el Grupo opina que la actual situación se debe principalmente a que el personal directivo del PNUMA no cree realmente en la supervisión como instrumento de gestión. | UN | ويرى الفريق أن الوضع الراهن يعزى أساسا إلى عدم الالتزام من جانب إدارة برنامج البيئة باعتماد جعل المراقبة أسلوبا إداريا. |
el Grupo opina que es lógico que la Arabia Saudita haga una evaluación preliminar de esas zonas. | UN | ويرى الفريق أن من المنطقي أن تجري المملكة العربية السعودية تقييما أولياً لتلك المناطق. |
Sin embargo, el Grupo opina que el reclamante no demostró que los manuscritos tuvieran valor comercial. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن للمخطوطات قيمة تجارية. |
Por los motivos aducidos en el párrafo 18, el Grupo opina que estos costos no son resarcibles. | UN | وللأسباب المبيّنة في الفقرة 18 أعلاه، يرى الفريق أن تلك التكاليف غير قابلة للتعويض. |
el Grupo opina que se debería estudiar la forma más provechosa de aplicar la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al desarrollo en el contexto haitiano. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي التفكير في أحسن سبل تطبيق إعلان باريس بشأن فعالية المعونة في سياق هايتي. |
el Grupo opina que el Consejo de Administración tal vez desee reconsiderar esta cuestión. | UN | وفي رأي الفريق أن مجلس اﻹدارة قد يود النظر في هذه المسألة. |
Por consiguiente, el Grupo opina que los objetivos de la celeridad y la exactitud a que se alude en el párrafo 40 de su primer informe sólo pueden lograrse si se adopta una fecha de pérdida común. | UN | ولذلك يرى الفريق أنه لا سبيل إلى الوفاء ب " الهدف المزدوج المتمثل في السرعة والدقة " المشار إليه في الفقرة 40 من تقريره الأول إلا باعتماد تاريخ مشترك لوقوع الخسائر. |
el Grupo opina que el reclamante ha demostrado que el bien era de su propiedad. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات. |
el Grupo opina que la pérdida del reclamante debe catalogarse más bien como una pérdida de oportunidades o prestigio profesionales. | UN | ويرى الفريق أن خسارة صاحب المطالبة من الأولى أن تصنف كخسارة في الفرصة أو المكانة المهنية. |
el Grupo opina que en este debate no resulta particularmente útil hacer recriminaciones. | UN | ويرى الفريق أن تبادل الاتهامات لا يفيد في هذه المناقشة. |
el Grupo opina que el documento no explica ni fundamenta el monto del presunto lucro cesante. | UN | ويرى الفريق أن المستند لا يفسر أو يثبت مبلغ خسائر الأرباح المزعومة. |
el Grupo opina que el propósito de las alteraciones era obtener indemnizaciones más importantes mediante el abultamiento de las pruebas de las pérdidas declaradas. | UN | ويرى الفريق أن الغاية من هذه التعديلات هي زيادة مبلغ تعويضات أصحاب المطالبات بتدعيم الأدلة المؤيدة للخسائر المدعاة. |
En consecuencia, el Grupo opina que la labor de sensibilización de la ONUCI con ese organismo no ha sido suficiente. | UN | وبالتالي، يرى الفريق أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لم تقم على نحو كاف بتوعية الجمارك الإيفوارية. |
Por lo tanto, el Grupo opina que esta retirada de fondos constituye una infracción clara de la sanción. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن سحب هذين المبلغين يشكل خرقا واضحا لقرار تجميد الأصول. |
43. Además, el Grupo opina que aventurarse en el tipo de investigación que requeriría atender la petición de Egipto sería incompatible con la naturaleza del trabajo de la Comisión. | UN | ٣٤- وباﻹضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن الشروع في نوع التحقيق اللازم للاستجابة إلى طلب مصر سيتعارض مع طبيعة عمل اللجنة. |
470. el Grupo opina que la cifra debe ajustarse para tener en cuenta la insuficiencia de pruebas. | UN | 470- ويرى الفريق أنه ينبغي إدخال تعديلات على المبلغ المطالب به بسبب عدم كفاية الأدلة. |
el Grupo opina que los Estados deberían hacer todo lo posible por introducir las normas necesarias en los reglamentos que regulan sus sistemas financieros a fin de combatir la financiación de actividades terroristas. | UN | 22 - ويرى الفريق أنه يتعين على الدول أن تبذل كل ما في وسعها لإدماج الأنظمة اللازمة في القواعد التي تحكم نظمها المالية لضمان تقليص أنشطة تمويل الإرهاب. |
el Grupo opina que el Consejo de Administración tal vez desee reconsiderar esta cuestión. | UN | وفي رأي الفريق أن مجلس اﻹدارة قد يود النظر في هذه المسألة. |
Por tanto, el Grupo opina que el sector de la minería debería incluirse en el proceso de reforma en curso del sector de la seguridad y recibir el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ومن ثم يرى الفريق أنه يتعين أن يدرج التعدين في عملية إصلاح قطاع الأمن الجارية، وأن يقدم المجتمع الدولي الدعم لهذه العملية. |
465. el Grupo opina que la Techmation ha sufrido una pérdida que es consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 465- ويعتقد الفريق أن شركة تيكميشن تكبدت خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
205. el Grupo opina que Hidrogradnja habría tenido en cuenta esas consideraciones al calcular su precio de oferta. | UN | ٥٠٢- ويخلص الفريق إلى أن Hidrogradnja كان ينبغي أن تأخذ هذه اﻷوضاع في الاعتبار عند حساب سعر العطاء المقدم منها. |
En esos casos, el Grupo opina que el pago del alquiler anticipado creó un derecho al uso de un bien y que la privación de ese uso es resarcible. | UN | وفي هذه الحالات، فإن الفريق يرى أن المبالغ المدفوعة مقدماً للإيجار تنشئ استحقاقاً باستخدام أصل ما وأن الحرمان من ذلك الاستخدام يكون قابلاً للتعويض. |
Por ello, el Grupo opina que Enka tendría que haber tomado en cuenta estas condiciones al calcular su puja. | UN | وبناء على ذلك، يفترض الفريق أن تكون الشركة قد أخذت هذه الظروف في الحسبان عند تقدير سعر العطاء. |
El Grupo Africano acoge con beneplácito las propuestas del Secretario General de que se desarrollen, planeen y coordinen las publicaciones con miras a mejorarlas y a hacer que su contenido sea más preciso. el Grupo opina que toda decisión relativa a la viabilidad financiera de las publicaciones debe tomarse en consulta con los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas responsables de las cuestiones administrativas y financieras. | UN | كما ترحب المجموعة الأفريقية بمقترحات الأمين العام بشأن تطوير، تخطيط، وتنسيق جميع المطبوعات لتحسينها وتركيز محتواها، وتؤمن المجموعة بأن أي قرار يتخذ بشأن الجدوى المالية لهذه المطبوعات يجب أن يتم بالتشاور مع اللجان الحكومية الدولية المعنية بالشؤون المالية والإدارية للأمم المتحدة. |
Sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo opina que la cifra dada para el costo del oleoducto de 12 pulgadas es correcta y asciende a 1.529.333 dólares de los EE.UU. y que el daño sufrido por este activo fue consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | واستناداً إلى الأدلة رأى الفريق أن القول بأن تكاليف خط الأنابيب الذي يبلغ قطره 12 بوصة بلغت 333 529 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة هو قول صحيح وأن الضرر الذي لحق بهذه الأصول يعتبر نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Al ser éste el caso, el Grupo opina que, en el contexto de la primera serie, no sería apropiado desestimar las reclamaciones de que se trata solamente sobre la base de la fecha mencionada en el formulario de reclamación. | UN | وبناء على ذلك، يعتقد الفريق أنه في سياق الدفعة اﻷولى لن يكون من المناسب رفض المطالبات موضع الخلاف، استنادا الى مجرد التاريخ المذكور في استمارة المطالبة. |
el Grupo opina que, en las circunstancias descritas anteriormente, puede y debe realizarse un examen a fondo del programa de trabajo de la CESPAO, dirigido por la propia Comisión y con la participación de especialistas externos. | UN | ومن رأي الفريق أنه في ظل الظروف السابق سردها يمكن، بل وينبغي إجراء استعراض أساسي لبرنامج عمل الاسكوا تقوده الاسكوا ذاتها بمشاركة من خبرات خارجية. |