el juez no había realizado investigación alguna, no obstante que fue requerido por la ONUSAL en reiteradas oportunidades para que la iniciara. | UN | وتبين أن القاضي لم يحقق في أي شيء بالرغم من أن البعثة طلبت منه مرارا وتكرارا الشروع في التحقيق. |
En cuanto al procedimiento seguido por el Tribunal Supremo del Territorio del Norte, el autor afirma que el juez no fue imparcial. | UN | أما فيما يتعلق بالإجراءات في المحكمة العليا في المنطقة الشمالية، فإن صاحب البلاغ يزعم أن القاضي لم يلتزم النزاهة. |
La fuente sostiene que el juez no tomó en consideración sus declaraciones. | UN | وحسب المصدر، فإن القاضي لم يول تصريحات السيد حاجب اهتماماً. |
¿Crees que sea probable que el juez no tenga sentido del humor al respecto? | Open Subtitles | تعتقد أن هناك فرصة بأن يكون القاضي لن يكون لديه ذلك الحس المرح حول هذا التصرف ؟ |
Provamos que todos son corruptos, y el juez no nos dió nada. | Open Subtitles | هذا يثبت أن المدعي والشرطة فاسدين ولكن القاضي لا يهتم |
El autor alega que, puesto que el juez no cometió un error de derecho, no puede apelar contra su fallo. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه يتعذر عليه الطعن في هذا الحكم ﻷن القاضي لم يرتكب خطأ قانونيا. |
En particular, se alega que el juez no le dio las debidas instrucciones con respecto a la evaluación de la prueba de la identificación. | UN | وبشكل خاص يزعم أن القاضي لم يعط تعليمات ملائمة فيما يتعلق بتقييم أدلة إثبات الهوية. |
Ahora bien, el juez no permitió que el abogado defensor interrogara a Movin Brown acerca de esa declaración y denegó la solicitud del abogado de que se aceptara esa declaración como prueba. | UN | غير أن القاضي لم يسمح للمحامي باستجواب موفِن براون بناء على هذه اﻹفادة، ورفض طلب المحامي قبلولها كَبَيﱢنَة. |
Durante el juicio denunció los hechos de tortura, pero al parecer el juez no ordenó que se investigara el caso y el tribunal no recibió el expediente médico. | UN | وقد قدم شكوى بشأن التعذيب أثناء محاكمته، ولكن يدﱠعى أن القاضي لم يأمر بإجراء تحقيق، وأن المحكمة لم تتلق سجلات طبية. |
Según el autor, el juez no consideró ninguna de las demandas legales de los acusados, creando situaciones de estrés y violando abiertamente la ley. | UN | وطبقا ﻷقواله فإن القاضي لم ينظر في أي من المطالب القانونية للمتهمين، وخلق مواقف مجهدة، وانتهك القانون صراحة. |
El hecho de que no se admitieran todas las recusaciones con causa presentadas por la defensa no significa que el juez no haya desempeñado sus obligaciones adecuadamente. | UN | وعدم قبول كل الطعون المسببة المقدمة من جانب الدفاع لا يدل على أن القاضي لم يضطلع بواجبه على الوجه السليم. |
Se sostiene además que el juez no llevó a cabo sus conclusiones de manera imparcial. | UN | كما تدعي أن القاضي لم يقدم عرضه الختامي بطريقة غير متحيزة. |
La abogada aduce que el juez no prestó suficiente atención a la cuestión de la identificación porque sólo dio instrucciones sobre la identificación cuando el abogado se lo recordó. | UN | وتدفع المحامية أن القاضي لم يُول اهتماما خاصا لمسألة التعرف على الهوية ﻷنه لم يصدر تعليمات بهذا الخصوص إلا بعــد أن ذكرته محامية الدفاع بذلك. |
