Preocupa también al Comité el hecho de que el Estado parte no haya podido suministrar informaciones sobre los incidentes concretos hacia los que el Comité ha llamado la atención. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم المعلومات بشأن حوادث محددة وجهت اللجنة إليها الاهتمام. |
Al Comité también le preocupa el hecho de que el Estado parte no haya realizado ninguna investigación completa y eficaz de este caso. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قيام الدولة الطرف بفتح تحقيق دقيق وفعال في هذه القضية. |
2) Habiendo examinado el fondo de la queja, el Comité debe abordar el hecho de que el Estado parte no ha cooperado plenamente con él para resolverla. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى. |
Asimismo, las autoras observan que el hecho de que el Estado parte no se haya pronunciado sobre el fondo del asunto equivale a un reconocimiento de las infracciones cometidas. | UN | وتلاحظ صاحبات البلاغ أن عدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات بشأن الأسس الموضوعية هو إقرار منها بالانتهاكات المرتكبة. |
Afirma que el hecho de que el Estado parte no garantizara a su hija protección contra la violencia sexual y sus consecuencias, incluido el hecho de que no le garantizara una indemnización y una rehabilitación, constituye un acto de discriminación contra su hija y produce el efecto de impedir la plena efectividad de los derechos humanos de su hija. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن فشل الدولة الطرف في توفير الحماية لابنتها من العنف الجنسي وعواقبه، بما في ذلك فشلها في توفير التعويض وإعادة التأهيل، إنما يرقى إلى تمييز ضدها يحول دون الإعمال الكامل لما تتمتع به من حقوق إنسانية. |
A juicio del autor, el hecho de que el Estado parte no investigue con diligencia las denuncias de tortura viola el artículo 2 y la falta de protección de los testigos les impide participar en el juicio que con el tiempo pueda tener lugar. 7.3. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن تخلف الدولة الطرف عن التحقيق السريع في شكاوى التعذيب يشكل انتهاكاً للمادة 2 وأن عدم توفير الحماية للشهود يحول دون مشاركتهم في أي محاكمة قد تقام في نهاية المطاف. |
435. Aun cuando el Comité toma nota de las disposiciones de los artículos 454 y 455 del Código Penal, subsiste la preocupación por el hecho de que el Estado parte no ha adoptado medidas suficientes para aplicar las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | ٤٣٥ - واللجنة إذ تحيط علما بأحكام المادتين ٤٥٤ و ٥٥٤ من قانون العقوبات، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لكون الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من التدابير لتنفيذ أحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
Se expresa preocupación por el hecho de que el Estado parte aún no ha aplicado las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | ٣٨٥ - ويعرب عن القلق من أن الدولة الطرف لم تنفذ حتى اﻵن اﻷحكام الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية. |
785. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que el Estado parte haya tenido en cuenta los derechos de los niños al elaborar sus políticas y programas sociales, especialmente en el ámbito de sus esfuerzos para lograr la cooperación internacional para la reconstrucción posterior al huracán Mitch. | UN | 785- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بوضع حقوق الطفل في الاعتبار لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في سياق الجهود التي تبذلها للحصول على مساعدة دولية في أعمال إعادة التشييد بعد إعصار ميتش. |
El Comité lamenta el hecho de que el Estado parte no haya proporcionado ninguna información en relación con la admisibilidad o el fondo de las alegaciones de la autora. | UN | وتُعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن مقبولية ادّعاءات صاحبة البلاغ أو أسسها الموضوعية. |
Sin embargo, reitera su preocupación sobre el hecho de que el Estado parte es uno de los mayores países de origen de víctimas de trata, sobre todo mujeres y niñas. | UN | ومع ذلك، تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف تُعد من أكبر دول المنشأ لضحايا الاتجار، وبخاصة النساء والفتيات. |
234. Preocupa al Comité el hecho de que el Estado parte haya formulado reservas con respecto a los artículos 2, 6, 7 y 15 de la Convención. | UN | 234- تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف قد أبدت تحفظات تؤثر على المواد 2 و6 و7 و15 من الاتفاقية. |
Al Comité también le preocupa el hecho de que el Estado parte no haya realizado ninguna investigación completa y eficaz de este caso. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قيام الدولة الطرف بفتح تحقيق دقيق وفعال في هذه القضية. |
el hecho de que el Estado parte no iniciara una investigación impidió al autor acogerse a otros recursos posibles. | UN | وأدى عدم قيام الدولة الطرف بفتح باب التحقيق الجنائي إلى عرقلة قدرته على الاحتجاج بأي سبيل انتصاف آخر متاح. |
2) Habiendo examinado el fondo de la queja, el Comité debe abordar el hecho de que el Estado parte no ha cooperado plenamente con él para resolverla. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى. |
2) Habiendo examinado el fondo de la queja, el Comité debe abordar el hecho de que el Estado parte no ha cooperado plenamente con él para resolverla. | UN | (2) وعلى اللجنة، بعد النظر في الأسس الموضوعية للشكوى، أن تعالج مسألة تقصير الدولة الطرف في التعاون كلياً مع اللجنة في تسوية الشكوى. |
