Por contra, el Comité celebró las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir la impunidad. | UN | ومن ناحية أخرى، أشادت اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
La Sra. GARCÍA-PRINCE pregunta qué está haciendo el Gobierno para combatir los estereotipos de los sexos que dan origen a la discriminación. | UN | ٥٢ - السيدة غارسيا برنس: سألت عما تقوم به الحكومة لمكافحة مدراء النمطية الخاصة بالجنسين، التي تؤدي الى التمييز. |
Medidas adoptadas por el Gobierno para combatir las enfermedades epidémicas y endémicas | UN | التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة الأوبئة والأمراض المتوطِّنة |
La ONUB está trabajando en colaboración con el Gobierno para combatir el problema de la violencia sexual, mediante, entre otras medidas, la introducción de penas más severas para los delincuentes. | UN | وتعمل عملية الأمم المتحدة في بوروندي مع الحكومة لمحاربة مشكلة العنف الجنسي، بما في ذلك وضع عقوبات أشد صرامة للجناة. |
Desea saber qué medidas ha adoptado el Gobierno para combatir la prostitución infantil, la pornografía infantil y la venta de niños. | UN | وسألت عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمحاربة بغاء الأطفال، وإباحية الأطفال وبيع الأطفال. |
En relación con el informe nacional del Brasil, Francia tomó nota de las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir la presión social a favor de dicha reforma. | UN | وأشارت فرنسا إلى التقرير الوطني للبرازيل فأحاطت علماً بالإجراءات التي تتخذها الحكومة لمقاومة الضغط الاجتماعي الذي يدعو إلى إجراء إصلاح من هذا القبيل. |
La Comisión tomó nota de los esfuerzos realizados por el Gobierno para combatir el acoso sexual en el trabajo. | UN | وأشارت اللجنة إلى الجهود المبذولة من قِبل الحكومة لمكافحة المضايقة الجنسانية في العمل. |
Sírvase proporcionar información concreta sobre cualquier medida que pudiera estar adoptando el Gobierno para combatir la discriminación contra estos grupos de mujeres. | UN | يُرجى تقديم معلومات محددة عن أية جهود تضطلع بها الحكومة لمكافحة التمييز ضد هذه الفئات من النساء. |
Noruega deseaba que se le informara de las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir los abusos sexuales y formuló recomendaciones. | UN | وأعربت النرويج عن الأمل في رؤية تقارير تتحدث عن التدابير التي تتخذها الحكومة لمكافحة الاستغلال الجنسي. |
Señalando que se había alegado que varios irlandeses que vivían en el Reino Unido habían sido víctimas de actos de discriminación racial, los miembros del Comité preguntaron qué medidas había adoptado el Gobierno para combatir ese fenómeno. | UN | وأشاروا الى الادعاءات بأن الايرلنديين الذين يعيشون في المملكة المتحدة كانوا ضحايا أعمال التمييز العنصري وسألوا عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة هذه الظاهرة. |
El Comité reconoce también las medidas de amplio alcance adoptadas por el Gobierno para combatir la discriminación contra los miembros de las castas y tribus reconocidas. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للتدابير الواسعة اﻷثر التي اعتمدتها الحكومة لمكافحة التمييز ضد أفراد الطوائف المصنفة والقبائل المصنفة. |
El Comité señala a la atención la insuficiencia de las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir estos fenómenos que constituyen violaciones graves de los derechos fundamentales del niño. | UN | وتسترعي الانتباه إلى عدم كفاية التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة هذه الظواهر، التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الطفل اﻷساسية. |
En febrero de 1999, los organismos de las Naciones Unidas hicieron un llamamiento para obtener 198,4 millones de dólares de los EE.UU. a fin de apoyar las actividades de socorro en el país. ¿Qué planes a largo plazo ha adoptado el Gobierno para combatir el hambre? | UN | وفي شباط/فبراير 1999، وجهت وكالات الأمم المتحدة نداءً لجمع 198.4 مليون دولار لدعم جهود الإغاثة في السودان. ما هي الخطط الطويلة الأجل التي اعتمدتها الحكومة لمكافحة المجاعة؟ |
El Comité reconoce los esfuerzos desplegados por el Gobierno para combatir la trata de mujeres, pero observa con preocupación que ese fenómeno se ha intensificado en Rumania como de país de origen y de tránsito. | UN | 308 - وإذ ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة العنف، فإنها تلاحظ بقلق اتساع نطاق الاتجار بالنساء في رومانيا بوصفها بلدا ينطلق ويعبر منه هذا النشاط. |
La oradora solicita que se facilite información complementaria sobre las actividades realizadas por el Gobierno para combatir la tolerancia social de la violencia contra la mujer, incluso mediante la participación de hombres. | UN | 66 - وطلبت معلومات إضافية عن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة التهاون الاجتماعي للعنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك عن طريق مشاركة الرجل. |
En virtud de dicha ley se presta asistencia a las víctimas tanto en los Estados Unidos como en el extranjero, se han fortalecido las leyes contra este delito, se ha instituido un mayor número de medidas para evitar la trata de personas y se ha impuesto al Departamento de Estado la obligación de informar anualmente sobre las actividades que realiza el Gobierno para combatir la trata de seres humanos. | UN | وأن هذا القانون قد ساعد الضحايا داخل الولايات المتحد وخارجها، وزاد من القوانين الاتحادية الجنائية ضد من يقومون بهذا الإتجار، كما زاد من الإجراءات التي تقي الأفراد من الإتجار بهم، وأعطى الولاية إلى وزارة الخارجية لكي ترفع تقريرا سنويا عن الإجراءات التي تتخذها الحكومة لمكافحة الإتجار بالبشر. |
Sírvanse proporcionar más información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir los estereotipos negativos generalizados y las actitudes culturales que discriminan contra las mujeres y las niñas, incluidas las mujeres con discapacidad, las indígenas y las de ascendencia africana, y sobre los resultados alcanzados a lo largo del tiempo. | UN | يرجى تقديم معلومات إضافية عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة لمكافحة القوالب النمطية والمواقف الثقافية السلبية المستشرية التي تميز ضد النساء والفتيات، بمن فيهن النساء المعوقات ونساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وعن النتائج التي تحققت على مرور الزمن. |
153. Preocupa al Comité el elevado número de niños trabajadores y de niños de la calle en el Perú y la ineficacia de las medidas que adopta el Gobierno para combatir esos fenómenos. | UN | ٣٥١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من العمال اﻷطفال وأولاد الشوارع في بيرو وعجز التدابير المتخذة من قبل الحكومة لمحاربة هاتين الظاهرتين. |
Sírvanse proporcionar más información sobre las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir los estereotipos negativos generalizados y las actitudes culturales que discriminan contra las mujeres y las niñas, incluidas las mujeres con discapacidad, las indígenas y las de ascendencia africana, y sobre los resultados alcanzados a lo largo del tiempo. | UN | يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لمحاربة القوالب النمطية السلبية السائدة والمواقف الثقافية التي تميز ضد النساء والفتيات، بما يشمل النساء ذوات الإعاقة، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وعن النتائج المحققة مع مرور الزمن. |
Una de las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir la trata de seres humanos fue la reforma de la Ley No. 133/1994, relativa al derecho a trabajar de los extranjeros, a fin de que las mujeres procedentes de países no incluidos en el EEE tuviesen que solicitar permisos de trabajo para actuar como bailarinas en clubs de strip-tease. | UN | وتمثل أحد أعمال الحكومة لمحاربة الاتجار بالكائنات البشرية في إصلاح القانون رقم 133/1994 بشأن حق الرعايا الأجانب في العمل من أجل ضرورة التقدم بطلب للحصول على تصريح عمل بالنسبة للمرأة القادمة من بلدان غير بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية التي تنوي العمل كراقصة تعري في النوادي. |
En relación con el informe nacional del Brasil, Francia tomó nota de las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir la presión social a favor de dicha reforma. | UN | وأشارت فرنسا إلى التقرير الوطني للبرازيل فأحاطت علماً بالإجراءات التي تتخذها الحكومة لمقاومة الضغط الاجتماعي الذي يدعو إلى إجراء إصلاح من هذا القبيل. |
La Ley de lucha contra la violación y la Ley contra la violencia doméstica son algunas de las medidas adoptadas por el Gobierno para combatir la violencia contra la mujer. | UN | ويأتي قانون مكافحة الاغتصاب وقانون العنف المنزلي ضمن التدابير التي تم إنفاذها من قِبل الحكومة من أجل مكافحة العنف ضد المرأة. |