el informe indica que la Ley de Prevención de la Delincuencia Organizada de 1998 prevé la vigilancia de las transacciones financieras sospechosas. ¿Cómo trata, en particular la ley, las transacciones realizadas en apoyo del terrorismo o fines criminales en general, en comparación con su aplicación al producto del delito? | UN | يشير التقرير إلى أن قانون منع الجريمة المنظمة لعام 1998 ينص حاليا على رصد المعاملات المالية المشبوهة. |
el informe indica, asimismo, que las medidas técnicas se duplicaron en el último decenio; esas medidas son muy perjudiciales para los países en desarrollo. | UN | كما يشير التقرير إلى أن التدابير التقنية تضاعفت خلال العقد المنصرم؛ وجاءت تلك التدابير شديدة الضرر بالبلدان النامية. |
el informe indica que las labores en esta esfera ya están plenamente en marcha. | UN | ويشير التقرير إلى أن العمل في هذا المجال قد بدأ بجدية. |
el informe indica que sólo 30 personas fueron sentenciadas por todos esos delitos cometidos bajo la administración de la UNMIK. | UN | ويشير التقرير إلى أن 30 شخصا فقط حكم عليهم بالسجن على جميع هذه الجرائم التي ارتكبت في ظل إدارة بعثة الأمم المتحدة. |
Pregunta 22: el informe indica que en 2004 se creará un grupo de trabajo interministerial para estudiar cómo la eliminación de la segregación en el mercado de trabajo puede contribuir a combatir la desigualdad de remuneración. | UN | السؤال 22: يذكر التقرير في الصفحة 43 أن فريقا عاملا مشتركا بين الوزارات سينشأ عام 2004 لدراسة كيفية إمكانية أن تساعد إزالة التمييز في سوق العمل على مكافحة عدم المساواة. |
el informe indica que la iniciativa de la NCB ha tenido efectos positivos en las familias de bajos ingresos con hijos: | UN | ويبين التقرير أن مبادرة الاستحقاق الوطني للأطفال كان لها أثر إيجابي على الأسر المنخفضة الدخل التي لها أطفال: |
el informe indica que, en casos de divorcio, los tribunales asignan la patria potestad y dictaminan sobre las prestaciones para mantener a los hijos. | UN | ويذكر التقرير أن حضانة الطفل وإعالة الطفل من الأمور التي تقررها المحاكم في حالات الطلاق. |
Respecto del reclutamiento, el informe indica que en muchos países el registro de los nacimientos es insuficiente o inexistente y en consecuencia son innumerables los niños que no saben qué edad tienen. | UN | وبالاشارة إلى التجنيد، يبين التقرير أن سجلات الميلاد في بلدان كثيرة هي غير ملائمة أو لا وجود لها، ومن ثم هناك عدد لا يحصى من اﻷطفال الذين يجهلون أعمارهم. |
el informe indica además que el perímetro de las zonas minadas está señalizado y protegido por cercas. | UN | كما يشير التقرير إلى وجود علامات على محيط المناطق الملغومة وحمايتها بأسوار. |
Además, el informe indica que a menudo se especifica que si el dirigente de un pueblecito no cumple, la responsabilidad será enteramente suya y será castigado duramente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير التقرير إلى أن الأوامر كثيراً ما تتضمن تحذيراً محدداً يوجب على رئيس القرية الامتثال وإلا تحمل كامل المسؤولية وتعرض لعقاب شديد. |
Por ejemplo, el informe indica que ha mejorado la proporción de mujeres en altos cargos, pero que Guyana carece de un plan oficial para promover dicha mejora. | UN | فمثلا، يشير التقرير إلى أن مشاركة المراة في المناصب الرفيعة المستوى قد تحسنت، ولكن ليس لغيانا خطة رسمية لتحقيق هذا التحسن. |
el informe indica que las mujeres no tienen control de su sexualidad ni de sus derechos reproductivos (págs. 44 y 51). | UN | 25 - يشير التقرير إلى أن النساء لا يملكن القرار بشأن حياتهن الجنسية وحقوقهن الإنجابية (الصفحتان 56 و63). |
el informe indica que la demanda de asistencia electoral de las Naciones Unidas sigue siendo alta entre los Estados Miembros. | UN | ويشير التقرير إلى أن الطلب من الدول الأعضاء على المساعدة الانتخابية لا يزال عاليا. |
el informe indica que los pagos directos representan más del 50% del total de los gastos de salud en un elevado número de países de ingresos bajos y medianos. | UN | ويشير التقرير إلى أن المبالغ التي يدفعها الأفراد مباشرة تفوق 50 في المائة من إجمالي النفقات الصحية في عدد كبير من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
el informe indica que, a pesar de todos los esfuerzos del Tribunal, ciertos Estados y entidades, principalmente la República Federativa de Yugoslavia y la República Srpska, continúan impidiendo que el Tribunal desempeñe su mandato. | UN | ويشير التقرير إلى أنه بالرغم من أفضل الجهود التي تبذلها المحكمة، فإن بعض الدول والكيانات، وأساسا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربسكا تستمر في إعاقة تنفيذ المحكمة لولايتها. |
el informe indica que seria necesario contar con recursos financieros adicionales para hacer frente a las crecientes necesidades de los países de bajos ingresos, con lo que coincidimos. | UN | يذكر التقرير أن المطلوب موارد مالية إضافية لتلبية الاحتياجات المتنامية للبلدان ذات الدخل المنخفض، ونحن نؤيد ذلك. |
En el párrafo 10, en la página 6, el informe indica que la Oficina de de Coordinación de Asuntos Humanitarios solo llevó a cabo evaluaciones internas en 2008 y 2009. | UN | في الصفحة السادسة، الفقرة 10، يذكر التقرير أن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أجرى تقييمات داخلية فقط عامي 2008 و 2009. |
Sin embargo, el informe indica que la tasa de suicidio y la prevalencia de enfermedades mentales siguen aumentando. | UN | ويبين التقرير مع ذلك أن معدل الانتحار وانتشار الأمراض العقلية مستمران في التزايد. |
el informe indica también que las pistas se encuentran en el Parque Natural de Manas, cerca de la frontera con la India. | UN | ويذكر التقرير أيضاً أن خطوط الألغام موجودة في محمية ماناس بالقرب من الحدود مع الهند. |
el informe indica que la tasa de mortalidad materna, si bien ha disminuido recientemente, sigue siendo elevada. | UN | 27 - يبين التقرير أنه رغم انخفاض معدل الوفيات النفاسية بين الأمهات مؤخرا، فإنه لا يزال مرتفعا. |
el informe indica que la primera etapa incluirá módulos financieros básicos y otros módulos conformes con las IPSAS para apoyar la adopción de las IPSAS. | UN | ويوضح التقرير أن المرحلة الأولى ستشمل وحدات تتعلق بعمليات مالية أساسية تراعي المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ووحدات أخرى للمساعدة في اعتماد هذه المعايير. |
Ahora bien, la descripción de la metodología en el informe indica que solamente los usuarios de CTC y TCA participaron en el cuestionario y estudios in situ. | UN | غير أن وصف المنهجية الوارد في التقرير يشير إلى مستخدمي هاتين المادتين هم المشاركون في الاستبيان واستقصاء المواقع. |
Con respecto a las actividades realizadas y las medidas tomadas por Benin en el marco de la aplicación de la Convención, el informe indica que ha habido iniciativas en ese sentido. | UN | 10 - وفي ما يتعلق بالأنشطة والتدابير التي اضطلعت بها بنن في إطار تنفيذ الاتفاقية، أشار التقرير إلى التدابير التي اتخذت. |
Con respecto al artículo 27 del Pacto, el informe indica que el Tribunal Supremo sostuvo que las disposiciones de la Constitución no justifican la promulgación de estatutos personales para las diversas minorías del país. | UN | ٢٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٢٧ من العهد، قال إن التقرير يذكر أن المحكمة العليا قضت بأن أحكام الدستور لا تسـوغ سن قوانين لﻷحوال الشخصيـة لمختلـف اﻷقليـات في البلــد. |
el informe indica que al menos un 98% de las mujeres reciben asistencia en el parto, pero a veces también necesitan atención obstétrica de emergencia; la oradora pregunta qué prioridad se asigna a la atención obstétrica de emergencia a fin de abordar el problema de la mortalidad derivada de la maternidad. | UN | وذكر التقرير أن ما لا يقل عن 98 من النساء يتلقين المساعدة أثناء الولادة، ولكنهن يحتجن أحيانا إلى رعاية استثنائية فتساءلت إذا كانت تعطى الأولوية في هذه الحالة من أجل معالجة مشكلة الوفيات بين الأمهات. |
el informe indica que, en algunas regiones, la tasa de creación de barrios de tugurios es casi igual a la de crecimiento urbano. | UN | وأشار التقرير إلى أن معدل تَكَوُّن الأحياء الفقيرة في مناطق معينة يكاد يساوي معدل النمو الحضري. |
19. el informe indica que en cuanto al test negativo de embarazo a las mujeres de la industria maquiladora, el Inmujeres propuso reformas legislativas. | UN | 19 - يرد في التقرير أن المعهد الوطني للمرأة اقترح تعديلات تشريعية فيما يتعلق بإجراء تحاليل لإثبات عدم الحمل لدى النساء العاملات في صناعة الملبوسات. |
El Comité observa con preocupación que la información facilitada en el informe indica que se desconoce la diferencia entre las medidas especiales de carácter temporal encaminadas a acelerar la igualdad de facto o sustantiva entre el hombre y la mujer mencionadas en el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y las políticas sociales de carácter general adoptadas para aplicar la Convención. | UN | 608- ويساور اللجنة القلق لأن المعومات المقدمة في التقرير تشير إلى قصور في الفهم فيما يتعلق بالاختلاف بين التدابير الخاصة المؤقتة التي تستهدف التعجيل بالمساواة الفعلية بين الرجل والمرأة، وفقاً لما دعت إليه الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، والسياسات الاجتماعية العامة المعتمدة لتنفيذ الاتفاقية. |
48. Por lo que respecta a la situación de las cárceles, el informe indica que no se separa a los reos condenados de los procesados, lo que es una violación del Pacto. | UN | ٤٨ - وفيما يتعلق بحالة السجون، يشير التقرير الى أنه لا يجري عزل السجناء المحكومين عن اﻷشخاص الذين ينتظرون تقديمهم الى المحاكمة مما يمثل انتهاكا للعهد. |