Desea saber qué tiene previsto el Gobierno para resolver la situación de manera global y, en concreto, qué medidas se han previsto para atenuar el impacto de la crisis económica sobre las mujeres e integrarlas en la red macroeconómica. | UN | واستطردت قائلة إنها تود أن تعرف كيف تعتزم الحكومة معالجة تلك الحالة بطريقة شاملة، وعلى وجه الخصوص ما هي الخطوات المتوخاة للتقليل من أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة وإدماجها في شبكة الاقتصاد الكلي. |
En ese contexto, el Gobierno ha adoptado medidas inmediatas que han ayudado a mitigar el impacto de la crisis. | UN | وإزاء هذه الخلفية، اعتمدت الحكومة تدابير فورية ساعدت في التخفيف من أثر الأزمة. |
La falta de margen fiscal y de mecanismos institucionales para mitigar el impacto de la crisis podrían hacer que los países menos adelantados de África quedaran prisioneros de la pobreza durante mucho tiempo. | UN | ومن شأن عدم وجود فسحة مالية وآليات مؤسسية لتخفيف حدة أثر الأزمة أن تلبث هذه البلدان حبيسة الفقر على المدى البعيد. |
Subrayó el impacto de la crisis financiera y económica mundial en los pequeños Estados vulnerables de la Comunidad. | UN | وأكد على تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان الضعيفة الصغيرة بالجماعة. |
10. el impacto de la crisis financiera mundial en el desarrollo de la infraestructura de África; | UN | ' 10` تأثير الأزمة المالية العالمية على تطوير البنية التحتية في أفريقيا؛ |
La mayoría de los países del mundo siguen sufriendo el impacto de la crisis. | UN | وتأثير الأزمة لا يزال تشعر به معظم بلدان العالم. |
En 1998, se proporcionó la suma de 1 millón de euros para ayudar a mitigar el impacto de la crisis en Kosovo. | UN | وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو. |
Esta necesidad es tanto más urgente teniendo en cuenta el impacto de la crisis financiera y económica mundial en los países menos adelantados. | UN | وتزداد هذه الحاجة إلحاحا نظرا لأثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في أقل البلدان نموا. |
El Gobierno de Mozambique ha establecido un grupo de tareas de alto nivel encargado de vigilar y evaluar el impacto de la crisis, a fin de proponer soluciones que permitan mitigar sus efectos. | UN | وقد أنشأ بلدها فرقة عمل رفيعة المستوى لرصد أثر الأزمة وتقييمه بغية اقتراح حلول للتخفيف من آثارها. |
Sus Estados miembros expresan su preocupación por el impacto de la crisis económica y financiera mundial en la realización universal de los derechos humanos. | UN | وتشعر الدول الأعضاء في السوق بالقلق من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على التمتع العالمي بحقوق الإنسان. |
Las Naciones Unidas ofrecen un marco universal y legítimo para evaluar el impacto de la crisis financiera y permitir que todos los países participen en la búsqueda de soluciones apropiadas. | UN | وفي الحقيقة، توفر الأمم المتحدة إطارا عالميا ومشروعا لتقييم أثر الأزمة المالية وتمكين البلدان من المشاركة في البحث عن حلول ملائمة. |
Mencionó un estudio pionero sobre el impacto de la crisis sobre la igualdad de género, que estaba ayudando al PNUD a preparar respuestas adaptadas a los países. | UN | وتكلم عن دراسة رائدة عن أثر الأزمة على المساواة بين الجنسين، وهي دراسة يستعين بها البرنامج في وضع الاستجابات الملائمة وطنيا. |
La mayoría de los países en desarrollo de las regiones de África, América Latina y el Caribe y Asia occidental han adoptado importantes medidas para evitar el impacto de la crisis. | UN | 19 - واتخذت معظم البلدان النامية في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تدابير لا يستهان بها لتجنب أثر الأزمة. |
Portugal afirmó que el enfoque participativo con aportaciones de los más interesados debía reforzarse, y sugirió que el impacto de la crisis económica mundial en las personas de edad debía considerarse una prioridad en el próximo examen y evaluación. | UN | وأفادت البرتغال بأن النهج التشاركي الذي ينطلق من القاعدة إلى القمة يتطلب التعزيز، واقترحت أن يعتبر أثر الأزمة الاقتصادية العالمية على كبار السن أولويةً في إطار عملية الاستعراض والتقييم المقبلة. |
Por ello, declararon que debían llevarse a cabo acciones audaces e inmediatas para mitigar el impacto de la crisis en sus economías y proteger a los grupos vulnerables. | UN | وبناء عليه، يلزم اتخاذ إجراءات جريئة وسريعة لاحتواء تأثير الأزمة على اقتصادات بلدان المنطقة وحماية الفئات الضعيفة. |
Sin embargo, el impacto de la crisis no ha sido tan grave en Noruega como en la mayoría de otros países, y se espera que esto continúe en el futuro. | UN | غير أن تأثير الأزمة على النرويج لم يكن شديداً بالقدر الذي كان عليه في غالبية البلدان الأخرى، ومن المتوقع أن يستمر هذا الوضع في المستقبل القريب. |
Estamos profundamente preocupados por el impacto de la crisis financiera y económica, la más grave desde la Gran Depresión. | UN | 22 - ونشعر بقلق بالغ إزاء تأثير الأزمة المالية والاقتصادية، وهي أسوأ أزمة منذ الكساد الكبير. |
Recomienda también que el Estado parte recopile datos desagregados sobre el número de personas sin vivienda y el impacto de la crisis económica y financiera para ellas, con el fin de formular e implementar medidas de rehabilitación efectivas. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بجمع بيانات مفصلة عن عدد الأشخاص الذين لا مأوى لهم، وتأثير الأزمة الاقتصادية والمالية عليهم من أجل وضع تدابير فعالة لإعادة التأهيل وتنفيذها. |
En términos inmediatos, ese papel es reducir el impacto de la crisis. | UN | وفي الأجل القريب، يتمثل ذلك الدور في الحد من آثار الأزمة. |
Teniendo en cuenta el impacto de la crisis económica y financiera en todos los Estados Miembros, lo lógico sería que las Naciones Unidas redoblen sus esfuerzos para ayudar a los más pobres y más vulnerables. | UN | ونظرا لأثر الأزمة الاقتصادية والمالية على جميع الدول الأعضاء، فقد يكون من المنطقي أن تضاعف الأمم المتحدة جهودها لمساعدة أفقر الدول وأضعفها. |
El trabajo analítico sobre el impacto de la crisis económica en la pobreza a nivel regional permitió comprender mejor las cuestiones relacionadas con la disponibilidad y calidad de la información estadística, así como las dificultades metodológicas en este ámbito. | UN | وأتاحت الأعمال التحليلية لتأثير الأزمة الاقتصادية على الفقر في المنطقة فهما أوضح للمسائل المتصلة بتوافر المعلومات الإحصائية ونوعيتها، والصعوبات المنهجية التي ينطوي عليها ذلك. |
Hay muchos Estados que ya sienten el impacto de la crisis financiera global en el " sector real de la economía " y se le ha pedido que exponga su opinión - y la de la Organización - acerca de la crisis financiera. | UN | فالعديد من الدول تشعر فعلا بآثار الأزمة المالية العالمية على " القطاع الحقيقي " من الاقتصاد، وقد طُلب منه الإعراب عن رأيه - ورأي المنظمة - بخصوص الأزمة المالية. |
Reconociendo el impacto de la crisis financiera y económica internacional sobre la protección social, la creación de puestos de trabajo, los precios de los alimentos y la capacidad de la comunidad internacional para realizar los objetivos relativos a la pobreza y el hambre establecidos en el Objetivo 1 de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | إذ نسلّم بتأثير الأزمة المالية والاقتصادية الدولية على الحماية الاجتماعية، وإيجاد فرص عمل، وأسعار المواد الغذائية، وعلى قدرة المجتمع الدولي على تحقيق هدفيْ الفقر والجوع المحددين في الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، |
Durante la reunión se realizó una evaluación sobre la situación actual con respecto a la consecución de los objetivos relacionados con la salud pública, el impacto de la crisis financiera y los retos sanitarios en una situación posterior a la crisis. | UN | وقد أجري في ذلك الاجتماع تقييم لموقفنا بالنسبة لتحقيق الأهداف المتعلقة بالصحة العامة وأثر الأزمة الاقتصادية والتحديات الصحية في حالة ما بعد الأزمة. |