Se declara además que el juez no previno debidamente al jurado del peligro de basarse en el testimonio no corroborado de un testigo solamente. | UN | وقيل أيضا إن القاضي لم يحذر هيئة المحلفين بشكل واف من خطر الاستناد إلى الشهادة غير المشفوعة بأدلة لشاهد واحد فقط. |
En particular, se alega que el juez no le dio las debidas instrucciones con respecto a la evaluación de la prueba de la identificación. | UN | وبشكل خاص يزعم أن القاضي لم يعط تعليمات ملائمة فيما يتعلق بتقييم أدلة إثبات الهوية. |
Ahora bien, el juez no permitió que el abogado defensor interrogara a Movin Brown acerca de esa declaración y denegó la solicitud del abogado de que se aceptara esa declaración como prueba. | UN | غير أن القاضي لم يسمح للمحامي باستجواب موفن براون بناء على هذه اﻹفادة، ورفض طلب المحامي قبلولها كبينة. |
el juez no permitirá que contrate a nadie más; es mi última opción. | Open Subtitles | القاضي لن يسمح لي بتعيين أي محامي آخر أنت كل ما لديّ يا سيدة |
Declara que el juez no quería que estuviese presente porque no quería acceder a sus demandas legales. | UN | وهو يذكر أن القاضي لا يرغب في حضوره ﻷنه لا يريد أن يجيب طلباته القانونية. |
Otro Estado parte señaló que, aunque se podía celebrar consultas por la vía diplomática y presentar al juez los resultados de esas consultas en una audiencia de extradición, el juez no podía tener contacto directo con las autoridades extranjeras. | UN | وذكرت دولة طرف أخرى أنَّه ليس للقاضي أنْ يتصل مباشرة بالسلطات الأجنبية، غير أنَّ المشاورات قد تجري عبر القنوات الدبلوماسية وتُقدَّم نتائجها إلى القاضي أثناء جلسة الاستماع الخاصة بالتسليم. |
Las vistas solo pueden prorrogarse para reunir más pruebas o si el juez no puede asistir a la vista. | UN | ولا يمكن تمديد الإجراءات إلا لجمع المزيد من الأدلة وفي حالة عدم تمكُّن القاضي من حضور الجلسات. |
Aunque esta información confirmaba su coartada, el juez no la tuvo en cuenta. | UN | ورغم أن هذه المعلومات تدفع عنه الشبهة، فقد تجاهلتها المحكمة ولم تتحقق من دفعه بالغيبة. |
- el juez no impartió al jurado instrucciones de derecho relativas a la propia defensa en lo concerniente a los hechos supuestamente admitidos por el autor, pese a que éste se acogió en el juicio a una defensa basada en la coartada. | UN | وذلك فيما يتعلق بالوقائع التي يُزعم أن صاحب البلاغ قد اعترف بها، رغم أن صاحب البلاغ قد استند في دفاعـه أثناء المحاكمة إلى حجة وجوده أثناء وقوع الجريمة في مكان آخر غير المكان الذي ارتكبت فيه؛ |
Si, al expirar el plazo de seis meses, el juez no ha presentado un mandato motivado para prorrogar el decreto de prisión, el inculpado es puesto de oficio en libertad provisional, sin que el juez tenga la posibilidad de volver a decretar su prisión por los mismos hechos. | UN | وما لم يصدر القاضي قراراً مسبباً لتمديد اﻷمر بالحبس، بعد انقضاء مهلة الستة أشهر، يمنح المتهم تلقائياً إفراجاً مؤقتاً ولا يجوز للقاضي إصدار أمر جديد بالحبس المؤقت للوقائع نفسها. |
La abogada cita pasajes de la recapitulación hecha por el juez para el jurado y arguye que el juez no dio instrucciones adecuadas al jurado sobre el grado de violencia imputable a los intrusos que justificasen una condena por asesinato. | UN | وتشير المحامية الى مقاطع من حيثيات القاضي للمحلفين، وتؤكد أن قاضي التحقيق لم يقدم للمحلفين توجيها كافيا فيما يتعلق بدرجة العنف التي يجب أن يتوخاها الدخلاء لتبرير اﻹدانة بالقتل. |