el Gobierno es consciente de que la buena gobernanza y la solución de los problemas políticos y de seguridad son condiciones previas del progreso. | UN | وتدرك الحكومة أن الإدارة الرشيدة وتسوية القضايا السياسية والأمنية شرطان أساسيان للتقدم. |
el Gobierno es consciente de que la colaboración con la sociedad civil es esencial para promover y proteger los derechos humanos, y continuará realizando esfuerzos en ese sentido. | UN | وتدرك الحكومة أن التعاون مع المجتمع المدني لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعتزم مواصلة جهودها في هذا الشأن. |
el Gobierno es consciente de que cada vez son más las mujeres que optan por buscar trabajo. | UN | وتدرك الحكومة أن نساء بأعداد متزايدة يخترن السعي إلى الحصول على العمل. |
Al contrario, el Gobierno es consciente de que se trata de una entidad consultiva intergubernamental. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الحكومة تدرك أن اللجنة تمثل كيانا حكوميا دوليا استشاريا. |
Al mismo tiempo, el Gobierno es consciente de que la mayoría de los ciudadanos checos pueden admitir a los romaníes entre ellos, y están dispuestos a hacerlo, siempre y cuando éstos se asimilen a la mayoría y se integren en la sociedad. | UN | وفي الآن نفسه، تدرك الحكومة أن بوسع أغلبية المواطنين التشيكيين أن يقبلوا الغجر فيما بينهم وأنهم راغبون في ذلك، بشرط أن ينصهر الغجر في الأغلبية وأن يندمجوا فيها. |
el Gobierno es consciente de que esas mujeres se encuentran entre las más vulnerables y en situación de riesgo, y necesitan protección. | UN | وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن. |
el Gobierno es consciente de que debe trabajar más para mejorar la situación de los derechos de las mujeres y aumentar la concienciación al respecto. | UN | والحكومة تدرك أنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من العمل لتحسين الوضع القائم وزيادة التوعية بحقوق المرأة. |
Sin embargo, aunque el problema no es tan acuciante como lo era en el pasado, el Gobierno es consciente de que debe permanecer alerta a ese respecto. | UN | ولكن حتى إذا لم تكن المشكلة ملحة إلى الدرجة التي كانت عليها في الماضي، فإن الحكومة تدرك أنه ينبغي لها أن تبقى متيقظة في هذا الخصوص. |
el Gobierno es consciente de que la inclusividad y el empoderamiento de las personas dependen de la accesibilidad de la información sobre los derechos y las prerrogativas. | UN | وتدرك الحكومة أن سياسة الشمول وتمكين الناس يعتمدان على تيسُّر الحصول على المعلومات بشأن الحقوق والاستحقاقات. |
el Gobierno es consciente de que algunas de las medidas especiales destinadas a acelerar el logro de la igualdad de facto entre el hombre y la mujer pueden dar lugar al mantenimiento de niveles desiguales, especialmente en lo que se refiere a las políticas de empleo. | UN | وتدرك الحكومة أن بعض التدابير الخاصة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة ربما ينجم عنها الابقاء على المعايير غير المتساوية ولا سيما في مجال السياسة المتعلقة بالاستخدام. |
el Gobierno es consciente de que el modelo tradicional de optar por el estudio a tiempo completo o por el empleo a tiempo completo no es ya válido para muchas personas jóvenes. | UN | وتدرك الحكومة أن النموذج التقليدي للاختيار ما بين الدراسة على أساس التفرغ أو العمل على أساس التفرغ لا ينطبق في حالة كثير من النشء. |
el Gobierno es consciente de que el rendimiento de las mujeres en el ámbito productivo depende de cómo éstas se desenvuelvan en su papel de madres; razón por la cual ha creado una moderna guardería con tarifas subvencionadas en la principal región industrial del país. | UN | وتدرك الحكومة أن نجاح المرأة في مجال الإنتاج يتوقف على حُسن قيامهن بدورهن كأمهات. فأنشأت تبعا لذلك مركزا حديثا للرعاية النهارية بأجور مخفضة في المناطق الصناعية الكبرى في البلد. |
el Gobierno es consciente de que una prohibición expresa daría un mensaje más fuerte; cerca del 27% de los asesinatos es cometido por un cónyuge, pareja o ex pareja. | UN | وتدرك الحكومة أن فرض حظر صريح على هذا النوع من العنف من شأنه توجيه رسالة قوية؛ وقالت إن 27 في المائة تقريبا من جميع حالات القتل يرتكبها الزوج أو الزوجة أو الشريك الحالي أو السابق. |
el Gobierno es consciente de que la promoción de los derechos y las prestaciones de los trabajadores debe ir a la par con el desarrollo de su economía competitiva orientada hacia el exterior, que a su vez contribuye al adelanto de los trabajadores. | UN | وتدرك الحكومة أن تعزيزها لحقوق العمال واستحقاقاتهم يجب أن يتمشى مع تطور اقتصادها التنافسي الذي يستند إلى الخارج مما يساهم بدوره في النهوض بأوضاع العمال. |
el Gobierno es consciente de que la tasa de abandono de estudios entre los niños aborígenes que viven en las comunidades de las Primeras Naciones y asisten a las escuelas públicas es superior a la que corresponde a la población en general, y está tomando medidas para mejorar esa situación. | UN | وتدرك الحكومة أن معدل تسرب أطفال الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المجتمعات المحلية للأمم الأولى ويلتحقون بالمدارس العامة أعلى منه لعامة السكان، وتعمل على تحسين هذه الحاجة. |
Sin embargo, el Gobierno es consciente de que queda mucho todavía por hacer, puesto que el problema está relacionado con niveles de desarrollo económico y social y también con factores regionales. | UN | وأشار مع ذلك إلى أن الحكومة تدرك أن هناك الكثير مما ينبغي عمله، نظرا ﻷن المشكلة مرتبطة بمستويات النمو الاقتصادي والاجتماعي باﻹضافة إلى عوامل إقليمية. |
el Gobierno es consciente de que tal pago no resuelve el problema y que la carga de la prueba recae en las mujeres, pero tiene muy en cuenta la necesidad de proteger a esas mujeres vulnerables. | UN | وأوضح أن الحكومة تدرك أن هذا المبلغ لا يحل المشكلة وأن عبء الإثبات يقع على عاتق المرأة، وإن كانت الحكومة تراعي تماما ضرورة حماية النساء الضعيفات. |
53. el Gobierno es consciente de que la tasa de escolarización entre las niñas en las zonas rurales es baja pero tanto el Gobierno como las ONG están realizando todos los esfuerzos posibles para mejorar la situación. | UN | 53 - وتطرقت إلى القول بأن الحكومة تدرك أن الالتحاق بالمدارس يعد منخفضا فيما بين البنات في المناطق الريفية، ولكن كلا من الحكومة والمنظمات غير الحكومية تبذل قصاراها لتحسين الوضع القائم. |
172. el Gobierno es consciente de que el conocimiento de la ley es muy escaso. | UN | 172 - تدرك الحكومة أن مستوى المعرفة بنصوص القوانين متدنّ جدا. |
Sin embargo, el Gobierno es consciente de que la ampliación de las instalaciones penitenciarias debe ir acompañada de otras medidas y a dicho efecto tratar de desarrollar medidas alternativas al encarcelamiento, como la vigilancia electrónica. | UN | بيد أن الحكومة تعي أن زيادة عدد السجون يجب أن تُرافقه تدابير أخرى، وهي تعمل في هذا الصدد على توخّي بدائل للسجن، مثل المراقبة الإلكترونية. |
A pesar de todas las cifras y del interés de las mujeres en la vida política, su nivel de participación sigue siendo más bajo que el de los hombres y el Gobierno es consciente de que todavía quedan obstáculos por salvar. | UN | وبالرغم من كل هذه الأرقام، ومع اهتمام النساء بالشؤون السياسية، فإن مستوى مشاركتهن لايزال دون مستوى مشاركة الرجال، والحكومة تدرك أنه لاتزال توجد عقبات يجب التصدي لها. |
59. A pesar de todos esos esfuerzos, el Gobierno es consciente de que sigue habiendo problemas ya que, al parecer, continúan las violaciones de los derechos del niño. | UN | 59- ورغم كل هذه الجهود، فإن الحكومة تدرك أنه لا تزال التحديات كثيرة بما أن انتهاك حقوق الطفل يتواصل على ما يبدو. |
También se pregunta si el Gobierno es consciente de que la diferencia entre los sueldos de hombres y mujeres constituye una discriminación no intencional. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة واعية بأن تفاوت الأجور في قطاعات عمل الرجال والنساء يشكل تمييزا غير مقصود. |
el Gobierno es consciente de que tiene que desarrollar y aplicar los planes y políticas públicos en materia de cultura en lugar de formularlos. | UN | وهي تدرك أنه يجب عليها أن تنمي وترسِّخ ثقافة الاهتمام لدى الجماهير بدل الاكتفاء بصياغة السياسات. |