم بناني " تفاصيل أخرى ومن ثم فإن الأساس الوقائعي والأساس القانوني للمطالبة غير واضحين.
    La Comisión solicitó una explicación sobre el fundamento jurídico de esos pagos. UN وطلبت اللجنة تفسيرات بشأن الأساس القانوني لهذه المدفوعات.
    Se alega que el Tribunal no mencionó el fundamento jurídico sobre el que basaba dicha resolución. UN ويُدَّعى أن المحكمة لم تشر إلى الأساس القانوني الذي استندت إليه في إصدار حكمها.
    el fundamento jurídico de las medidas relativas al conflicto de intereses y la descalificación es una ley y un código de conducta. UN وثمة قانون ومدونة لقواعد السلوك يمثلان الأساس القانوني للتدابير المتعلقة بتنازع المصالح والتجريد من الأهلية.
    :: ¿Cuál es el fundamento jurídico de la extradición en Etiopía? UN :: ما هو الأساس القانوني في إثيوبيا لتسليم المجرمين؟ وعلى وجه التحديد
    Pregunta del Comité contra el Terrorismo: En particular, el Comité contra el Terrorismo agradecería que se le informara sobre el fundamento jurídico de la congelación de fondos, etc., que no sean de origen ilegal. UN سؤال لجنة مكافحة الإرهاب: تود اللجنة بوجه خاص أن تعرف الأساس القانوني الذي تستند عليه لاتفيا لتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية التي لا تتأتى من مصدر غير مشروع.
    El reglamento de 1986 sobre la protección de los bosques contra la contaminación atmosférica constituye el fundamento jurídico de las actividades de vigilancia de los bosques en los países de la UE. UN ويوفر نظام عام 1986 بشأن حماية الغابات من التلوث الجوي الأساس القانوني لأنشطة رصد الغابات في بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Sin embargo, el fundamento jurídico de esa competencia es diferente. UN إلا أن الأساس القانوني لهذا الاختصاص مختلف.
    Esas decisiones y mandamientos constituyen el fundamento jurídico del trámite actual y tienen consecuencias vinculantes. UN وتشكّل تلك القرارات والأوامر الأساس القانوني للإجراءات الحالية وهي ملزمة.
    :: el fundamento jurídico interno para aplicar la congelación de activos requerida por las resoluciones anteriores; UN :: الأساس القانوني المحلي لتنفيذ إجراءات تجميد الأصول المالية بموجب القرار السابق ذكره؛
    La Ley de armas y explosivos y la Ley de material de guerra constituyen el fundamento jurídico para el control de la producción y transferencia de armas. UN يشكل قانون الأسلحة والمتفجرات وقانون المعدات الحربية، الأساس القانوني لمراقبة إنتاج الأسلحة ونقلها.
    el fundamento jurídico de esa disposición fue puesto en tela de juicio por la parte grecochipriota y rechazado por la Unión Europea. UN ويطعن الجانب القبرصي اليوناني في صحة الأسس القانونية لهذا الموقف ويرفضها الاتحاد الأوروبي.
    No ha indicado el fundamento jurídico por el cual el marido de la autora fue posteriormente puesto bajo custodia militar. UN ولم تفلح الدولة الطرف في تقديم الأسس القانونية التي تبرر إحالة زوجها إلى الحراسة العسكرية.
    No se le mostró ninguna orden de detención ni se le informó de las razones o el fundamento jurídico de la misma. UN ولم يتم إبراز أمر الاعتقال كما لم يتم تبليغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني لذلك.
    el fundamento jurídico de la legislación actual es suficiente para adoptar esas nuevas medidas. UN ويهيئ التشريع المعمول به حاليا أساسا قانونيا كافيا لاتخاذ هذه التدابير الجديدة.
    Quiero destacar que como dirigente político de un Estado que no es parte en las actuaciones, no puedo cuestionar el fundamento jurídico de la decisión del Tribunal. UN وأود أن أؤكد أنني كرجل سياسي في دولة ليست طرفا في الإجراءات، لا أطعن في السند القانوني لقرار المحكمة.
    el fundamento jurídico del principio se encuentra en obligaciones convencionales y no hay suficiente práctica de los Estados para demostrar que ha adquirido la condición de derecho consuetudinario. UN ويكمن المصدر القانوني للمبدأ في الالتزامات التعاهدية، وليست هناك ممارسات للدول تكفي لإظهار أن تلك الممارسات بلغت مكانة القانون العرفي.
