Uno de los factores que afectó esta iniciativa fue el limitado apoyo especializado. | UN | وكان الدعم التخصصي المحدود من العوامل التي أثرت على هذه المبادرة. |
El Alto Comisionado ha expresado su decepción por el limitado alcance de la propuesta. | UN | وقد أعرب المفوض السامي عن خيبة أمله إزاء النطاق المحدود لهذا الاقتراح. |
Algunos grupos son vulnerables por el limitado acceso que tienen a los recursos, la información, la educación y la autonomía. | UN | إن ضعف بعض الفئات يرجع إلى محدودية إمكانية وصولها إلى الموارد والمعلومات والتعليم وإلى افتقارها إلى الاستقلالية. |
Eso no resulta fácil en todos los casos, dado el limitado alcance de los sindicatos locales en las zonas rurales. | UN | وهذا ليس دائماً بالأمر اليسير، بالنظر إلى محدودية نطاق النقابات العمالية المحلية في ما يتعلق بالمناطق الريفية. |
También preocupa la insuficiencia de medidas de readaptación y de servicios para las víctimas y el limitado acceso de éstas a la justicia. | UN | ومن المسائل التي تثير قلق اللجنة أيضاً عدم كفاية تدابير ومرافق إعادة تأهيل الضحايا ومحدودية فرص وصولهم إلى القضاء. |
Dado el limitado tiempo disponible, sería preferible que el Presidente prepare un resumen objetivo de los debates de la reunión. | UN | ونظرا لضيق الوقت، فإنه قد يكون من الأفضل أن يقوم رئيس اللجنة بعرض إيجاز موضوعي لمناقشات الجلسة. |
En primer lugar, están descontentos con el limitado alcance de las normas propuestas. | UN | ففي المقام الأول، لا تشعر بالسرور بشأن النطاق المحدود للقواعد المقترحة. |
el limitado apoyo financiero de que se dispone para la fase experimental se habrá agotado a mediados de 1994, pero es evidente que el Programa sigue siendo necesario. | UN | وأعلن أن الدعم المالي المحدود المتوافر للمرحلة الرائدة سوف يستنفد في أواسط ١٩٩٤، ولكن من المؤكد أن الحاجة الى مواصلة هذا البرنامج ستبقى قائمة. |
Se prevé que el proceso requerirá mucho tiempo y consumirá muchos recursos, especialmente en las etapas iniciales y, por lo tanto, constituirá una enorme tarea para el limitado personal del Fondo. | UN | وتؤذن العملية بأنها ستستهلك كثيرا من الوقت، وتحتاج إلى موارد كثيفة خصوصا في المراحل اﻷولى من تكوينها، وبهذا تشكل تحديا هائلا للعدد المحدود من موظفي الصندوق. |
Se prevé que el proceso requerirá mucho tiempo y consumirá muchos recursos, especialmente en las etapas iniciales y, por lo tanto, constituirá una enorme tarea para el limitado personal del Fondo. | UN | وتؤذن العملية بأنها ستستهلك كثيرا من الوقت، وتحتاج إلى موارد كثيفة خصوصا في المراحل اﻷولى من تكوينها، وبهذا تشكل تحديا هائلا للعدد المحدود من موظفي الصندوق. |
Expresando su preocupación por el limitado número de donantes, la delegación subrayó la necesidad de ampliar la base de donantes del Fondo. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
Expresando su preocupación por el limitado número de donantes, la delegación subrayó la necesidad de ampliar la base de donantes del Fondo. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
Una de las razones era el limitado complemento de personal en algunas oficinas. | UN | ويُعزى أحد الأسباب في ذلك إلى محدودية طاقم الموظفين في بعض المكاتب. |
Sin embargo, sigue preocupado por el limitado acceso a información que tienen los niños que viven en zonas rurales y alejadas. | UN | بيد أنها تظل قلقةً إزاء محدودية السبل المتاحة للأطفال الذين يقطنون المناطق النائية والريفية للحصول على المعلومات. |
Respecto de la violencia contra la mujer, una de las principales dificultades para Maldivas es el limitado alcance de las pruebas admisibles en los tribunales. | UN | ويتمثل أحد أعظم التحديات التي تواجهها ملديف فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة في محدودية نطاق الأدلة المسموح بها في المحاكم. |
64. Preocupa al Comité la deficiente situación de la salud materna, infantil y reproductiva y el limitado acceso a la atención sanitaria. | UN | 64- تعرب اللجنة عن القلق إزاء سوء حالة صحة الأمهات والأطفال والصحة الإنجابية، ومحدودية سبل الحصول على الرعاية الصحية. |
La estabilidad de las estructuras familiares y el limitado desplazamiento durante el conflicto son un buen augurio para el éxito del proceso de reintegración. | UN | ويبشر استقرار الهياكل الأسرية ومحدودية التشرد أثناء الصراع بالنجاح في عملية إعادة الإدماج. |
Dado el limitado espacio que se asignó inicialmente en el edificio a las colecciones de la biblioteca, el Tribunal se ve en la necesidad de ampliar el espacio para esos servicios. | UN | وبالنظر لضيق الحيز المخصص أصلا في المبني لموجودات المكتبة، فإن المحكمة تواجه حاجة ماسة إلى توسيع الحيز اللازم للمكتبة. |
