el Gobierno informó de que el Presidente de la República y el Ministerio del Interior habían dado instrucciones a fin de asistir y proteger a las personas amenazadas. | UN | وذكرت الحكومة أن رئيس الجمهورية ووزارة الداخلية أصدرا تعليمات بتقديم المساعدة والحماية لمن تلقوا التهديدات. |
el Gobierno informó de que Cenobio Sixto Santos fue herido de bala durante la operación, pero que no había fallecido. | UN | وذكرت الحكومة أن سينوبيو سيكستو سانتوس كان قد جرح برصاصة في أثناء العملية ولكنه لم يمت. |
el Gobierno informó de que al ser puesta en libertad esta persona no presentaba lesiones ni contusiones visibles. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن هذا الشخص عند إطلاق سراحه لم تكن به إصابات ولا رضوض ظاهرة. |
el Gobierno informó de que se había abierto la correspondiente investigación. | UN | وأفادت الحكومة بأن الاجراءات بشأن هذه القضية جارية حالياً. |
Respecto de los casos restantes, el Gobierno informó de que la Comisión Nacional de Derechos Humanos había recomendado la creación de una fiscalía especial para investigar quién era responsable de las desapariciones. | UN | وفيما يتعلق بالحالات المتبقية، أفادت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد أوصت بإنشاء مكتب للادعاء الخاص للتحقيق بشأن الجهة المسؤولة عن حالات الاختفاء. |
En los otros dos, el Gobierno informó de que las personas tenían problemas mentales y ése era el motivo de su desaparición. | UN | وبخصوص الحالتين الأخريين، أفادت الحكومة بأن الأشخاص المعنيين يعانون من اضطرابات عقلية وأنهم اختفوا من تلقاء أنفسهم. |
el Gobierno informó de que se habían completado las audiencias de testigos así como las reconstrucciones e inspecciones oculares. | UN | وذكرت الحكومة أنه تم إكمال الاستماع للشهود وتمثيل الحوادث والفحوص البصرية. |
Con respecto al otro caso, el Gobierno informó de que se había demostrado que la persona en cuestión había sido secuestrada y se la daba por muerta. | UN | وفيما يتعلق بحالة واحدة أخرى، أفادت الحكومة بأنه ثبت اختطاف الشخص المعني ويُفترض أنه قد توفي. |
el Gobierno informó de que, desde la aprobación de esa ley, varias personas habían sido condenadas por tal delito, incluso con sentencias de cadena perpetua. | UN | وأفادت الحكومة أن عددا كبيرا من الأشخاص أدينوا بارتكاب هذه الجريمة منذ اعتماد هذا القانون، بل وحكم عليهم بالسجن مدى الحياة. |
el Gobierno informó de que los acusados habían tenido el debido acceso a un abogado de su elección así como a una atención médica adecuada. | UN | وأبلغت الحكومة أن سبيل الوصول إلى محام من اختيارهما قد أُتيح لهما وأنهما تلقيا القدر الملائم من الرعاية الطبية. |
el Gobierno informó de que la causa de la muerte establecida en el certificado de defunción fue shock hipovolémico secundario a raíz de una profunda contusión en el abdomen. | UN | وذكرت الحكومة أن سبب الوفاة الوارد في شهادة الوفاة هو صدمة النقص في حجم الدم جراء نزيف من رضوض عميقة في البطن. |
el Gobierno informó de que se había iniciado expediente ante la Comisión Nacional de Derechos Humanos, por detención arbitraria, ataques a la propiedad privada y lesiones. | UN | وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قد بدأت في إجراء تحقيق على أساس الاحتجاز التعسفي والهجوم على ممتلكات خاصة ووقوع إصابة. |
el Gobierno informó de que se había iniciado una investigación sobre el caso por parte de la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Guerrero que finalizó con la correspondiente recomendación. | UN | وذكرت الحكومة أن لجنة حقوق الإنسان بولاية غويريرو قد أجرت تحقيقا في الحالة وقدمت توصيتها بشأنها. |
el Gobierno informó de que la Comisión Nacional de Derechos Humanos no había hallado antecedentes del caso. | UN | وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من العثور على إيجاد أية إشارة سابقة لهذه الحالة. |
