Por ejemplo, el método que utiliza la Oficina en la crisis de Rwanda es combinar el mantenimiento de la paz y la asistencia a los refugiados. | UN | مثال على ذلك، يجمع النهج الذي تتبعه المفوضية في اﻷزمة الرواندية بين حفظ السلم وتقديم المساعدة الى اللاجئين. |
144. el método que se utilizará para obtener las pruebas estará en conformidad con las normas generalmente aceptadas que rigen las investigaciones penales. | UN | ١٤٤ - وسيكون النهج الذي سيتبع في تأمين الحصول على اﻷدلة متمشيا مع القواعد المقبولة عموما والتي تنظم التحقيقات الجنائية. |
La Comisión considera que es necesario que la administración aclare el método que se propone seguir para la realización de las actividades de análisis de resultados. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة. |
En los últimos años, la esterilización femenina es el método que se ha extendido más rápidamente, tanto en las regiones desarrolladas como en desarrollo, a pesar de que los países difieren ampliamente tanto en la variedad de métodos que utilizan actualmente como en las recientes pautas de cambio. | UN | ويعد تعقيم اﻹناث هو اﻷسلوب الذي أظهر أسرع معدل نمو خلال الماضي القريب في كل من المناطق المتقدمة النمو والمناطق النامية، وإن كان هناك تنوع كبير فيما بين البلدان فيما يتعلق بكل من الخليط الحالي من الوسائل المستعملة واﻷنماط الحديثة للتغيير. |
En sus futuros períodos de sesiones, la Comisión podría presentar a los Estados estudios de viabilidad concretos que permitieran determinar las cuestiones que habrán de abordarse, el método que habrá de utilizarse y los resultados previstos. | UN | وفي الدورات المقبلة، يمكن أن تعد اللجنة دراسات جدوى محددة وتقدمها إلى الدول، على أن تحدد فيها المسائل التي ترغب في تناولها، والنهج الذي تعتزم اتباعه والنتائج التي تتوخاها. |
La Comisión considera que es necesario que la administración aclare el método que se propone seguir para la realización de las actividades de análisis de resultados. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة. |
El PNUD comunicó a la Junta que el método que utilizaba consistía en una combinación de exámenes internos y evaluaciones externas para determinar experiencias y destacar nuevos asuntos que habrían de someterse a evaluaciones futuras. | UN | أبلغ البرنامج الانمائي المجلس أن النهج الذي يتبعه يجمع بين الاستعراضات الداخلية والتقييمات الخارجية لتحديد الخبــرات وإبــراز القضايا الجديدة لغرض التقييمــات اللاحقة. |
La Comisión recomienda que, en el futuro, el texto de esa sección sea más preciso e indique claramente los servicios que ha de prestar la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y el método que se ha de aplicar para la prestación eficaz de dichos servicios. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون هذا الباب في المستقبل أكثر تركيزا، وأن ينص بوضوح على الخدمات التي سيقدمها مكتب إدارة الموارد البشرية وعلى النهج الذي سيتبع في توقيع هذه الخدمات على نحو فعال. |
La Comisión recomienda que, en el futuro, el texto de esa sección sea más preciso e indique claramente los servicios que ha de prestar la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y el método que se ha de aplicar para la prestación eficaz de dichos servicios. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون هذا الباب في المستقبل أكثر تركيزا، وأن ينص بوضوح على الخدمات التي سيقدمها مكتب إدارة الموارد البشرية وعلى النهج الذي سيتبع في توقيع هذه الخدمات على نحو فعال. |
el método que ha seguido la ONUDI respecto de sus mercados, los usuarios de sus servicios y sus clientes, especialmente atendida la creciente preocupación internacional por las consecuencias sociales y ambientales de la industrialización, se guía por la economía competitiva, el medio ambiente sano y el empleo productivo. | UN | ويمثل الاقتصاد التنافسي والبيئة السليمة والعمالة المنتجة المنارات الثلاث التي تهتدي بها اليونيدو في النهج الذي تتبعه في التعامل مع أسواقها، والمتعاملين معها والمستفيدين منها، لا سيما في ضوء القلق الدولي المتنامي إزاء ما ينجم عن التصنيع من عواقب اجتماعية وبيئية. |
