Además, el hecho de no calcular el promedio entrañaría una ventaja para los funcionarios que viven en Suiza y una desventaja para los que viven en Francia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم اعتماد المتوسط سيخص الموظفين المقيمين في سويسرا بالنفع ويضر بالموظفين المقيمين في فرنسا. |
Además, el hecho de no calcular el promedio entrañaría una ventaja para los funcionarios que viven en Suiza y una desventaja para los que viven en Francia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم اعتماد المتوسط سيخص الموظفين المقيمين في سويسرا بالنفع ويضر بالموظفين المقيمين في فرنسا. |
el hecho de no tener en cuenta las cuestiones relativas a la igualdad de los sexos en las micropolíticas y las macropolíticas seguía originando pobreza e impidiendo el logro de los objetivos de desarrollo sostenible e igualdad. | UN | وقالت إن عدم أخذ المساواة بين الجنسين بعين الاعتبار في السياسات المرسومة على المستويين الكلي والجزئي مازال يساند الفقر ويعيق بلوغ اﻷهداف التي تتوفر لها مقومات البقاء في مجالي التنمية والمساواة. |
No se puede seguir dejando en suspenso la situación en Jamaica por el hecho de no lograr un consenso. | UN | ولا يمكن أن يبقى الوضع معلقا بسبب الإخفاق في التوصل إلى توافق في الآراء. |
el hecho de no abordar eficazmente el problema redundaría en perjuicio de la credibilidad de Indonesia ante la comunidad internacional y no sería una confirmación de su llamamiento a los inversores extranjeros. | UN | وإن عدم معالجة المشكلة معالجة فعالة ستضر بمصداقية إندونيسيا على الصعيد الدولي، وبندائها للمستثمرين الأجانب. |
La obligación de los Estados de presentar informes es ciertamente una obligación internacional pero el hecho de no dar cumplimiento a esa obligación no constituye violación de ningún derecho individual. | UN | والتزام الدولة بتقديم التقارير هو بدون شك التزام دولي، ولكن التقصير في الوفاء بذلك لا يمثل انتهاكاً ﻷية حقوق فردية. |
Aunque la inseguridad en relación con los ingresos, incluso el hecho de no poder acceder a un empleo remunerado, se considera una de las principales causas de la vulnerabilidad, la falta de ingresos o de medios económicos no es el único elemento que disminuye la capacidad de reacción. | UN | 5 - وبالرغم من أن عدم ثبات الدخل، بما في ذلك عدم توافر إمكانية الحصول على عمل مجز، هو واحد من أهم الأسباب البارزة للضعف، فإن السبب في تقلص القدرة على مواجهة الحياة لا يقتصر على انعدام الأصول والإيرادات المالية. |
En consecuencia, el hecho de no prohibir en general la discriminación por motivos de edad no violó el artículo 26 en lo que hace al caso de los autores. 6.3. | UN | وعليه، فإن عدم تنفيذ حظر شامل للتمييز على أساس العمر لا ينتهك المادة 26 في ما يخص قضية أصحاب البلاغ. |
En la legislación de algunos países, el hecho de no registrar una organización se castiga con un máximo de un año de trabajo en sustitución de la pena. | UN | ووفقا للقوانين المعمول بها في بلدان معينة، فإن عدم تسجيل المنظمة يعرِّض لعقوبة تصل إلى سنة في الإصلاحية. |
En este contexto, el hecho de no aplicar medidas eficaces de desarme nuclear aumenta el peligro de la proliferación de las armas nucleares. | UN | وفي هذا السياق، فإن عدم تنفيذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي يزيد من خطر انتشار الأسلحة النووية. |
Sin embargo, el hecho de no tomar las medidas esenciales necesarias también puede tener consecuencias desastrosas. | UN | ومع ذلك، فإن عدم اتخاذ الخطوات الحاسمة الضرورية قد يسفر أيضاً عن عواقب وخيمة. |
el hecho de no utilizar estos mercados implica una exposición continua a los riesgos de fluctuaciones de los precios para todo el volumen de la producción. | UN | إن عدم استخدام هذه اﻷسواق يعني استمرار التعرض لمخاطر سعرية لكل حجم اﻹنتاج. |
Además, se alega que el hecho de no haber expuesto estos defectos del juicio ante el Tribunal de Apelación y la demora del Tribunal de Apelación también violan el artículo 14. | UN | ويقال إن عدم مناقشة هذه النقائص أمام محكمة الاستئناف والتأخير أمام محكمة الاستئناف يشكلان انتهاكا للمادة ١٤. |
Además, el hecho de no llegar a un consenso sobre el texto del proyecto de convenio podría ser mal interpretado por los grupos terroristas. | UN | وقيل أيضا إن عدم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن نص مشروع الاتفاقية سيعطي المجموعات اﻹرهابية فكرة خاطئة. |