Asimismo, las autoras observan que el hecho de que el Estado parte no se haya pronunciado sobre el fondo del asunto equivale a un reconocimiento de las infracciones cometidas. | UN | وتلاحظ صاحبات البلاغ أن عدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات بشأن الأسس الموضوعية هو إقرار منها بالانتهاكات المرتكبة. |
Le inquietan profundamente el comercio y la venta ilícitos generalizados de armas pequeñas y su uso contra las mujeres, así como el hecho de que el Estado parte no haya cumplido con su obligación de diligencia debida, en virtud del artículo 2 de la Convención, para prevenir e investigar esos actos de violencia de género y juzgar y sancionar a sus autores. | UN | وهي تشعر ببالغ القلق إزاء استفحال تجارة وبيع الأسلحة الصغيرة المستخدمة ضد النساء وحيال فشل الدولة الطرف في الامتثال للالتزام الذي قطعته على نفسها بإيلاء العناية الواجبة، بموجب المادة 2 من الاتفاقية، لمسألة منع أفعال العنف الجنساني تلك والتحقيق بشأنها ومقاضاة مرتكبيها وإنزال العقوبة بهم. |
Durante el actual período de sesiones, el orador ha examinado con el representante de la Misión Permanente de Jamaica el hecho de que el Estado parte no haya respondido satisfactoriamente a la elevada cifra de 39 dictámenes, señalando que las respuestas a algunas peticiones estaban pendientes desde el 56º período de sesiones del Comité. | UN | وأفاد المتحدث بأنه أجرى محادثات خلال الدورة مع ممثل بعثة جامايكا الدائمة بشأن تخلف الدولة الطرف عن الرد بشكل مُرضٍ على ما يناهز ٩٣ رأيا، كما لفت نظره إلى أن بعض الطلبات ما تزال معلقة منذ الدورة السادسـة والخمسيـن للجنـة. |
435. Aun cuando el Comité toma nota de las disposiciones de los artículos 454 y 455 del Código Penal, subsiste la preocupación por el hecho de que el Estado parte no ha adoptado medidas suficientes para aplicar las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | ٤٣٥ - واللجنة إذ تحيط علما بأحكام المادتين ٤٥٤ و ٥٥٤ من قانون العقوبات، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لكون الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من التدابير لتنفيذ أحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
Se expresa preocupación por el hecho de que el Estado parte aún no ha aplicado las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | ٣٨٥ - ويعرب عن القلق من أن الدولة الطرف لم تنفذ حتى اﻵن اﻷحكام الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية. |
1247. Aunque el Comité acoge con satisfacción el hecho de que el Estado parte haya creado un programa especial para proteger los derechos del niño con discapacidades, sigue preocupado por la falta de una infraestructura adecuada, y por la escasez de personal cualificado y de instituciones especializadas para estos niños. | UN | 1247- لئن كانت اللجنة ترحب بقيام الدولة الطرف بوضع برنامج خاص لحماية حقوق الأطفال المعوقين، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء نقص الهياكل الأساسية الملائمة، والأعداد المحدودة للموظفين المؤهلين، والمؤسسات المتخصصة برعايـة هؤلاء الأطفـال. |
El Comité también acoge con satisfacción el hecho de que el Estado parte haya ratificado 24 convenios importantes de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بكون الدولة الطرف قد صدَّقت على 24 اتفاقية هامة من اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
El Comité estima, por tanto, que en el presente caso, no obstante el hecho de que el Estado parte no es competente para quitar por sí mismo los nombres de los autores de las listas de las Naciones Unidas o de las listas europeas, es responsable de que los nombres de los autores figuren en esas listas. | UN | ومن ثم ترى اللجنة، بالنسبة إلى هذه القضية، أنه على الرغم من كون الدولة الطرف غير مختصّة بشطب اسمي صاحبي البلاغ من قوائم الأمم المتحدة والقوائم الأوروبية، فهي مسؤولة عن وجود اسميهما على هذه القوائم. |
La abogada subraya el hecho de que el Estado parte haya admitido que un retraso de dos años y cinco meses resulta excesivo. | UN | كما تشير المحامية إلى أن الدولة الطرف قد أقرت بأن تأخيرا مدته سنتان وخمسة أشهر هو أطول مما ينبغي، وإن رفضت حدوث أي انتهاك للعهد. |
30) El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el Estado parte carece de legislación uniforme para excluir la admisión de pruebas obtenidas como resultado de torturas. | UN | (30) يساور اللجنة القلق إزاء افتقار الدولة الطرف إلى تشريع موحد لرفض الأدلة المنتزعة تحت طائلة التعذيب. |
11.2 El Comité debe decidir si el hecho de que el Estado parte no prestara asistencia letrada a los autores para presentar un recurso de amparo constitucional constituye una violación de sus derechos según lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ١١-٢ ويبقى أن تقرر اللجنة ما إذا كان عدم إتاحة الدولة الطرف المساعدة القانونية ﻷصحاب البلاغ ﻷغراض تقديم طلب دستوري ينتهك حقوقهم بموجب الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
El Comité expresa su especial agradecimiento por el hecho de que el Estado parte haya incluido un capítulo separado sobre el seguimiento de las observaciones finales que el Comité aprobó en 1999 en relación con el informe inicial del Estado Parte. | UN | وتعرب اللجنة بوجه خاص عن تقديرها لإدراج الدولة الطرف فصلاً منفصلاً عن متابعة ملاحظاتها الختامية المعتمدة في عام 1999 بشأن التقرير الأولي لهذه الدولة. |