Ante la magnitud de ciertas crisis y sus consecuencias sobre la esfera humana y económica, la prevención parece ser el método que debe adoptar la comunidad internacional. | UN | وقالت إن اﻷبعاد التي وصلت إليها بعض اﻷزمات وما ترتب عليها من خسائر بشرية واقتصادية تؤكد أن الوقاية هي النهج الذي ينبغي أن يعتمده المجتمع الدولي. |
Aplicando el método que el Grupo ha establecido en el párrafo 146 del Resumen respecto de la confiscación de cosas tangibles por las autoridades iraquíes después de la liberación de Kuwait, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | وبتطبيق النهج الذي وضعه هذا الفريق فيما يخص مصادرة السلطات العراقية لممتلكات مادية بعد تحرير الكويت، وهو النهج المبين في الفقرة 146 من الموجز، يوصي الفريق بعدم التعويض. |
El tema no se presta al formato de un proyecto de artículos y por ello se debe seguir debatiendo el método que ha de adoptar el proyecto de estudio. | UN | وأردف قائلاً إن هذا الموضوع لا يصلح لصيغة مشاريع المواد، ولذا فإنه ينبغي مواصلة مناقشة النهج الذي ينبغي اتباعه في الدراسة المقترحة. |
96. Chile señaló que el método que aplicó, a saber, celebrar mesas redondas regionales para una " reunión histórica " , fue ejemplo de un proceso destinado a crear un plan nacional para alcanzar los objetivos de la Declaración. | UN | 96- وأشارت شيلي إلى أن النهج الذي تتبعه والمتمثل في تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة إقليمية لتحقيق " إعادة وحدة تاريخية " يشكل مثالاً على العملية الرامية إلى وضع خطة وطنية لبلوغ أهداف الإعلان. |
Se acordó el método que había de seguir y se adoptaron varias decisiones relacionadas con la creación del Tribunal, sus funciones iniciales y cuestiones conexasVéase SPLOS/4, en especial la sección III, A-C. | UN | ووافق على النهج الذي سيتبع واتخذ عدة قرارات تتعلق بإنشاء المحكمة ووظائفها اﻷولية والمسائل ذات الصلة)١٣(. |
el método que se refleja en la Estrategia se basa en el reconocimiento de que no son inevitables la pérdida de vidas y los daños materiales como resultado de los desastres, y pueden mitigarse reduciendo la vulnerabilidad de las comunidades a los peligros naturales. | UN | ويقوم النهج الذي تتبعه الاستراتيجية على مفهوم يعتبر أن ما تحدثه الكوارث من خسائر في الأرواح والممتلكات ليس أمرا محتوما، وأنه يمكن التخفيف من تلك الخسائر بالحد من ضعف المجتمعات المحلية في مواجهة الكوارث الطبيعية. |
11. En su informe preliminar la Relatora Especial indicó el método que debía seguirse para recoger la información necesaria para el desempeño de su mandato. | UN | ١١- بيﱠنت المقررة الخاصة في تقريرها اﻷولي اﻷسلوب الذي سيتبع لجمع المعلومات اللازمة لاضطلاعها بولايتها. |
162. el método que propone la KPC consiste en basar el cálculo de los ingresos dejados de percibir en el volumen histórico de producción y en los costos históricos de producción y elaboración. | UN | 162- والنهج الذي تدعو إليه مؤسسة البترول الكويتية نهج يقوم على تقدير خسائر الإيرادات استناداً إلى مستوى الإنتاج السائد سابقاً وإلى تكاليف الإنتاج والمعالجة السائدة سابقاً. |
La primera cuestión guarda relación con el método que ha de aplicarse para calcular los ingresos futuros no percibidos y la segunda estriba en determinar si el fallecimiento causado por falta de asistencia médica puede atribuirse directamente a la invasión y ocupación de Kuwait, en cuyo caso habría que determinar si la pérdida es indemnizableS/AC.26/1996/R.2. . Respondieron varios gobiernos, incluido el del Iraq. | UN | المسألة اﻷولى تتعلق بالمنهجية الواجب اتباعها في حساب مقدار الفائت من الدخول المقبلة، أما المسألة الثانية فهي تدور حول معرفة ما إذا كان يمكن عزو الوفاة بسبب انعدام الرعاية الطبية مباشرة لغزو الكويت واحتلاله،، وهل يمكن في حالة الايجاب تعويض الخسائر)٤٧( وقد ردت بعض الحكومات على هذين السؤالين بما فيها حكومة العراق. |