ويكيبيديا

    "el llamamiento del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النداء الذي وجهه
        
    • النداء الموجه من
        
    • للنداء الذي وجهه
        
    • للنداء الموجه من
        
    • النداء الذي وجهته
        
    • الدعوة التي وجهها
        
    • دعوة المجموعة
        
    • النداء الذي أطلقه
        
    Así pues, Bulgaria respalda el llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas a todos los Estados Miembros de que estudien la manera de mitigar los problemas que entraña una transición difícil al mundo posterior al desarme. UN لذلك تؤيد بلغاريا النداء الذي وجهه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى جميع الدول لكي تنظر في إيجاد طرق لتخفيف المشاكل المتعلقة بعملية الانتقال المؤلمة إلى عالم ما بعد مرحلة نزع السلاح.
    En este sentido, nunca se insistirá lo suficiente en el llamamiento del Secretario General en pro de una mayor voluntad política. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد مجددا على النداء الذي وجهه الأمين العام من أجل إبداء مزيد من الإرادة السياسية.
    El Consejo hace suyo el llamamiento del Secretario General al Presidente dos Santos y al Sr. Savimbi para que ejerzan liderazgo en esta coyuntura crítica y se aseguren de que sus seguidores actuarán con moderación y tolerancia. UN وهو يؤيد النداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى الرئيس دوس سانتوس والسيد سافمبي بأن يمارسا دورهما القيادي في هذه المرحلة الحاسمة، وبأن يكفلا تقيد اتباعهما بضبط النفس والتسامح في تصرفاتهم.
    Hacemos nuestro el llamamiento del Presidente Bakili Muluzi de asistencia internacional para consolidar la democracia y ayudar a la reconstrucción del país. UN ونساند النداء الموجه من الرئيس باكيلي مولوزي بطلب المساعدة الدولية لدعم الديمقراطية والمساعدة في تعمير البلاد.
    Apoyando enérgicamente el llamamiento del Secretario General para que cese total e inmediatamente el bombardeo de la ciudad de Adén, y condenando el hecho de que no se haya atendido ese llamamiento, UN وإذ يؤيد بقوة النداء الموجه من اﻷمين العام من أجل الوقف الفوري والتام لقصف مدينة عدن، وإذ يدين عدم الاكتراث بهذا النداء،
    El orador apoya encarecidamente el llamamiento del Secretario General a los Estados Miembros para que propongan a un número mayor de mujeres, especializadas en diversas ocupaciones, como candidatas a órganos intergubernamentales y de expertos y a puestos dentro de la Secretaría. UN وأعرب عن تأييده الشديد للنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى الدول اﻷعضاء باقتراح عدد أكبر من المرشحات من شتى الوظائف على اتساعها بغرض تعيينهن في الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء وفي مناصب اﻷمانة العامة.
    Para terminar, apoyo con firmeza el llamamiento del Secretario General a los Estados Miembros para que se reforme sin demora el Consejo de Seguridad. UN اختتم بالإعراب عن تأييدي الثابت للنداء الموجه من الأمين العام إلى الدول الأعضاء لإصلاح مجلس الأمن دون تأخير.
    Reitera el llamamiento del Comité a la CEEAC, la Unión Africana y a los asociados bilaterales, regionales e internacionales para que respalden el establecimiento de la Misión Internacional de Apoyo a la República Centroafricana con Liderazgo Africano (AFISM-CAR). UN ويجدد النداء الذي وجهته اللجنة إلى الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، والاتحاد الأفريقي، إضافة إلى الشركاء على المستويات الثنائي والإقليمي والدولي، كي يدعموا إنشاء بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    El Subsecretario General reiteró el llamamiento del Secretario General a todas las partes interesadas a que ejercieran la máxima moderación, observaran estrictamente la Carta de las Naciones Unidas y participaran en negociaciones directas. UN وكرر الأمين العام المساعد الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى جميع المعنيين من أجل التحلي بأقصى درجات ضبط النفس، والتقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة، والدخول في مفاوضات مباشرة.
    Numerosos países han hecho suyo el llamamiento del Relator Especial al Gobierno cubano para que éste introduzca los cambios que harán que en este país se respeten las normas internacionales mínimas en el campo de los derechos humanos. UN وقد أيد العديد من البلدان النداء الذي وجهه مقرر اللجنة إلى حكومة كوبا بإجراء تغييرات تؤدي إلى احترام أبسط القواعد الدولية في مجال حقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    Del mismo modo, debemos escuchar el llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas para ayudar a bajar la tensión con el objetivo final de encarrilar nuevamente el proceso de paz. UN وبالمثل، ينبغي أن نصغي إلى النداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة إلينا بأن نُساعد على التخفيف من حدة التوتر ونعيد عملية السلام إلى مسارها في نهاية الأمر.
    El Enviado Personal reiteró a cada una de las dos partes el llamamiento del actual Presidente para una cesación inmediata de la lucha y una pronta reanudación de las conversaciones indirectas. UN وأكد المبعوث الشخصي لكل من الطرفين النداء الذي وجهه الرئيس الحالي من أجل الوقف الفوري للقتال والاستئناف العاجل لعملية المحادثات عن قرب.
