ويكيبيديا

    "el individuo y el estado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفرد والدولة
        
    Asimismo, la Declaración marcó el inicio de una transformación profunda en la relación entre el individuo y el Estado. UN ويرمز الإعلان كذلك إلى بداية تحول كبير في العلاقة بين الفرد والدولة.
    Sin embargo, muchos Estados siguen definiendo la ciudadanía como el vínculo jurídico primordial entre el individuo y el Estado que confiere los derechos. UN غير أن الجنسية لا تزال تعتبرها دول عديدة الرابط القانوني الأساسي، الموجِب للحقوق، بين الفرد والدولة.
    La ciudadanía, la igualdad y la igualdad de oportunidades constituían la base de la relación entre el individuo y el Estado. UN وبيّن أن العلاقة بين الفرد والدولة تقوم على المواطنة والمساواة وتكافؤ الفرص.
    De conformidad con el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, el Comité examinará las comunicaciones recibidas de acuerdo con el presente Protocolo tomando en cuenta toda la información escrita que le hayan facilitado el individuo y el Estado parte interesado. UN وفقا للفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري، تنظر اللجنة في بلاغ ما على ضوء جميع المعلومات التحريرية التي يتيحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية.
    El proyecto de artículo 6 es inaceptable: independientemente de la existencia de un vínculo efectivo entre el individuo y el Estado, ningún Estado otorgaría voluntariamente a otro el derecho a intervenir en sus asuntos en representación de un individuo que considerara ser nacional suyo. UN 22 - وقال إن مشروع المادة 6 غير مقبول: فبغض النظر عن وجود صلة فعلية بين الفرد والدولة فإنه لا توجد دولة تقبل أن تمنح لدولة أخرى حق التدخل في شؤونها لصالح فرد تعتبره واحدا من رعاياها.
    Con respecto al artículo 5, en el que la residencia habitual constituía el criterio para la presunción de nacionalidad, se expresó preferencia por que se añadiera el principio de la nacionalidad efectiva, que se basaba en la existencia de un vínculo real entre el individuo y el Estado. UN 201 - وفيما يتعلق بالمادة 5، حيث تشكل الإقامة بصفة اعتيادية معيار افتراض اكتساب الجنسية، أعرب البعض عن تفضيلهم لإضافة مبدأ الجنسية الفعلية، الذي يستند إلى وجود ارتباط فعلي بين الفرد والدولة.
    Sin embargo, en un mundo posterior al asunto Nottebohm no es probable que un Estado incoe procedimientos en nombre de un nacional naturalizado cuando haya indicios de que la naturalización no se ha obtenido de buena fe, ni cuando no existe un factor de vinculación entre el individuo y el Estado. UN لكن في عالم ما بعد قضية نوتيبوم ليس من المحتمل أن تباشر أية دولة إجراءات نيابة عن أحد الرعايا المجنسين حيثما يكون هناك ما يوحي بأن الجنسية لم تكتسب عن حسن نية وحيثما ينعدم عامل من عوامل الربط بين الفرد والدولة.
    Si se ha de elaborar una convención sobre la base de los artículos, se debería reflexionar más sobre el " vínculo genuino " existente entre el individuo y el Estado. UN 6 - ومضى يقول إنه إذا كان لا بد من وضع اتفاقية على أساس هذه المواد، فإنه ينبغي التفكير أكثر في مسألة " الرابطة الحقيقية " القائمة بين الفرد والدولة.
    14) En los debates sobre la eliminación de la apatridia y la reducción de los casos de apatridia, varios miembros de la Comisión de Derecho Internacional hicieron hincapié en la necesidad de que hubiera ciertos lazos entre el individuo y el Estado que constituyera la base para conceder la nacionalidad de aquél Véase Yearbook ... 1953, vol. I, págs. 180 y 181, 184, 186, 218, 237 y 239. UN )١٤( وأكد أعضاء عديدون في لجنة القانون الدولي أثناء المناقشات حول القضاء على حالة انعدام الجنسية أو الحد منها على الحاجة إلى وجود بعض الصلات بين الفرد والدولة كأساس لمنح الجنسية)٢٩٦(.
    Todos los derechos humanos fundamentales están establecidos en la Constitución de Lituania, en los capítulos II ( " el individuo y el Estado " ), III, IV, XIII y en el preámbulo. UN جميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية مقررة في دستور ليتوانيا، في الفصل الثاني ) " الفرد والدولة " (، والفصول الثالث والرابع والثالث عشر والديباجة.
    a) Crear una asociación entre el individuo y el Estado para resolver los problemas de vivienda: la asistencia se condiciona a la participación económica del individuo, según sus necesidades y recursos; UN )أ( بناء شراكة بين الفرد والدولة في مجال حل مشاكل السكن: فالمساعدة مشروطة بمساهمة الفرد المالية وفقا لاحتياجاته وموارده؛
    Además, la expresión " buena fe " es demasiado vaga y podría entrar en conflicto con el concepto de un vínculo efectivo entre el individuo y el Estado de su nacionalidad; el resultado podría ser que se dejara sin protección diplomática a una persona lesionada si el Estado con el que tuviera un vínculo efectivo fuera uno cuya nacionalidad se considerara que había adquirido de mala fe. UN وأضاف أن كلمة " الحقيقي " مسرفة في الغموض وقد تتعارض مع مفهوم الصلة الفعلية بين الفرد والدولة التي يحمل جنسيتها؛ وأن النتيجة قد تكون هي ترك الشخص المضار بدون حماية دبلوماسية إذا كانت الدولة التي له بها صلة فعلية هي دولة يعتبر أنه اكتسب جنسيتها بسوء نية.
    En el título III, capítulo II de la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela se determina el tratamiento jurídico de las figuras de la nacionalidad y de la ciudadanía, que incluye tanto la adquisición como la pérdida de ambos vínculos entre el individuo y el Estado. UN وتعالج مسألتا الجنسية والمواطنة من الناحية القانونية في الفصل الثاني من الباب الثالث من دستور فنزويلا (جمهورية - البوليفارية)، الذي يغطي مسألتي اكتساب وفقدان أي من هاتين الصلتين بين الفرد والدولة.
    Como se indica en el comentario al proyecto de artículo 2 e), el factor decisivo para la definición de " funcionario del Estado " es el vínculo entre el individuo y el Estado. UN وعلى النحو المبين في شرح الفقرة الفرعية (هـ) من مشروع المادة 2، فإن العامل الحاسم في تعريف " مسؤول الدولة " هو وجود صلة بين الفرد والدولة.
    Tal vez sería más apropiado examinar las cuestiones relativas a los funcionarios de facto y los nexos de facto entre el individuo y el Estado en relación con una definición de los " actos realizados a título oficial " . UN وتابع قائلا إن المسائل المتصلة بالمسؤولين بحكم الواقع والصلات القائمة بحكم الواقع بين الفرد والدولة يمكن معالجتها بشكل أنسب في سياق تعريف " الفعل المنفَّذ بصفة رسمية " .
    82. En los debates sobre la eliminación de la apatridia, y la reducción de los casos de apatridia, varios miembros de la Comisión de Derecho Internacional hicieron hincapié en la necesidad de que hubiera ciertos lazos entre el individuo y el Estado que constituyeran la base para conceder la nacionalidad de aquélVéase Yearbook ..., 1953, vol. I, págs. 180 y 181, 184, 186, 218, 237 y 239. UN )٩٢( Annual Digest and Reports of Public International Law Cases, vol. 3, No. 195. ٨٢ - وأكد أعضاء عديدون في لجنة القانون الدولي أثناء المناقشات حول القضاء على حالة انعدام الجنسية أو الحد منها)٩٣( على الحاجة الى وجود بعض الروابط بين الفرد والدولة كأساس لمنح الجنسية.
    Aunque la vinculación entre lo racial y lo religioso desemboque casi naturalmente en el hecho minoritario, este planteamiento no parece compatible con los instrumentos universales que protegen los derechos cualquiera que sea la vinculación jurídica entre el individuo y el Estado. UN وعلى الرغم من أن اقتران ما هو عرقي بما هو ديني يؤدي بشكل قد يكون طبيعياً إلى واقع الأقليات، لا يبدو أن هذا النهج يتمشى مع الصكوك العالمية التي تحمي الحقوق أياً كانت الصلة القانونية التي تربط بين الفرد والدولة(91).
    1. En los casos en que las Partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquéllos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las Partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y formulará observaciones al respecto. UN المادة ٤٩ ١- في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الجوانب الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون اﻷطراف قد قدمت معلومات بشأن الجوانب الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن.
    1. En los casos en que las Partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquéllos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las Partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y formulará observaciones al respecto. UN المادة ٤٩ ١- في الحالات التي تكون فيها اﻷطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الجوانب الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون اﻷطراف قد قدمت معلومات بشأن الجوانب الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن.
    1. En los casos en que las Partes hayan presentado información acerca de las cuestiones de la admisibilidad y el fondo, o en aquéllos en que ya se haya adoptado una decisión acerca de la admisibilidad y las Partes hayan presentado información sobre el fondo, el Comité examinará la comunicación a la luz de toda la información que le hayan facilitado por escrito el individuo y el Estado Parte interesado y formulará observaciones al respecto. UN 1- في الحالات التي تكون فيها الأطراف قد قدمت معلومات تتعلق بكل من مسألة المقبولية ومسألة الأسس الموضوعية، أو التي يكون قد اتُخذ فيها بالفعل قرار بشأن المقبولية وتكون الأطراف قد قدمت معلومات بشأن الأسس الموضوعية، تنظر اللجنة في البلاغ في ضوء جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها الفرد والدولة الطرف المعنية وتصوغ آراءها بهذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد