La República Francesa garantiza el libre ejercicio de cultos religiosos pero no reconoce ninguno en particular. | UN | وتضمن الجمهورية الفرنسية حرية ممارسة الشعائر الدينية بيد أنها لا تعترف بأي منها تحديداً. |
65. El apoyo constitucional a la Iglesia Católica Apostólica Romana no interfiere en el libre ejercicio de cualquier otra religión. | UN | 65 - وأضاف أن الدعم الدستوري للكنيسة الكاثوليكية لا يعني التعدي على حرية ممارسة أي دين آخر. |
El derecho marroquí no limita en modo alguno el libre ejercicio de ese derecho, así como el de abrir y dirigir centros docentes. | UN | ولا ينص القانون المغربي على أية قيود تحول دون الممارسة الحرة لهذا الحق، أو الحق في إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها. |
Al mismo tiempo, garantiza el libre ejercicio de todas las demás religiones. | UN | وفي الوقت ذاته فإنه يكفل الممارسة الحرة لجميع الديانات الأخرى. |
El Comité se congratuló del ambiente de paz y estabilidad política imperante en el Gabón, que se caracterizaba sobre todo por el libre ejercicio de las actividades de los partidos políticos. | UN | أعربت اللجنة عن سرورها لمناخ السلام والاستقرار السياسي الذي يسود غابون والذي يتسم بصفة خاصة بالممارسة الحرة لأنشطة الأحزاب السياسية. |
Se le asignó la misión de proteger y garantizar el libre ejercicio de los derechos y las libertades de las personas, de prevenir y combatir toda clase de delitos, así como la de mantener la paz interna, la tranquilidad, el orden y la seguridad pública, tanto en el ámbito urbano como en el rural. | UN | وقد أنيطت بمسؤولية حمايته وصيانة حرية ممارسة الحقوق والحريات الفردية، ومنع ومكافحة كافة أنواع الجريمة، وصيانة السلم الداخلي، والهدوء، والنظام واﻷمن العام، في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Aunque consciente de la influencia que decenios de dictadura han tenido sobre la cultura empresarial, el Comité se ve obligado a señalar que el libre ejercicio de los derechos sindicales es uno de los derechos fundamentales de los trabajadores, consagrado en el artículo 8 del Pacto. | UN | ورغم وعي اللجنة بتأثير عشرات السنين من الديكتاتورية على ثقافة أصحاب المشاريع، فلا بد من اﻹشارة إلى أن حرية ممارسة الحقوق النقابية تمثل حقا من حقوق العمال اﻷساسية، كما وردت في المادة ٨ من العهد. |
Se prohíben las prácticas discriminatorias porque son incompatibles con el libre ejercicio de la competencia, que establece un régimen de igualdad aplicable a todos los agentes económicos. | UN | إن الممارسات التمييزية محظورة ﻷنها لا تتمشى مع حرية ممارسة المنافسة التي تفترض نظام مساواة يسري على جميع الشركاء الاقتصاديين. |
Brindar certidumbre jurídica a la propiedad rural y garantizar el libre ejercicio de los derechos sobre la tierra es condición para incorporar a los núcleos de población agraria al desarrollo y asegurar la paz y tranquilidad social. | UN | كما توفر اليقين القانوني في مجال الملكية الريفية وتضمن حرية ممارسة الحقوق في اﻷرض التي تعتبر شرطا ﻹشراك مراكز السكان الزراعيين في التنمية، كما تضمن السلم والاستقرار الاجتماعي. |
2. Medidas cuya aplicación puede menoscabar o violar las garantías para el libre ejercicio de la magistratura o de la abogacía | UN | 2- التدابير التي تهدد بإضعاف ضمانات حرية ممارسة القضاة أو المحامين لوظائفهم أو المساس بتطبيق هذه الضمانات |
Las mujeres, especialmente en los sectores más pobres y marginados, viven en condiciones de desventaja que limitan el libre ejercicio de sus derechos y su capacidad de desarrollo. | UN | وتعيش المرأة، لا سيما في أفقر القطاعات وأكثرها تهميشا، في ظروف من الحرمان تحد من حرية ممارسة حقوقها وقدراتها على تحقيق التنمية. |
Esta violencia institucionalizada impide el libre ejercicio de los derechos humanos garantizados formalmente por la Constitución. | UN | هذا العنف المؤسسي يمنع الممارسة الحرة لحقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور بصفة رسمية. |
Esto incluye el libre ejercicio de la opción política. | UN | وهذا يتضمن الممارسة الحرة للخيار السياسي. |
En la Primera Enmienda de nuestra Constitución, se garantiza el libre ejercicio de la religión para todos. | UN | والتعديل الأول لدستورنا يكفل للجميع الممارسة الحرة للدين. |
