el Gobierno afirmó que se habían iniciado actuaciones penales contra cuatro policías de la Dirección de la Policía Federal de Viena. | UN | وذكرت الحكومة أن الدعوى الجنائية قد أُقيمت ضد أربعة من رجال الشرطة في مديرية الشرطة الاتحادية في فيينا. |
Con respecto a los plazos de detención, el Gobierno afirmó que el período de detención máximo para un delito general era de 30 días. | UN | وفيما يتعلق بفترات الاحتجاز، ذكرت الحكومة أن فترات الاحتجاز القصوى لارتكاب جريمة عامة هي ٠٣ يوماً. |
444. En el caso de Malathi Tharmalingam, el Gobierno afirmó que había muerto por disparos de arma de fuego. | UN | ٤٤٤- وفي حالة مالاثي ثارمالينغام، ذكرت الحكومة أنه قد تُوفي من جروح تسببت فيها طلقات نارية. |
el Gobierno afirmó que el consentimiento del recluso sólo era necesario para el trabajo efectuado fuera del establecimiento penitenciario. | UN | وقد أكدت الحكومة أن موافقة السجين ليست مطلوبة إلا في حالة القيام بعمل خارج مباني السجن. |
el Gobierno afirmó que el personal de la cárcel utilizó sólo la mínima fuerza necesaria para protegerse y para mantener el orden en la comunidad de los otros reclusos. | UN | وأكدت الحكومة أن موظفي السجن لم يستخدموا معه إلا الحد الأدنى من القوة اللازمة لحماية أنفسهم والمحافظة على النظام في الحياة المشتركة لغيره من السجناء. |
el Gobierno afirmó que se había presentado al DPP como testigo de la acusación en una causa, pero que nunca lo habían detenido. | UN | وذكرت الحكومة أنه قدم نفسه للنيابة العامة كشاهد للادعاء في قضية ولكنه لم يقبض عليه أبداء. |
45. el Gobierno afirmó que sólo unos pocos empleados que salieron de Kuwait podían demostrar que los gastos fuera de Kuwait rebasaron el socorro recibido y que esos empleados han presentado reclamaciones individuales a la Comisión. | UN | 45- وبينت الحكومة أن عدداً قليلاً فقط من موظفيها الذين غادروا الكويت تمكنوا من إثبات أن تكاليفهم خارج الكويت تجاوزت الإعانة التي استلموها وأن هؤلاء الموظفين قدموا مطالبات فردية إلى اللجنة. |
el Gobierno afirmó que las recomendaciones aceptadas se habían aplicado o se estaban aplicando. | UN | وذكرت الحكومة أن التوصيات المقبولة إما جرى تنفيذها أو أنها قيد التنفيذ. |
el Gobierno afirmó que estaba en marcha una investigación judicial y que el subinspector y el agente policiales que habían protagonizado los hechos habían sido suspendidos hasta que se conociera el resultado de la investigación. | UN | وذكرت الحكومة أن اﻷمر قيد التحقيق القضائي وأن نائب مفتش الشرطة والكونستابل المعنيين قد أوقفا في انتظار النتيجة. |
el Gobierno afirmó que esa Ley orgánica había transformado totalmente el estatuto de los tribunales del país en lo que se refiere a sus relaciones con otros órganos de poder. | UN | وذكرت الحكومة أن القانون اﻷساسي يغير كلياً مركز المحاكم في البلد من حيث علاقاتها بهيئات السلطة اﻷخرى. |
En el segundo caso, el Gobierno afirmó que la persona era objeto de un proceso judicial y que su familia se había podido comunicar con ella. | UN | وفي الحالة الثانية، ذكرت الحكومة أن الشخص يحاكم على ارتكاب جريمة وأن أسرته تمكنت من التواصل معه. |
3. el Gobierno afirmó que Belarús había adoptado una posición de rechazo de las medidas coercitivas unilaterales de índole económica o política. | UN | 3- ذكرت الحكومة أن موقف بيلاروس هو رفض التدابير القسرية ذات الطابع الاقتصادي أو السياسي المتخذة من جانب واحد. |
El 9 de diciembre de 1993 el Gobierno afirmó que se lo había detenido por ser sospechoso de robar un banco. | UN | وفي ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ذكرت الحكومة أنه قُبض عليه بشبهة السطو على أحد البنوك. |
En relación con la recomendación de eliminar el empleo del certificado de seguridad, el Gobierno afirmó que el procedimiento relativo al certificado de seguridad debería equipararse al procedimiento de expulsión. | UN | أما بشأن التوصية المتعلقة بالكف عن استخدام الشهادات الأمنية، فقد ذكرت الحكومة أنه ينبغي اعتبار إجراءات الشهادات الأمنية إجراءات إبعاد. |
