Es como si el horror de todos estos años, la hubiera hecho más fuerte. | Open Subtitles | يبدو أن الرعب الذي واجهتيه خلال السنوات الماضية لم يزدك إلا قوة |
Éste aparenta ser el último capítulo en el horror contínuo por lo que las mujeres de todo el país temen dejar sus hogares en las noches. | Open Subtitles | هذا يَبْدو آخر فصل متجهم من مسلسل الرعب الذي تكون فيه النساء في جميع أنحاء المقاطعة يخْشين أن يتَرْكن بيوتِهن في الليل |
Comienzas a tener escalofríos, mientras el horror te mira directo a los ojos. | Open Subtitles | ♪ تبدأ بالتجمد ♪ ♪ بينما الرعب يرقبك بين العينين ♪ |
Pero también se está forjando una nueva conciencia mundial que, aunque vacilante y movida a veces por el egoísmo, está reaccionando por fin ante el horror que inspiran estas noticias. | UN | ولكن يتربى أيضا ضمير عالمي جديد وهو ضميـــر، وان كان يتسم بالتـــردد ولا يخلو من المصالح الذاتية، فقد بدأ أخيرا يتفاعل مع أهوال العناوين والصور. |
Para nuestra vergüenza colectiva, el horror del Holocausto no ha impedido que vuelvan a ocurrir otros actos de genocidio. | UN | ولم تمنع فظائع المحرقة، أشكال أخرى من الإبادة الجماعية من الحدوث، مما يلحق العار بنا جميعا. |
Ningún otro acontecimiento en la historia humana ha ilustrado tan trágica y vívidamente el horror de las armas nucleares. | UN | ولم يظهر أي حدث آخر في التاريخ البشري بشكل أكثر مأساة ودلالة على رعب الأسلحة النووية. |
O el horror que ha sido su vida estos últimos cuatro años. | Open Subtitles | أو الرعب الذي كانت عليه آخر 4 سنوات من حياتكما. |
el horror que viste ese día, tal vez, debería haberse quedado guardado bajo llave. | Open Subtitles | الرعب الذي رأيتَهُ ذلكَ اليوم لربما كانَ يفترض أن يبقى مغلقاً لا |
La gente de Boston creía que el horror del Asesino de la Campanilla... había muerto con Mitchell Hawthorne. | Open Subtitles | شعب بوسطن يعتقد أن الرعب الأجراس الفضية قد مات جنبا إلى جنب مع ميتشل هوثورن. |
De esta forma, la humanidad se ha evitado el horror que hubieran creado tales armas cegadoras. | UN | وبالتالي جنبت البشرية الرعب الذي كان من الممكن أن تسببه هذه اﻷسلحة المسببة للعمى. |
Intentó a su manera, con sus propias palabras, expresar el horror absoluto a que se nos ha expuesto. | UN | وقد حاول، بطريقته الخاصة وبتعبيراته الخاصة، أن ينقل اليه الرعب المطلق الذي نعيش فيه. |
Ha servido para recordarnos la determinación que hace falta ante el horror. | UN | وأفلحت هذه الذكرى السنوية في تذكيرنا بالعزيمة اللازمة في مواجهة هذا الرعب. |
En los campamentos de Jabaliya, Khan Younnis y Beit Hanoun reinan el horror y la desolación. | UN | والآن يسود الرعب والخراب في مخيمات جباليا وخان يونس وبيت حانون. |
Guatemala conoce demasiado bien el horror que provoca la intolerancia. | UN | وتدرك غواتيمالا بشكل جيد الرعب الذي يسببه التعصب. |
A pesar de los conocidos progresos en este ámbito y a pesar de los múltiples esfuerzos, el horror y la desesperación siguen alcanzándonos desde ciertas zonas en conflicto. | UN | وعلى الرغم من التقدم الجدير بالملاحظة في هذا الميدان، وعلى الرغم من الجهود المتعددة، لا يزال الرعب واليأس يصلان إلينا من مناطق صراع معينة. |
El diálogo político y el entendimiento deben prevalecer sobre el horror de la guerra como los caminos por excelencia para alcanzar la paz. | UN | فالحوار السياسي والتفاهم، وهما أفضل السبل لتحقيق السلم، يجب أن تكون لهما الغلبة على أهوال الحرب. |
El mejor servicio que podemos prestar a las víctimas de la guerra es abordar sus causas de tal manera que no pueda volver nunca el horror de la violencia. | UN | وأفضل خدمة يمكن أن نقدمها لضحايا الحرب هي أن تعالج أسبابها على نحو يكفل عدم تكرر أهوال العنف مرة أخرى. |
Estos terribles datos estadísticos no pueden describir los perjuicios sufridos individualmente por los niños que han padecido el horror de la guerra. | UN | وتعجز هذه الإحصاءات المؤلمة عن وصف الضرر الذي لحق بفرادى الأطفال الذين تحملوا أهوال الحرب. |
Hemos observado el horror de la intolerancia basada en la nacionalidad, la raza, el credo o la convicción política. | UN | ولقد شهدنا فظائع التعصب القائم على أساس الجنسية أو العرق أو المذهب أو المعتقد السياسي. |
Esto es, por sí mismo, una conquista de proporciones que no tienen paralelo, como si el horror de todas las guerras del pasado hubiera creado las condiciones para que la comunidad mundial abrazara esos principios de la Carta. | UN | وهذا في حد ذاته إنجاز لا مثيل له، وكأن فظائع كل حروب الماضي وفرت الخلفية للمجتمع الدولي ليتبنى مبادئ الميثاق هذه. |
Conocían el horror de los conflictos, pero también sabían que algunas veces el uso de la fuerza puede ser un medio legítimo para alcanzar la paz. | UN | كانت تعرف رعب الصراعات ولكنها تعرف بنفس القدر أن هناك أوقاتا يمكن أن يكون استخدام القوة مشروعا طلبا للسلام. |
La conciencia del mundo se ha visto perturbada por el horror del conflicto que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina. | UN | وما برح ضمير العالم يتعذب من هول الصراع الدائر في البوسنة والهرسك. |
Sé que tal vez sea difícil leer este documento sin verse estremecido por el horror. | UN | أعرف أنه سيكون من الصعب قراءة هذه الوثيقة دون الشعور برعب غامر. |
No sabrás qué es el horror hasta que te lo muestre. | Open Subtitles | إنك لم تعرف قبلي رعباً قط |
No se deberían repetir el horror y la devastación que causan las armas nucleares. | UN | يجب ألا يتكرر الهول والتخريب الذي تحدثه الأسلحة النووية. |
Vi el horror en los ojos de los supervivientes y de las familias de los asesinados, y fui testigo de la valentía de quienes se personaron justo después de la explosión y excavaron en las ruinas con sus manos desnudas, con la esperanza de salvar a sus colegas y amigos. | UN | ورأيت الفزع في عيون الباقين على قيد الحياة وأسر المقتولين، وشهدت شجاعة الذين توجهوا إلى الموقع فور وقوع التفجير ونقبوا في الأنقاض بأيديهم المجردة أملا في إنقاذ زملائهم وأصدقائهم. |