Debemos mantener el impulso de cambio si queremos un futuro decente para la raza humana. | UN | ويجب أن نحافظ على زخم التغيير إذا أردنا ضمان مستقبل كريم للتجربة اﻹنسانية. |
Creemos que habría que mantener y aumentar el impulso de esta importante iniciativa multilateral. | UN | ونرى أنه ينبغي الحفاظ على زخم هذه المبادرة الهامة المتعددة الأطراف وتعزيزها. |
No obstante, no se debe perder el impulso de los últimos años porque queda mucho trabajo por hacer. | UN | غير أنه لا ينبغي تضييع زخم السنوات القليلة الماضية لأنه ما زال يتعين فعل الكثير. |
Es, por consiguiente, importante mantener el impulso de reforma, con el apoyo técnico y financiero apropiado de la comunidad internacional. | UN | ولهذا، من المهمّ الحفاظ على زخم عملية الإصلاح، والحصول على الدعم التقني والمالي المناسب من المجتمع الدولي. |
el impulso de las negociaciones debe mantenerse hasta el período de sesiones siguiente. | UN | واختتم حديثة قائلا إنه ينبغي الحفاظ على زخم المفاوضات حتى الدورة المقبلة. |
La Unión Europea sigue comprometida a trabajar con nuestros asociados para mantener el impulso de este proceso. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يظل ملتزما بالعمل مع شركائنا للحفاظ على زخم هذه العملية. |
Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjera el desastre; | UN | وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث؛ |
Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio, que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjeran los desastres. | UN | وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث. |
Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio, que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjeran los desastres. | UN | وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث. |
Ello ha frenado el impulso de la etapa inicial del Decenio que se basaba en el consenso sobre la importancia de adoptar medidas antes de que se produjera el desastre; | UN | وقد أدى هذا إلى بطء زخم المرحلة اﻷولى من العقد، التي تستند إلى التوافق في اﻵراء بشأن أهمية العمل قبل وقوع الكوارث؛ |
El suministro continuado de información al público puede ayudar a generar el apoyo de éste que se necesita para mantener el impulso de la liberalización y reforma de las inversiones extranjeras directas. | UN | وقد يساعد اﻹعلام المستديم في توليد الدعم العام اللازم لمواصلة زخم تحرير الاستثمار المباشر اﻷجنبي والاصلاح. |
No obstante, las limitaciones presupuestarias a las que tuvieron que hacer frente menoscabaron gradualmente las capacidades financieras de los gobiernos para mantener el impulso de estos esfuerzos. | UN | غير أن قيود الميزانية التي واجهتها أضعفت تدريجيا قدرات الحكومات المالية على ابقاء زخم هذه الجهود. |
La solución del sobreendeudamiento del continente es un requisito indispensable para revitalizar las inversiones nacionales y extranjeras y para mantener el impulso de crecimiento. | UN | وفي تسوية مشكلة تراكم ديون افريقيا شرط مسبق لتنشيط الاستثمار المحلي واﻷجنبي على السواء ولتعزيز زخم النمو. |
Cualquiera que sea el resultado de las deliberaciones de Ginebra, los gobiernos advertirán una diferencia: se ha activado el impulso de cambio. | UN | فمهما كانت النتيجة التي سيتم التوصل إليها في جنيف، فإنها ستغير من سلوك الحكومات، وستؤدي بالتالي إلى بداية زخم التغيير. |
Sin embargo, las limitaciones presupuestarias a que hacen frente los PMA han ido socavando gradualmente la capacidad financiera de los gobiernos para mantener el impulso de dichos esfuerzos. | UN | بيد أن القيود المتعلقة بالميزانية التي واجهت هذه البلدان قوضﱠت تدريجيا قدرات حكوماتها المالية على إبقاء زخم هذه الجهود. |
Debemos mantener ahora el impulso de nuestros esfuerzos para poner fin a una violación de los derechos humanos tan fundamental como la que sufre la mujer. | UN | وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة. |
La labor que el Grupo ha realizado hasta la fecha ha sido positiva y constructiva, y confiamos en que se mantenga el impulso de los debates. | UN | وقد كان عمل هذا الفريق حتى اﻵن إيجابيا وبناء، ونحن نأمل في الابقاء على الزخم المتولد عن مناقشات هذا الفريق. |
Estas nuevas etapas de control de los armamentos esperan el impulso de todas las delegaciones reunidas en esta sala. | UN | وتنتظر هذه المراحل الجديدة في مجال الحد من الأسلحة مزيداً من الزخم من جانب جميع الوفود المجتمعة هنا في هذه القاعة. |
Para conservar el impulso de las actividades sería necesario mantener un nivel adecuado de recursos, como se afirmaba en el Consenso de São Paulo. | UN | والحفاظ على هذا الزخم يستوجب توفير مستوى كافٍ من الموارد، على النحو الذي أكده توافق آراء ساو باولو. |
el hambre, el deseo sexual, el poder y el impulso de poseer. | TED | الجوع ؛ الجنس ؛ القوة ؛ و الرغبة في التّملك |
Para consolidar y mantener el impulso de los progresos en este tercer año, creo que realmente ha llegado el momento de considerar los retos que nos esperan. | UN | ولترسيخ الزخم الذي تحقق في التقدم في سنتها الثالثة والإبقاء عليه، أعتقد أن الوقت قد حان للنظر في التحديات التي أمامنا. |
No debemos perder el impulso de nuestra respuesta mundial. | UN | ولا يجب أن نفقد الزخم الذي حققته استجابتنا العالمية. |
Mi Presidencia también concibió diligentemente un marco eficaz para mantener el impulso de la revitalización de la Asamblea General. | UN | لقد كانت رئاستي دؤوبة في وضع إطار فعال للإبقاء على الزخم اللازم لتنشيط أعمال الجمعية العامة. |
El Representante Especial subrayó la importancia de mantener el impulso de las actividades de las Instituciones Provisionales de Gobierno Autónomo para mantener los progresos en la aplicación de las normas. | UN | وأكد الممثل الخاص أهمية المحافظة على الزخم الحالي في الجهود التي تبذلها المؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي للمحافظة على التقدم في تنفيذ المعايير. |
Promover y fortalecer una infraestructura y una cultura de paz que puedan sostener el impulso de los acuerdos y tratados de paz hasta su plena aplicación. | UN | تشجيع وتعزيز بنية وثقافة للسلام يكون بوسعها الإبقاء على الزخم الناشئ عن الاتفاقات ومعاهدات السلام حتى التنفيذ التام. |
La redacción de dicho protocolo debería comenzar lo más pronto posible para aprovechar el impulso de la Conferencia de Beijing. | UN | وينبغي البدء في صياغة هذا البروتوكول في أقرب وقت ممكن من أجل الاستفادة من الزخم المصاحب لمؤتمر بيجينغ. |
El PNUD comenzó a realizar actividades de planificación a comienzos del decenio de 1990, con el impulso de los programas nacionales de reforma en Viet Nam. | UN | وقد تحركت أنشطة البرنامج الإنمائي صوب الاهتمام بالمراحل التمهيدية في أوائل التسعينات، وشجعتها على ذلك برامج الإصلاح الوطني في فييت نام. |
La génesis de la política en la población civil de Gibraltar fue el impulso de retornar a su hogar. | UN | إن أصل السياسة في جبل طارق بين السكان المدنيين كان الدافع ﻹعادتهم الى ديارهم. |
4. el impulso de la reforma del derecho mercantil brinda una notable y crucial oportunidad para que la CNUDMI fomente decisivamente los objetivos de coordinación y aceleración sustanciales del proceso de armonización y unificación del derecho mercantil internacional, con arreglo a lo previsto en la resolución 2205 (XXI) de la Asamblea General, de 17 de diciembre de 1966. | UN | ٤ - وتتيح الطفرة التي حدثت في اصلاح القانون التجاري فرصة بالغة اﻷهمية تتيح لﻷونسيترال تعزيز الهدفين المتمثلين في تنسيق واسع النطاق لعملية مساوقة القانون التجاري الدولي وتوحيده وتعجيل تلك العملية ، على النحو المتوخى في قرار الجمعية العامة ٥٠٢٢ )د - ١٢( المؤرخ ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٦٩١ . |