Para el Comité sigue siendo motivo de preocupación la muy elevada tasa de analfabetismo, la baja tasa de inscripción y el limitado acceso a la enseñanza, especialmente en las zonas rurales. | UN | وتظل اللجنة قلقة إزاء معدلات الأمية البالغة الارتفاع، ومعدل القيد بالمدارس المنخفض، والفرص المحدودة للوصول إلى التعليم، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Preocupa especialmente al Comité el limitado acceso de esos niños a servicios adecuados de salud, educación y demás servicios sociales. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص من قلة فرص حصول هؤلاء الأطفال على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
143. El Comité se muestra preocupado por la elevada tasa de mortalidad materna, la falta de acceso a la atención prenatal y, más generalmente, el limitado acceso a los servicios públicos de atención de la salud. | UN | ٣٤١- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدلات الوفيات بين اﻷمهات، وعدم حصولهن على رعاية ما قبل الولادة، وبشكل أعم ضآلة فرص الوصول إلى مرافق رعاية الصحة العامة. |
Inquieta también al Comité el limitado acceso que tienen los niños al procedimiento de denuncia de la Procuraduría. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء قلة الفرص المتاحة للأطفال للجوء إلى إجراء الشكاوى المعمول به في مكتب الوكيل. |
El 11 de septiembre de 1998, la Junta rechazó su petición de libertad condicional por el riesgo de que reincidiera habida cuenta de su historial de graves delitos sexuales y el limitado beneficio obtenido de los programas para delincuentes sexuales. | UN | وفي 11 أيلول/سبتمبر 1998 رفض المجلس إخلاء سبيله المشروط خشية عودته الى ارتكاب نفس الجرائم بسبب ماضيه المعروف بالجرائم المتصلة بالجنس ولأنه لم يستفد إلا بقدر محدود من برامج العلاج. |
Es necesario subsanar las deficiencias derivadas del reducido número de personal dedicado a la vigilancia, el limitado número de horas de vuelo de los helicópteros utilizados con fines de observación y la restringida capacidad para realizar vuelos nocturnos. | UN | ونظراً للعدد المحدود من القدرات المكرسة حالياً للمراقبة، والعدد المحدود لساعات طيران طائرات الهليكوبتر الخاصة بالمراقبة، وقدراتها المحدودة على الطيران الليلي، فثمة حاجة إلى سد الفجوات. |
Asimismo, el limitado acceso de la mujer a los recursos hídricos suele ir acompañado de un acceso reducido a la tierra. | UN | وفي حالات عديدة، تكون محدودية وصول النساء للمياه مقترنة أيضا بمحدودية وصولهن للأراضي. |
También constituirá un medio de forjar una asociación más sólida, verdadera y justa, que supere la perpetua dependencia creada por lagunas tecnológicas, barreras comerciales y el limitado acceso a los mercados financieros. | UN | كما أنه وسيلة لتكوين مشاركة تتسم بمزيد من المتانة واﻷصالة والعدل وتتغلب على الاتكالية اﻷبدية المترتبة على الفجوات التكنولوجية والحواجز التجارية وقلة فرص الوصول إلى اﻷسواق المالية. |
Aunque el Comité ha expresado preocupación por el limitado plazo establecido en el procedimiento seguido en los centros de solicitud de asilo, observa que el autor tuvo múltiples oportunidades de complementar su solicitud y que ninguna de las pruebas que aportó fue suficiente para superar las contradicciones existentes entre sus diferentes versiones de los hechos que precedieron a su partida de Armenia. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء ضيق الإطار الزمني لإجراءات مركز تقديم الالتماسات()، فإنها تلاحظ أن صاحب البلاغ حصل على عدة فرص لاستكمال طلبه، وأن أياً من الأدلة التي قدمها لم يكن كافياً للتغلب على التناقضات في رواياته المختلفة للأحداث السابقة لمغادرته أرمينيا. |
24. En el limitado tiempo disponible para el debate, los expertos de la mesa redonda analizaron las siguientes cuestiones, que plantearon el moderador y el público: | UN | 24- وفي حدود الوقت الضيق المتاح للمناقشة، ناقش المتحاورون في اجتماع المائدة المستديرة المسائل التالية، التي عرضها عليهم منسّق الاجتماع والجمهور: |
463. El Comité reconoce los esfuerzos del Estado Parte para establecer un sistema de seguridad social y lo mismo que el Estado Parte, expresa preocupación por el limitado acceso de todos los miembros de la población a esa asistencia. | UN | 463- تنوّه اللجنة بجهود الدولة الطرف المبذولة لإنشاء نظام للضمان الاجتماعي، لكنها تنضم إلى الدولة الطرف في الإعراب عن القلق إزاء الإمكانيات المحدودة لحصول السكان على هذه المساعدة. |