el Gobierno informó de que las heridas que presentaba esta persona se habían producido al romper la misma la cerradura del vehículo policial en que era transportada y lanzarse al pavimento. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن اﻹصابات التي به نتجت عن تحطيمه لمزلاج سيارة الشرطة التي كان بها واصطدامه باﻷسفلت. |
el Gobierno informó de que efectuada la investigación administrativa de rigor, no se estableció responsabilidad alguna por parte del personal policial de servicio. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن التحقيقات اﻹدارية الدقيقة لم تبين وجود أي مسؤولية على موظفي الشرطة القائمين بالخدمة. |
el Gobierno informó de que la detención inicial es autorizada por un alto funcionario de inmigración o por un inspector. | UN | وأفادت الحكومة بأن من يأذن بالاحتجاز الأولي هو كبير موظفي الهجرة أو مفتش. |
En la primera comunicación, de fecha 7 de febrero de 2006, el Gobierno informó de que el caso había sido remitido a las autoridades pertinentes de Bangladesh. | UN | ففي الرسالة الأولى، المؤرخة 7 شباط/فبراير 2006، أفادت الحكومة أن القضية قد أحيلت على السلطات المختصة في بنغلاديش. |
el Gobierno informó de que en 2007 se había modificado la Ley de residencia con el fin de mejorar las perspectivas de residencia permanente y de integración en el mercado de trabajo para las personas con residencia garantizada. | UN | أفادت الحكومة بأن الهدف من التعديل الذي أُدخل على قانون الإقامة الألماني هو تحسين فرص الأشخاص الذي لديهم إقامة مؤكدة في الحصول على الإقامة الدائمة والاندماج في سوق العمل لديهم وضع إقامة مضمون. |
el Gobierno informó de que ni la Comisión Nacional de Derechos Humanos ni la Comisión Estatal habían recibido queja sobre el caso. | UN | وذكرت الحكومة أنه لا اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ولا لجنة الولاية قد تلقت شكوى بشأن الحالة. |
el Gobierno informó de que no había trabajadores inmigrantes irregulares en Qatar. | UN | أفادت الحكومة بأنه لا توجد عمالة وافدة غير شرعية في قطر. |
el Gobierno informó de que uno de los casos tenía que ver con un lactante de año y medio. En consecuencia, la denuncia era infundada. | UN | وأفادت الحكومة أن حالة من الحالات تخص رضيعا يبلغ من العمر عاما ونصف العام وبالتالي فإن الشكوى غير صحيحة. |
el Gobierno informó de que los actos de racismo y xenofobia eran incidentes aislados. | UN | 15 - وأبلغت الحكومة أن أعمال العنصرية وكراهية الأجانب كانت حوادث معزولة. |
el Gobierno informó de que no se había iniciado ninguna acción penal en este caso. | UN | وأفادت الحكومة بأنه لم تتخذ أية اجراءات قضائية فيما يتعلق بهذه الحالة. |
el Gobierno informó de que fue detenido por portar y poseer un arma de fuego. | UN | وقد ذكرت الحكومة أنه اعتقل لحمله وحيازته سلاحاً نارياً. |
8. Por último, el Gobierno informó de que los delincuentes son retenidos durante un período breve de tiempo hasta que puedan pasar a disposición de la policía iraquí. | UN | 8- وختاما، أفادت الحكومة أنه يتم التحفظ على المحتجزين الجنائيين لفترة قصيرة إلى أن يتسنى تسليمهم للشرطة العراقية. |
el Gobierno informó de que intentaba evitar siempre que podía la detención de menores migrantes en situación irregular y de que buscaba alternativas a la detención, lo que incluía la colocación de los menores con parientes o en un centro de orientación de menores. | UN | 27 - كما أبلغت الحكومة أنها تسعى إلى أن تتفادى بقدر الإمكان احتجاز الأطفال المهاجرين الموجودين في البلد بشكل غير قانوني، وأنها تبحث عن طرق بديلة للاحتجاز، بما في ذلك إلحاقهم بأقاربهم أو رعايتهم في مركز لتوجيه الأطفال. |
Con respecto a uno de esos casos, el Gobierno informó de que la Comisión Interamericana de Derechos Humanos había decidido admitir el caso a trámite. | UN | وفيما يتعلق بواحدة من هذه الحالات، أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد قررت قبول هذه الحالة. |
Con fecha 29 de agosto de 1996 el Gobierno informó de que se había absuelto a esta persona de los cargos que se le imputaban. | UN | وبتاريخ ٩٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ أعلنت الحكومة أن هذا الشخص بريء من التهم الموجهة إليه. |