    En lo que respecta al Afganistán, el llamamiento del Programa de asistencia inmediata y de transición para el Afganistán para 2002, y el llamamiento del Programa de asistencia de transición para el Afganistán para 2003 han demostrado las ventajas de un enfoque integrado. UN ففيما يتعلق بأفغانستان، أظهر النداء الذي وجهه برنامج المساعدة العاجلة والانتقالية للشعب الأفغاني لعام 2002 ونداء البرنامج الانتقالي لأفغانستان لعام 2003 مزايا الأخذ بنهج متكامل.
    Apoyan el llamamiento del facilitador a las partes congoleñas, signatarios del Acuerdo de Lusaka, para que se aumente la representación de la mujer en la reunión. UN وهم يؤيدون النداء الذي وجهه الميسّر إلى الأطراف الكونغولية التي وقعت على اتفاق لوساكا طالبا إليهم زيادة تمثيل المرأة في الاجتماع.
    Apoyamos el llamamiento del Secretario General a los Estados para que efectúen contribuciones al Fondo Fiduciario para la seguridad del personal del sistema de las Naciones Unidas y a los rubros relativos a la seguridad de los llamamientos unificados. UN ونحن نؤيد النداء الذي وجهه الأمين العام للدول كي تسهم في الصندوق الاستئماني لأمن موظفي منظومة الأمم المتحدة والبنود الخاصة بالأمن في كل من النداءات الموحدة.
    Recordó el llamamiento del representante de Zimbabwe, en nombre del Grupo de Estados de África, a que se prestara asistencia a los países menos adelantados para que participaran en las reuniones preparatorias regionales y en el Congreso. UN واستذكر النداء الذي وجهه ممثل زمبابوي باسم مجموعة الدول الأفريقية لمساعدة أقل البلدان نموا على المشاركة في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية وفي المؤتمر نفسه.
    Apoyando enérgicamente el llamamiento del Secretario General para que cese total e inmediatamente el bombardeo de la ciudad de Adén, y condenando el hecho de que no se haya atendido ese llamamiento, UN وإذ يؤيد بقوة النداء الموجه من اﻷمين العام من أجل الوقف الفوري والتام لقصف مدينة عدن، وإذ يدين عدم الاكتراث بهذا النداء،
    Acoge con satisfacción el llamamiento del Relator Especial en favor de las víctimas civiles de los conflictos, en particular las minorías étnicas sometidas a ataques permanentes y los musulmanes que habitan en la región septentrional del país. UN كما أعربت عن تلقيها بارتياح النداء الموجه من المقرر الخاص لصالح ضحايا النزاع المدنيين، ولا سيما الأقليات الإثنية التي هي هدف الاعتداءات الدائمة والمسلمون الذين يعيشون في شمال البلاد.
    El Vicepresidente reitera el llamamiento del Presidente a los Estados Miembros para que logren un consenso lo antes posible con respecto a la fecha de la apertura del quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General, las fechas del debate general de ese período de sesiones y las fechas del período extraordinario de sesiones de dos días de duración dedicado a los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN كرر نائب الرئيس تأكيد النداء الموجه من الرئيس إلى الدول اﻷعضاء بالتوصل إلى توافق في اﻵراء في أقرب وقت ممكن بشأن موعد افتتاح الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، ومواعيد المناقشة العامة لتلك الدورة وموعد انعقاد الدورة الاستثنائية المعنية بالدول الجزرية الصغيرة النامية التي تستمر لمدة يومين.
    La Comisión de la Unión Africana pide al Gobierno de Israel que ponga fin de inmediato a su actual política de destrucción y sitio del complejo de oficinas del Presidente Yasser Arafat y que cumpla con el llamamiento del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وتدعو هيئة الاتحاد الأفريقي حكومة إسرائيل إلى أن تضع على الفور حدا لسياستها الراهنة المتمثلة في تدمير مجمع مكاتب الرئيس ياسر عرفات ومحاصرته، وأن تمتثل للنداء الذي وجهه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    El Congo respaldó el llamamiento del Camerún a la comunidad internacional para que prestara asistencia a sus nobles objetivos. UN وأعربت الكونغو عن تأييدها للنداء الموجه من الكاميرون بالتماس المساعدة من المجتمع الدولي في سبيل تحقيق أهدافها النبيلة.
    Los miembros del Consejo de Seguridad instan firmemente a que se acate el llamamiento del Alto Comité Tripartito para que se aplique una cesación del fuego inmediata y amplia, se cumplan los arreglos en materia de seguridad y se establezcan las condiciones necesarias para la reconciliación nacional en el Líbano. UN " وهم يحثون بقوة على احترام النداء الذي وجهته اللجنة الثلاثية العليا لوقف إطلاق النار فورا وبصورة شاملة، وتنفيذ ترتيبات اﻷمن، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق مصالحة وطنية في لبنان.
    De hecho, el llamamiento del Secretario General para que se dé una nueva orientación a las actividades de comunicaciones e información pública de las Naciones Unidas también ha sido mi primera preocupación desde el día en que ingresé en la Organización. UN والواقع أن الدعوة التي وجهها اﻷمين العام ﻹعادة توجيه أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال الاتصال واﻹعلام كانت شاغلي اﻷول منذ اليوم الذي التحقت فيه بالمنظمة.
    Reitera el llamamiento del Grupo en pro un conjunto amplio de medidas que aborden todas las cuestiones principales dentro de un plazo firme. UN وكرر تأكيد دعوة المجموعة إلى اعتماد مجموعة شاملة تعالج جميع القضايا الرئيسية في موعد نهائي محدد.
    Es por ello que apoyamos el llamamiento del Presidente del Brasil para que se cree un comité mundial para luchar contra la pobreza. UN ولذلك السبب، نؤيد النداء الذي أطلقه رئيس البرازيل لإنشاء لجنة عالمية لمكافحة الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد