La UNPROFOR mantiene una excelente relación de cooperación con el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia. Español Página | UN | وتتمتع قوة اﻷمم المتحدة للحماية بعلاقة تعاون ممتازة مع حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia considera que ello es posible, realista e indispensable. | UN | وترى حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن هذا أمر ممكن وواقعي ولا بد منه. |
El acuerdo sobre el estatuto de la Misión celebrado con el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia también exime a la Misión del pago de derechos e impuestos. | UN | كما أن البعثة معفاة أيضا من الرسوم والضرائب بموجب مركز اتفاق البعثة مع حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Precisó también que el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia no deseaba más mediadores que las Naciones Unidas, es decir yo mismo y el Sr. Vance siguiendo las directrices del Consejo de Seguridad. | UN | وأشار إلى أن حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لا ترغب في أي وسطاء آخرين غير اﻷمم المتحدة، حيث أقوم أنا والسيد فانس، للعمل وفقا لتوجيهات مجلس اﻷمن. |
Sin embargo, el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia tiene la opinión, que yo comparto, de que las causas que originaron el establecimiento de la operación de despliegue preventivo de las Naciones Unidas no han cesado de existir. | UN | وعلى أي حال، فإن حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ترى أن اﻷسباب التي دعت الى إنشاء عملية اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي لا تزال قائمة وإنني أشاركها في هذا الرأي. |
el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia opina que la presencia de la misión sigue siendo necesaria para mantener la estabilidad del país. | UN | ١٠٣١- وترى حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن استمرار وجود البعثة ضروري للحفاظ على الاستقرار في البلد. |
Durante algún tiempo, el Grupo de Trabajo ha venido tratando de organizar conversaciones trilaterales en Croacia similares a las celebradas entre el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia y los albaneses en esa República. | UN | ٤٢ - لا يزال الفريق العامل يسعى، منذ مدة، إلى تنظيم محادثات ثلاثية في كرواتيا على غرار المحادثات بين حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا والمواطنين اﻷلبان الموجودين في هذه الجمهورية. |
Espera que el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia proteja la seguridad de sus ciudadanos en la región y asegure al mismo tiempo que se respeten debidamente los derechos humanos de todas las personas, incluidos los nacionales extranjeros. | UN | وتنتظر المقررة الخاصة من حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن تعمل على حماية أمن مواطنيها في المنطقة مع العمل في الوقت نفسه على ضمان الاحترام الواجب لحقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص بمن فيهم الرعايا اﻷجانب. |
La Relatora Especial cree que el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia en general ha aplicado políticas de protección y fomento de los derechos de las minorías, a la vez que ha protegido los derechos de todos los ciudadanos de la República. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأن حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة قد قامت على العموم بتنفيذ السياسات التي تحمي حقوق اﻷقليات وترتقي بها، في إطار صون حقوق جميع مواطني الجمهورية. |
el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia ha emprendido numerosas actividades de reforma y, por primera vez desde 1989, ha logrado aumentar la producción. | UN | ٣٦ - وقد أقدمت حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على أنشطة إصلاح عديدة وحققت زيادة في اﻹنتاج ﻷول مرة منذ عام ١٩٨٩. |
El Consejo subraya que el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia es responsable del imperio de la ley en su territorio. | UN | " يشدد المجلس على مسؤولية حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة عن سيادة القانون في أراضيها. |
El Consejo de Seguridad encomia los esfuerzos desplegados por todas las organizaciones internacionales que cooperan con el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia para promover la estabilidad y crear condiciones propicias para el regreso de la población a sus hogares. | UN | ويرحب بالجهود التي تبذلها جميع المنظمات الدولية المعنية بالتعاون مع حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لتعزيز الاستقرار ولتهيئة الظروف الملائمة لعودة السكان إلى ديارهم. |
El Consejo también acogió con agrado las medidas adoptadas por la KFOR y todas las organizaciones internacionales competentes en cooperación con el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia para remediar la situación y promover la estabilidad. | UN | ورحب المجلس أيضاً بالخطوات التي اتخذتها القوة الأمنية الدولية في كوسوفو وجميع المنظمات الدولية ذات الصلة بالتعاون مع حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لإصلاح الوضع وإشاعة الاستقرار. |
El Consejo también acogió con agrado las medidas adoptadas por la KFOR y todas las organizaciones internacionales competentes en cooperación con el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia para remediar la situación y promover la estabilidad. | UN | ورحب المجلس أيضاً بالخطوات التي اتخذتها القوة الأمنية الدولية في كوسوفو وجميع المنظمات الدولية ذات الصلة بالتعاون مع حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لإصلاح الوضع وإشاعة الاستقرار. |
Además, el Consejo espera que el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia tome rápidamente las medidas necesarias para hallar una solución eficaz al problema de la amnistía de los rebeldes y que el proceso del regreso de las fuerzas de seguridad se coordine con los representantes de la comunidad internacional. | UN | ويتوقع المجلس أن تتخذ حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بسرعة، التدابير اللازمة لإيجاد حل ناجع لمشكلة العفو عن المتمردين وأن تنسق عملية عودة قوات الأمن مع ممثلي المجتمع الدولي. |
Acogiendo complacido las medidas adoptadas por el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia para consolidar dentro de sus fronteras una sociedad multiétnica, y expresando su pleno apoyo a la ampliación de ese proceso, | UN | وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لتعزيز المجتمع المتعدد الأعراق داخل حدودها، وإذ يعرب عن تأييده التام لمواصلة بلورة هذه العملية، |
el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia considera que esta reunión es un paso muy importante en el proceso preparatorio de la Cumbre Mundial. | UN | وترى حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أن اجتماع الجمعية العامة المكرس لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات خطوة هامة جدا في العملية التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي. |
el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia y la Oficina de la OIM en el Afganistán, por ejemplo, indican en sus respuestas que, si bien los matrimonios forzados son habituales en esos países, no se dispone de datos concretos. | UN | فمثلاً خلصت حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ومكتب المنظمة الدولية للهجرة في أفغانستان في ردها على الاستبيان إلى عدم توافر بيانات محددة رغم شيوع الزيجات بالإكراه في هذين البلدين. |
562. Según los informes recibidos, el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia era renuente a investigar en profundidad las denuncias de desapariciones forzadas relacionadas con entregas. | UN | 562- ووفقاً للتقارير الواردة، لم تكن حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة راغبة في التحقيق بشكل شامل في مزاعم الاختفاء القسري المتصلة بتسليم الأشخاص سراً. |
287. Cuando se desplegó la UNPROFOR, el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia había expresado profunda preocupación ante la posibilidad de una amenaza externa a su seguridad. | UN | ٢٨٧ - ووقت وزع قوة اﻷمم المتحدة للحماية، كانت حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة تشعر بقلق بالغ إزاء التهديد الخارجي ﻷمنها. |
Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas por el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia para consolidar dentro de sus fronteras una sociedad multiétnica, y expresando su pleno apoyo al fortalecimiento de ese proceso, | UN | وإذ يرحب بالخطوات التي اتخذتها حكومة مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لتدعيم مجتمع متعدد الأعراق ضمن حدودها، وإذ يعرب عن دعمه الكامل لزيادة تطوير هذه العملية، |