    Con ello se prevé mejorar el fundamento jurídico del Consejo, que pasará de un decreto presidencial a una ley. UN ويهدف هذا الإجراء إلى الارتقاء بالأساس القانوني الذي يستند إليه المجلس من مرتبة المرسوم الرئاسي إلى مرتبة التشريع.
    Si el banco no presta ningún servicio, es difícil determinar el fundamento jurídico de cualquier derecho a recibir una comisión por servicio. UN فإن لم يكن المصرف يقدم فائدة يصعب التأكيد على أساس قضائي لأي استحقاق في تلقي رسوم الخدمة.
    También hay que distinguir a las contramedidas de otras medidas similares, teniendo en cuenta el origen, el fundamento jurídico, la naturaleza y la finalidad de la medida. UN وينبغي الحرص أيضا على التمييز بين التدابير المضادة وغيرها من التدابير المماثلة، مع مراعاة مصدر التدابير وأساسها القانوني وطابعها والغرض منها.
    Esto no debe interpretarse en el sentido de que las personas con discapacidad no puedan ser legalmente internadas para su atención y tratamiento o privadas preventivamente de libertad, sino que el fundamento jurídico que determina la restricción de libertad debe estar desvinculado de la discapacidad y definido sin referencia a ésta, de manera que se aplique a todas las personas en igualdad de condiciones. UN وينبغي ألا يفسر ذلك بما معناه أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن احتجازهم قانوناً لتلقي الرعاية أو العلاج أو إيداعهم الحبس الاحتياطي بل ينبغي أن يفسر ذلك بأن الأسباب القانونية التي تدعو إلى تقييد الحرية يجب أن تُفصل عن الإعاقة، وأن تعّرف بحياد بحيث تنطبق على جميع الأشخاص على قدم المساواة مع الآخرين.
    Kuwait ha confirmado que considera que la Convención constituye el fundamento jurídico para la cooperación respecto de los delitos contemplados en ella, aunque todavía no se ha presentado ningún caso en la práctica. UN وقد أكدت الكويت أنها تعتبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساساً قانونياً للتعاون فيما يخص الجرائم المنضوية تحت اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، رغم عدم تطبيق ذلك في الممارسة.
    Se describieron asimismo las funciones y atribuciones de la Fiscalía conforme al Estatuto de Roma (artículo 15, que define la autoridad jurídica de la Fiscalía; artículo 17, que ilustra la complementariedad entre los sistemas judiciales nacionales y la Fiscalía; y artículo 53, que establece el fundamento jurídico para las investigaciones y enjuiciamientos). UN وجرى أيضا تحديد دور ومهام عمل مكتب المدعي العام وفقا لنظام روما الأساسي (المادة 15: تحديد السلطة القانونية لمكتب المدعي العام، والمادة 17: توضيح التكامل فيما بين الأنظمة القضائية الوطنية ومكتب المدعي العام، والمادة 53: وضع الأسس القانونية للتحقيقات والمحاكمات).
    También se puso en duda el fundamento jurídico de la detención preventiva del presunto culpable. UN وجرى السؤال أيضا عن اﻷساس القانوني ﻹلقاء القبض بصفة مؤقتة على المشتبه فيه.
    :: Si la Secretaría y el Tribunal Administrativo interpretan que el término " condiciones de empleo " va más allá de las condiciones que figuran por escrito en el contrato de empleo pertinente y el Estatuto y Reglamento del Personal y, en ese caso, cuál es el fundamento jurídico de dicha interpretación. UN :: ما إذا كانت الأمانة العامة والمحكمة الإدارية تفسران عبارة " شروط التعيين " على أنها تتجاوز الشروط الخطية التي ينص عليها عقد العمل المعني والنظامان الأساسي والإداري للموظفين، وإذا كان الأمر كذلك، فعلى أي أساس قانوني يقوم ذلك التفسير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد