A pesar de que la cuestión se planteó en el informe anterior de la Junta, no se han hecho progresos satisfactorios. | UN | وقد أثير هذا الموضوع في التقرير السابق للمجلس وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مستوى التقدم المحرز مُرضيا. |
La proporción de mujeres ha registrado un aumento de cuatro puntos porcentuales desde el informe anterior, de 2006. | UN | وقد زادت نسبة النساء بمقدار 4 نقاط مئوية منذ تقديم التقرير السابق في عام 2006. |
En el informe anterior de la Junta se mencionó la escasa participación de los funcionarios superiores del FNUAP en la planificación de las comprobaciones de cuentas. | UN | وقد أشار التقرير السابق للمجلس الى ضعــف مشاركة اﻹدارة العليا بالصندوق في تخطيـــط مراجعة الحسابات. |
De hecho, la previsibilidad de los recursos financieros, humanos y de otra índole son la clave del buen desempeño institucional. Estos elementos constituyen el núcleo del enfoque sistemático y metodológico propuesto en el informe anterior de la Comisión. | UN | بل إن إمكانية التنبؤ بالموارد المالية والبشرية وغير ذلك من الموارد تشكل عماد الأداء التنظيمي الناجح، فهي تمثل الأساس الذي يقوم عليه الأسلوب المنهجي النظامي الذي دعت اللجنة في تقريرها السابق إلى اتباعه. |
Como se destacó en el informe anterior de la Junta, en algunas misiones no siempre se han cumplido los criterios relativos al establecimiento de obligaciones. | UN | 28 - كما أكد المجلس في تقريره السابق أنه لا يتم التقيد دائما بمعايير إنشاء الالتزامات غير المصفاة في بعض البعثات. |
Pregunta qué pueden hacer las Naciones Unidas para facilitar un acopio de datos más sistemático, según se recomendaba en el informe anterior de la Representante Especial. | UN | وتساءل عما يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة لتيسير عملية جمع البيانات بشكل منهجي أكثر، الموصى بها في التقرير السابق للممثلة الخاصة. |
Se consideró en proceso de aplicación en el informe anterior de la Junta. | UN | صنفت بأنها قيد التنفيذ في التقرير السابق للمجلس. |
El presente informe abarca los acontecimientos ocurridos desde el informe anterior, de fecha 20 de enero de 1997 (S/1997/42). | UN | ويشمل التقرير ما جد من تطورات منذ إعداد التقرير السابق المؤرخ ٠٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ )24/7991/S(. |
En junio de 1997 se estableció en Arusha un plan de evacuación y traslado del Tribunal, tal como se recomendaba en el informe anterior de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ٦٨ - وضعت في أروشا منذ حزيران/يونيه ١٩٩٧، خطة لنقل/إجلاء المحكمة، كما أوصي بذلك في التقرير السابق للمكتب. |
Ahora bien, como indicó el Comité de Derechos Humanos en las observaciones finales en relación con el informe anterior de Hong Kong, las disposiciones del artículo 25 se aplican cuando un consejo no es elegido, o es elegido parcialmente. | UN | غير أنه يتضح كما ذكرت ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقاتها الختامية على التقرير السابق بشأن هونغ كونغ أن أحكام المادة 25 تنطبق في حالة عدم انتخاب أي مجلس أو في حالة انتخابه جزئياً. |
Como se estableció en el informe anterior de la Comisión, la demarcación no podrá iniciarse hasta que se hayan removido las minas en los lugares donde se prevé situar los mojones. | UN | وعلى نحو ما ورد في التقرير السابق للجنة، فإنه لا يمكن البدء في تعيين الحدود إلى أن تتم إزالة الألغام من المواقع المعتزم أن توضع فيها علامات تعيين الحدود. |
Las directrices permiten la elaboración de informes iniciales generales, artículo por artículo, y de informes periódicos centrados principalmente en las observaciones finales formuladas por el Comité sobre el informe anterior de cada Estado Parte. | UN | وتسمح هذه المبادئ التوجيهية بوضع تقارير أولية شاملة على أساس تناول كل مادة على حدة، وتقارير دورية مركزة تتناول أساساً الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة بشأن التقرير السابق للدولة الطرف المعنية. |
Las directrices permiten la elaboración de informes iniciales generales, artículo por artículo, y de informes periódicos centrados principalmente en las observaciones finales formuladas por el Comité sobre el informe anterior de cada Estado Parte. | UN | وتسمح هذه المبادئ التوجيهية بوضع تقارير أولية شاملة على أساس تناول كل مادة على حدة، وتقارير دورية مركزة تتناول أساساً الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة بشأن التقرير السابق للدولة الطرف المعنية. |
Las directrices permiten la elaboración de informes iniciales generales, artículo por artículo, y de informes periódicos centrados principalmente en las observaciones finales formuladas por el Comité sobre el informe anterior de cada Estado Parte. | UN | وتسمح هذه المبادئ التوجيهية بوضع تقارير أولية شاملة على أساس تناول كل مادة على حدة، وتقارير دورية مركزة تتناول أساساً الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة بشأن التقرير السابق للدولة الطرف المعنية. |
Las directrices permiten la elaboración de informes iniciales generales, artículo por artículo, y de informes periódicos centrados principalmente en las observaciones finales formuladas por el Comité sobre el informe anterior de cada Estado Parte. | UN | وتسمح هذه المبادئ التوجيهية بوضع تقارير أولية شاملة على أساس تناول كل مادة على حدة، وتقارير دورية مركزة تتناول أساساً الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة بشأن التقرير السابق للدولة الطرف المعنية. |
Por lo tanto, cuando corresponda, los comentarios y recomendaciones del presente informe deben leerse conjuntamente con los efectuados en el informe anterior de la Comisión. | UN | ولذلك، ينبغي، عند الاقتضاء، قراءة التعليقات والتوصيات الواردة في هذه الوثيقة بالاقتران مع تلك الواردة في التقرير السابق للجنة. |
En cuanto a los plazos, el proyecto ha llegado a una etapa notable desde el informe anterior de la Junta, con la entrega y la ocupación del edificio provisional de conferencias a fines de 2009 y principios de 2010. | UN | وفيما يتعلق بالجدول الزمني، فقد بلغ المشروع مرحلة جديرة بالتنويه منذ التقرير السابق للمجلس، إذ أنه تم في نهاية عام 2009 وبداية عام 2010 تسليم مبنى المؤتمرات المؤقت وشغله. |
el informe anterior de la Junta figura en el documento A/ES-10/455, de 4 mayo de 2009. | UN | وقد ورد التقرير السابق للمجلس في الوثيقة A/ES-10/455 المؤرخة 4 أيار/مايو 2009. |
Como se señaló en el informe anterior de la Comisión y sobre la base de sus conclusiones hasta la fecha, la Comisión ha determinado que Ahmed Abu Adass no es el terrorista suicida que perpetró el atentado contra Rafiq Hariri. | UN | وقد خلصت، كما ذُكر في تقريرها السابق واستنادا إلى الاستنتاجات التي تمّ التوصل إليها حتى الآن، إلى أن أحمد أبو عدس ليس هو الانتحاري الذي نفذ الاعتداء الذي استهدف رفيق الحريري. |
Las principales medidas judiciales adoptadas desde el informe anterior de Israel, relativas a la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, son las siguientes: | UN | 12 - ترد أدناه التدابير القضائية الرئيسية التي اتخذت منذ أن قدّمت إسرائيل تقريرها السابق بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
El Comité examinó la aplicación de la Convención por Maldivas en su 1343ª sesión, celebrada el 9 de agosto de 1999 (véase CERD/C/SR.1343), basándose en el informe anterior de ese país (CERD/C/203/Add.1) y su examen por el Comité (véanse CERD/C/SR.944 y 950). | UN | ٣١٤ - استعرضت اللجنة في جلستها ١٣٤٣ المعقودة في ٩ آب/أغسطس ١٩٩٩ )انظر (CERD/C/SR.1343، تنفيذ ملديف للاتفاقية استنادا إلى تقريرها السابق (CERD/C/203/Add.1) ونظر اللجنة فيه )انظر CERD/C/SR.944 و 950(. |
34. La Comisión Consultiva recuerda que en el informe anterior de la Junta (véase A/67/5 (Vol. | UN | ٣٤ - تشير اللجنة الاستشارية إلى أن المجلس أوصى على وجه التحديد، في تقريره السابق (انظر A/67/5 (Vol. |