Se considera que el hecho de no establecer RPT ha menoscabado la eficacia del intercambio de información en las reuniones del CRIC. | UN | ويُعتقد أن الإخفاق في تفعيل هذه الشبكات يؤثر سلباً على تبادل المعلومات في دورات اللجنة. |
La relación entre el derecho al agua potable y otros derechos humanos reconocidos internacionalmente es de tal magnitud que afecta a la paz y la seguridad, ya que el hecho de no poder garantizar agua suficiente para todos ha ocasionado conflictos. | UN | والعلاقة بين الحق في مياه الشرب وغيره من حقوق الإنسان وثيقة بحيث تؤثر على السلام والأمن، بما أن الإخفاق في توفير مياه كافية للجميع أدى إلى نشوب صراعات. |
el hecho de no actualizar esa información en la fuente puede dar lugar a una evaluación errónea de las cuotas. | UN | وإن عدم استكمال هذه المعلومات من المصدر قد يؤدي إلى خطأ في الأنصبة المقررة للاشتراكات. |
En conclusión, pregunta qué medidas concretas pueden tomar los gobiernos para subsanar el hecho de no haber escuchado a los niños. | UN | وفي الختام، تساءل عن الإجراءات الملموسة التي يمكن للحكومات أن تتخذها لإصلاح التقصير في الإصغاء إلى الأطفال. |
Aunque la inseguridad en relación con los ingresos, incluso el hecho de no poder acceder a un empleo remunerado, se considera una de las principales causas de la vulnerabilidad, la falta de ingresos o de medios económicos no es el único elemento que disminuye la capacidad de reacción. | UN | 5 - وبالرغم من أن عدم ثبات الدخل، بما في ذلك عدم توافر إمكانية الحصول على عمل مجز، هو واحد من أهم الأسباب البارزة للضعف، فإن السبب في تقلص القدرة على مواجهة الحياة لا يقتصر على انعدام الأصول والإيرادات المالية. |
Por lo tanto, el autor debería haber respetado la prohibición y el hecho de no hacerlo ha constituido un delito. | UN | ومن ثم كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يحترم أمر المنع، ويشكل عدم امتثاله لذلك جرماً. |
el hecho de no presentar dicha documentación podría dar lugar a medidas disciplinarias. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم تقديم تلك المستندات إلى اتخاذ إجراءات تأديبية. |
En esos casos, el hecho de no informar sobre transacciones sospechosas es, por lo tanto, de manera indirecta también un delito punible. | UN | وفي هذه الحالات، فإن الفشل في الإبلاغ عن المعاملات المريبة يعتبر لذلك أيضا بصورة غير مباشرة عملا يستحق العقاب. |
9.6 El Comité observa que, por el hecho de no haber acreditado su identidad en la etapa inicial del procedimiento, no se dio al autor otra oportunidad para que su solicitud de la condición de refugiado se evaluase en el marco de la Junta de Inmigración y Refugiados, aun cuando más tarde fue confirmada su identidad. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة أنه بسبب إخفاق صاحب البلاغ على ما يبدو في إثبات هويته في المرحلة الأولى من الإجراءات، لم يُمنح صاحب البلاغ، في إطار مجلس الهجرة واللاجئين، أي فرصة أخرى تسمح بتقييم طلب اللجوء الذي قدمه، مع أن هويته تأكدت لاحقاً. |
La restricción de la libertad de reunión y de asociación fuera del período oficial de la campaña electoral, los asesinatos y la intimidación que rodearon las elecciones, especialmente en las zonas rurales de Camboya, y el hecho de no exigir responsabilidad ante la justicia a los culpables no son problemas nuevos. | UN | والقيود المفروضة على حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات خارج فترة الحملات الانتخابية الرسمية، والجرائم وأعمال الترهيب التي واكبت عملية الانتخابات، لا سيما في المناطق الريفية في كمبوديا، والتقصير في تقديم أولئك المسؤولين عنها للمحاسبة هي جميعها مشاكل قديمة العهد. |
el hecho de no adoptar medidas inmediatas para abordar tan importante cuestión puede consolidar los resultados de la depuración étnica. | UN | والتقاعس عن اتخاذ اجراءات فورية لحسم هذه القضية اﻷساسية قد يعزز نتائج التطهير العرقي. |
el hecho de no haber cumplido los plazos no puso fin al acuerdo. | UN | والفشل في الوفاء بهذه المواعيد لا يضع حدا للاتفاقات. |
4.4.2. El Estado Parte afirma que el hecho de no facilitar la práctica de la religión no puede considerarse injerencia del Estado en la libertad de religión. | UN | 4-4-2 وتدعي الدولة الطرف بأن عدم التصرف بهدف تيسير ممارسة شعائر الدين لا يمكن أن يعتبر تدخلا من الدولة في حرية الدين. |
Se consideró necesario especificar el tipo de conducta englobada en el concepto de " precaución " y las consecuencias que llevaría aparejadas el hecho de no seguir tal conducta. | UN | واعتُبر أن من اللازم تحديد نوع السلوك الذي ينطبق عليه وصف ' ' تحوطي``، والعواقب التي ينطوي عليها عدم انتهاج هذا السلوك. |