La única manera de lograrlo es mediante el libre ejercicio de sus derechos democráticos. | UN | ولن يتحقق ذلك إلا عبر الممارسة الحرة لحقوقه الديمقراطية. |
Ha entrado en vigor una nueva Constitución, moderna y democrática; se ha eliminado el régimen totalitario y se han sentado las bases de un Estado de derecho; está garantizado el libre ejercicio de los derechos humanos fundamentales, incluidos los derechos de las personas pertenecientes a las minorías nacionales. | UN | إذ دخل حيز النفاذ دستور جديد حديث ذو طابع ديمقراطي، وتم القضاء على النظام الشمولي وأرسيت أسس دولة القانون، كما كُفلت الممارسة الحرة للحقوق اﻷساسية لﻹنسان، بما في ذلك حقوق أبناء اﻷقليات الوطنية. |
A pesar de las imperfecciones observadas en el respeto de los derechos humanos, el Zaire ha hecho esfuerzos laudables en este sentido, permitiendo a la prensa disfrutar de plena libertad y autorizando el libre ejercicio de las actividades políticas y la libertad de expresión. | UN | وزائير، رغم القصور الملاحظ فيها في مجال احترام حقوق اﻹنسان، بذلت مع ذلك جهودا جديرة بالثناء في هذا المضمار تتمثل في منح الحرية الكاملة للصحافة، والسماح بالممارسة الحرة لﻷنشطة السياسية، وبحرية التعبير عن اﻵراء. |
La Ley de derechos civiles de los indios de 1968 impone a las tribus requisitos básicos como la protección de la libertad de palabra, el libre ejercicio de la religión, el proceso debido y la protección igual. | UN | ويفرض قانون الحقوق المدنية الهندية لعام ٨٦٩١ على القبائل مطالب أساسية من قبيل حماية حرية التعبير، وحرية ممارسة الديانة، واتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة والمساواة في الحماية. |
Como dijo el nuevo Presidente tras haber prestado juramento, el pueblo de Sierra Leona debe felicitarse por su determinación histórica de garantizar la victoria de la democracia y el libre ejercicio de la voluntad del pueblo. | UN | وكما قال الرئيس الجديد بعد أداء اليمين الدستورية، لا بد لشعب سيراليون أن يهنئ نفسه على عزمه التاريخي على ضمان انتصار الديمقراطية والممارسة الحرة لإرادة الشعب. |
Por añadidura, se han adoptado diversas medidas, mecanismos y disposiciones coercitivas que impiden el libre ejercicio de los derechos humanos y que se han convertido en una forma de violencia institucionalizada contra el pueblo palestino. | UN | وبدلا من ذلك، اتخذت تدابير وآليات وأساليب قسرية متنوعة للحيلولة دون حرية التمتع بحقوق اﻹنسان وأصبحت شكلا من أشكال العنف المنهجي الموجه ضد الشعب الفلسطيني. |
2. El Estado garantiza el libre ejercicio de todos los cultos religiosos, siempre que no perturben el orden público. " | UN | 2- تكفل الدولة حرية القيام بجمع الشعائر الدينية على أن لا يخل ذلك بالنظام العام. |
Prohíbe que el Gobierno Federal promulgue una ley que establezca una religión nacional (Cláusula de Establecimiento) o prohíba el libre ejercicio de la religión (Cláusula de Libre Ejercicio). | UN | وهو يحظر على الحكومة الاتحادية إصدار أي قانون يؤسس ديناً على المستوى الوطني (بند التأسيس) أو يحظر حرية ممارسة الدين (بند حرية الممارسة). |
En la práctica, el orden público no ha figurado de manera prominente en ningún asunto relacionado con el libre ejercicio de una confesión, religión o creencia y no existe ninguna decisión pertinente del Tribunal Constitucional. | UN | ومن حيث الممارسة، لم يكن النظام العام عاملاً بارزاً في أية مسألة متصلة بحرية ممارسة اﻹيمان أو الدين أو المعتقد، ولا توجد أحكام صادرة عن المحكمة الدستورية في هذا الشأن. |
- limitar el acceso al mercado o el libre ejercicio de la competencia por parte de las empresas; | UN | - تقييد وصول الشركات إلى السوق أو ممارستها الحرة للمنافسة؛ |
a) El Gobierno y los Partidos Políticos de la oposición se comprometen a prohibir todo acto, acción u omisión encaminados a intimidar o coartar a los ciudadanos de Guinea Ecuatorial el libre ejercicio de los derechos y libertades fundamentales reconocidos en el artículo 13 de la Ley Fundamental y demás concordantes. | UN | )أ( تتعهد الحكومة وأحزاب المعارضة السياسية بمنع أي فعل أو عمل أو إغفال يقصد به ترويع مواطني غينيا الاستوائية أو الحد من ممارستهم الحرة للحقوق والحريات اﻷساسية المعترف بها في الفقرة ١٣ من القانون اﻷساسي وغيره من القوانين المماثلة. |