En su respuesta, el Gobierno afirmó que esa consulta era iniciativa de un partido político y no del Gobierno. | UN | ورداً على ذلك، أكدت الحكومة أن تلك المشاورات عبارة عن استقصاء أجراه حزب سياسي وليست مبادرة حكومية. |
En carta de fecha 29 de julio de 1998, el Gobierno afirmó que las personas mencionadas nunca habían sido detenidas ni interrogadas por las fuerzas del orden. | UN | وبمقتضى رسالة مؤرخة في 29 تموز/ يوليه 1998 أكدت الحكومة أن الفتيات الآنف ذكرهن لم يتم ايقافهن ولا استجوابهن من قبل دوائر الأمن. |
el Gobierno afirmó que la investigación de este caso se hallaba concluida y que el acusado sería juzgado ante el Tribunal Supremo de Seguridad del Estado. | UN | وأكدت الحكومة أن التحقيق في قضيته قد تم وأنه سيمثل للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة العليا. |
el Gobierno afirmó que había sido detenido para proteger su integridad física, puesto que la atmósfera general en la Universidad Ahlia de Omdurman era muy tensa. | UN | وذكرت الحكومة أنه قد احتُجز لحماية سلامته الشخصية، بالنظر إلى أن الجو العام في جامعة أم درمان اﻷهلية كان متوترا جدا. |
el Gobierno afirmó que entre los acusados estaban el Director General Adjunto de la Policía y otros oficiales de alta categoría. | UN | وبينت الحكومة أن نائب المدير العام للشرطة وغيرهم من الضباط الرفيعي المستوى كانوا من بين الأشخاص الستة عشر الذين وجهت إليهم التهمة. |
el Gobierno afirmó que no había en el país ningún particular ni empresa privada que efectuara ningún tipo de actividad de mercenarios. | UN | وأفادت الحكومة أن هذا الشكل من الارتزاق الذي يتم عبر شركات خاصة أو أفراد لا وجود له في البلد. |
el Gobierno afirmó que no había presentado ninguna denuncia ni prueba alguna que fundamentara esas acusaciones. | UN | وذكرت الحكومة أنها لم تتقدم بأي شكوى أو تقدم أي دليل يثبت ادعاءاتها. |
En cuanto a las denuncias realizadas, el Gobierno afirmó que el Centro de Asistencia Jurídica presentó un caso ante el Tribunal Supremo de Namibia en nombre de familiares de personas desaparecidas, solicitando su liberación inmediata. | UN | وفي إشارة إلى الادعاءات، قالت الحكومة إن مركز المساعدة القانونية رفع قضية أمام المحكمة العليا لناميبيا، نيابة عن أقارب أشخاص مفقودين، مطالباً بالإفراج الفوري عنهم. |
el Gobierno afirmó que el DKBA era la unidad combatiente de la Organización Budista Kayin Democrática (DKBO), que se separó del grupo terrorista armado Unión Nacional Kayin (KNU) en 1994 por no estar de acuerdo con la dirección. | UN | وأعلنت الحكومة أن جيش كايين البوذي الديمقراطي هو الوحدة القتالية لمنظمة كايين البوذية الديمقراطية التي انشقت عن الجماعة اﻹرهابية المسلحة " اتحاد كايين الوطني " في عام ٤٩٩١ نتيجة الاستياء من الزعامة. |
41. En relación con Yoshitaka Hiura (ibíd., párr. 678), el Gobierno afirmó que el 10 de abril de 1991 fue condenado a cinco años y seis meses de cárcel con trabajos forzados por un delito de drogas. | UN | 41- وفيما يتعلق بالمدعويوشيتاكا هيّورا (المرجع نفسه، الفقرة 678)، أفادت الحكومة أنه حُكم عليه في 10 نيسان/أبريل 1999 بالسجن مدة 5 سنوات و6 أشهر مع الشغل لارتكابه جريمة مخدرات. |
16. Al mismo tiempo, el Gobierno afirmó que en los hospitales croatas sólo se había atendido a diez personas heridas procedentes de la " RKS " . | UN | ٦١- وفي الوقت نفسه، ادعت الحكومة أنها عالجت ٠١ أفراد جرحى لاغير من جمهورية كرايينا الصربية في مستشفيات كرواتيا. |
450. el Gobierno afirmó que, desde que fue operada, Nagata Hiroko había sido examinada periódicamente por cirujanos especializados en cerebro y su estado había sido más o menos el mismo. | UN | ٠٥٤- قررت الحكومة أن ناجاتا هيروكو منذ أن أجريت لها العملية الجراحية كانت تتلقى فحصا دوريا بواسطة جراحي المخ وأن حالتها ظلت كما هي إلى حد كبير. |
Señala que en los casos relativos a la inscripción de ONG, el Gobierno afirmó que las organizaciones en cuestión eran ilegales y no tenían derecho a llevar a cabo sus actividades. | UN | وتلاحظ أنه فيما يتعلق بتسجيل المنظمات غير الحكومية، بينت الحكومة أن المنظمات المعنية غير قانونية ولا يحق لها القيام بأنشطتها. |