También evalúa el impacto de las políticas de salud y bienestar social desde una perspectiva de género. | UN | وتقوم أيضا بتقييم أثر السياسات المتعلقة بالصحة والرعاية من منظور نوع الجنس. |
:: Evaluar el impacto de las políticas y contribuir a la reformulación o adopción de nuevas políticas. | UN | :: تقييم أثر السياسات والمساهمة في إعادة تصميم السياسات أو وضع سياسات جديدة. |
Otra posibilidad es que el aumento refleje el impacto de las políticas restrictivas instauradas para evitar el recalentamiento de la economía o para desacelerarla. | UN | والاحتمال اﻵخر هو أن تكون الزيادة ناجمة عن تأثير السياسات التقييدية المطبقة لمنع أو إبطاء النشاط الاقتصادي المحموم. |
La información específica por países sobre el impacto de las políticas y medidas actuales podría proporcionarse por medio de comunicaciones nacionales. | UN | ويمكن توفير معلومات قطرية عن تأثير السياسات والتدابير الحالية من خلال البلاغات الوطنية. |
Para terminar, en dicha parte se analiza el impacto de las políticas cambiarias sobre la competitividad internacional. | UN | وفي الختام، يناقش التقرير أثر سياسات معدلات الصرف على القدرة التنافسية الدولية. |
Por último, el Sr. Diène puso en tela de juicio el impacto de las políticas de desarrollo que, en su opinión, ponían trabas a la capacidad de ciertos países en desarrollo de proporcionar educación contra la discriminación racial. | UN | وفي الختام، شكك في تأثير سياسات التنمية التي يرى أنها تشلّ قدرة بعض البلدان النامية على توفير التعليم المناهض للتمييز العنصري. |
:: Estadísticas industriales que permitan verificar el impacto de las políticas industriales en la pobreza | UN | ترصد الإحصاءات الصناعية آثار السياسات الصناعية على الفقر |
6. En muchos casos, el impacto de las políticas de asimilación en los idiomas y las culturas de los pueblos indígenas ha sido extremadamente perjudicial, provocando casi la extinción de los idiomas y culturas indígenas. | UN | 6- وفي كثير من الحالات، كانت آثار سياسات الاستيعاب التي اعتمدت بشأن لغات وثقافات الشعوب الأصلية بالغة الضرر، إذ كادت تؤدي إلى اندثار لغات وثقافات الشعوب الأصلية. |
La ONUDI brinda apoyo a la evaluación de la tecnología del medio ambiente en determinadas fábricas y proyecta estudiar los efectos de ciertas políticas industriales sobre el medio ambiente y el impacto de las políticas ambientales sobre la competitividad y el empleo en varios países. | UN | فاليونيدو تساند تقييم التكنولوجيا البيئية في مصانع معينة، وتزمع دراسة اﻵثار الناجمة عن سياسات صناعية مختارة بالنسبة للبيئة وأثر السياسات البيئية على القدرة التنافسية والعمالة في عدة بلدان. |
También pide al Estado Parte que incluya en su siguiente informe periódico información sobre el impacto de las políticas y los programas. | UN | وتطلب من الدولة الطرف، علاوة على ذلك، أن تضمن في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن أثر السياسات والبرامج. |
También pide al Estado parte que incluya en su siguiente informe periódico información sobre el impacto de las políticas y los programas. | UN | وتطلب من الدولة الطرف، علاوة على ذلك، أن تضمن في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن أثر السياسات والبرامج. |
Al hablar de población y desarrollo no puedo dejar de mencionar el impacto de las políticas coercitivas unilaterales de la Potencia imperial. | UN | وعند التكلم عن السكان والتنمية، لا يسعني إلا أن أشير إلى أثر السياسات القسرية الانفرادية التي تفرضها الدولة الإمبريالية. |
No obstante, el Comité insiste en que esos datos son de vital importancia para vigilar y evaluar la marcha de la implementación y para determinar el impacto de las políticas de la infancia. | UN | ومع ذلك، تصر اللجنة على ما تنطوي عليه هذه البيانات من أهمية حاسمة لرصد وتقييم التقدم المحرز وتقييم أثر السياسات على الأطفال. |
El orador pasó revista también a la importancia de los indicadores para medir el impacto de las políticas y acciones encaminadas al cumplimiento de los objetivos, que vinculaba a la cuestión de las inversiones y la planificación. | UN | وتناول أيضاً أهمية المؤشرات في قياس أثر السياسات والإجراءات الرامية إلى تحقيق الأهداف التي ربطها بمسألة الاستثمارات والتخطيط. |
v) Mantener en constante examen el impacto de las políticas ambientales nacionales e internacionales en los países en desarrollo y en sus planes y prioridades de desarrollo; | UN | ' 5` المحافظة على استمرار مراجعة أثر السياسات والتدابير البيئية الوطنية والدولية على البلدان النامية وعلى الخطط والأوليات الإنمائية لهذه البلدان؛ |
Esos datos son de vital importancia para observar y evaluar los progresos logrados y para determinar el impacto de las políticas respecto de la infancia. | UN | وتعتبر مثل هذه البيانات حيوية لرصد وتقييم التقدم المحرز وتقييم تأثير السياسات فيما يتعلق بالأطفال. |
El informe sobre ese estudio, que se inspiraría en anteriores trabajos de recopilación y análisis de datos sobre la gravedad de la pobreza patrocinados por el Banco Mundial, se centraría en el impacto de las políticas del Gobierno sobre los pobres. | UN | وسيركز التقرير عن هذه الدراسة، المبني على ما تم جمعه وتحليله تحت إشراف البنك الدولي من بيانات سابقة حول وضع الفقر، على تأثير السياسات الحكومية على الفقراء. |
El informe sobre ese estudio, que se inspiraría en anteriores trabajos de recopilación y análisis de datos sobre la gravedad de la pobreza patrocinados por el Banco Mundial, se centraría en el impacto de las políticas del Gobierno sobre los pobres. | UN | وسيركز التقرير عن هذه الدراسة، المبني على ما تم جمعه وتحليله تحت إشراف البنك الدولي من بيانات سابقة حول وضع الفقر، على تأثير السياسات الحكومية على الفقراء. |
Además, la UNCTAD ha organizado una serie de seminarios regionales sobre derecho y política de la competencia, en particular reuniones dedicadas específicamente a estudiar el impacto de las políticas relativas a la competencia sobre los intereses del consumidor. | UN | وإضافة إلى ذلك، نظم الأونكتاد سلسلة من الحلقات الدراسية الإقليمية بشأن قوانين وسياسات المنافسة، بما فيها اجتماعات صممت خصيصاً لدراسة أثر سياسات المنافسة في مصالح المستهلك. |
La incorporación de una perspectiva de género explícita en el marco normativo contribuye a reforzar el impacto de las políticas del mercado de trabajo para la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | وحينما يتم دمج منظور جنساني واضح في إطار السياسة العامة، فإن ذلك سيساعد في تعزيز أثر سياسات سوق العمل في القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Los Estados deben tener capacidad para analizar el impacto de las políticas de migración y otras políticas a fin de poner de manifiesto las contradicciones y de formular estrategias para lograr la coherencia. | UN | وينبغي أن تتوافر لدى الدول القدرة على تحليل تأثير سياسات الهجرة وغيرها من السياسات بغية الوقوف على مواضع التعارض، وعلى صوغ الاستراتيجيات من أجل تحقيق التساوق. |
Como para prevenir los conflictos armados hace falta ante todo efectuar un análisis detallado de la situación actual, Austria está de acuerdo con la propuesta de que se considere la idea de evaluar el impacto de las políticas de desarrollo en los conflictos. | UN | وحيث أن منع نشوب الصراعات يتطلب أولا وقبل كل شيء، تحليلا دقيقا للحالة الراهنة، ترحب النمسا بالاقتراح بشأن النظر في فكرة تقييم آثار السياسات اﻹنمائية على الصراعات. |
6. En muchos casos, el impacto de las políticas de asimilación en los idiomas y las culturas de los pueblos indígenas ha sido extremadamente perjudicial, provocando casi la extinción de los idiomas y culturas indígenas. | UN | 6- وفي كثير من الحالات، كانت آثار سياسات الاستيعاب التي اعتمدت بشأن لغات وثقافات الشعوب الأصلية بالغة الضرر، إذ كادت تؤدي إلى اندثار لغات وثقافات الشعوب الأصلية. |
26. el impacto de las políticas comerciales en la agricultura de subsistencia es una cuestión importante que, sin embargo, no se ha estudiado lo suficiente. | UN | 26- وأثر السياسات التجارية على زراعة الكفاف مسألة هامة، على الرغم من أنها لم تحظ بقدر كاف من الدراسة. |
31. Las enseñanzas extraídas de la crisis económica y el impacto de las políticas macroeconómicas en las oportunidades económicas de la mujer pueden y deben orientar la agenda después de 2015. | UN | 31- وينبغي أن تستند خطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى الدروس المستفادة من الأزمة الاقتصادية وأثر سياسات الاقتصاد الكلي على الفرص الاقتصادية للمرأة. |