Las prestaciones en el marco de la ley No. 2926 se refieren a invalidez, vejez y muerte. | UN | واﻹعانات التي تُدفع في إطار القانون رقم ٢٩٢٦ هي إعانات العجز والشيخوخة والوفاة. |
Por último, y sobre todo, han juzgado la delincuencia terrorista los tribunales civiles en el marco de la ley. | UN | وأخيرا وليس آخرا، كان الاجرام الارهابي يحاكم في إطار القانون من جانب محاكم النظام المدني. |
Cabe observar que esta medida se inscribe en el marco de la ley de reinserción de los delincuentes, que se encuentra actualmente en proceso de revisión. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاجراء يدخل في إطار القانون الخاص بإعادة إدماج الجانحين، وهو يخضع حاليا للمراجعة. |
Número de demandas anuales en el marco de la ley sobre violencia doméstica | UN | العدد السنوي للقضايا المرفوعة في إطار قانون الحماية من العنف العائلي |
Actualmente todos los asuntos de extradición se tratan en el marco de la ley de Extradición de 1981. | UN | ويتم في الوقت الحاضر التعامل مع جميع المسائل المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار قانون تسليم المجرمين لسنة 1981. |
Ello será tratado en el marco de la ley de represión de la financiación del terrorismo. | UN | وسيتم علاجها في إطار قانون قمع تمويل الإرهاب. |
Como ya ha dicho, la libertad de expresión debe atemperarse con el respeto a los derechos de los demás y ejercerse en el marco de la ley. | UN | فحرية التعبير، كما سبق له أن قال، يجب أن تحترم حقوق الآخرين ويجب أن يكون العمل ضمن إطار القانون. |
Como se señaló en párrafos anteriores, las modalidades y condiciones de empleo podían negociarse entre los empleadores y los empleados en el marco de la ley anterior. | UN | وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً. |
El Ministerio Público representa al Estado y a la sociedad en el marco de la ley. | UN | ويمثل مكتب المدعي العام الدولة والمجتمع في إطار القانون. |
Observaciones preliminares para el empleo de la vía electrónica en la contratación pública en el marco de la ley Modelo en general | UN | ملاحظات تمهيدية بشأن استخدام الاشتراء الإلكتروني في إطار القانون النموذجي عموما |
Si bien se han logrado avances en el saneamiento y la titulación de tierras en el marco de la ley agraria, son todavía muchos los obstáculos. | UN | فعلى الرغم مما أُحرز من تقدم في تنظيم شؤون الأراضي ومنح سندات ملكيتها في إطار القانون الزراعي، ما زالت هناك عقبات كثيرة. |
Es hora de demostrar que las controversias pueden resolverse en el marco de la ley, y es hora, en fin, de que la última colonia de África alcance la libertad. | UN | وأن الوقت قد حان لبيان أنه يجب تسوية المنازعات في إطار القانون وأنه قد آن الأوان لتحرير آخر مستعمرة في أفريقيا. |
En el marco de la ley orgánica sobre las leyes financieras, se ha establecido un indicador de rendimiento para evaluar los efectos del premio. | UN | وتم تحديد مؤشر للأداء في إطار القانون الأساسي المتعلق بالقوانين المالية بهدف تحديد أثر الجائزة. |
:: Inicio de la resolución de casos en el marco de la ley contra la discriminación | UN | :: البدء في حل القضايا في إطار قانون مناهضة التمييز |
En virtud del derecho civil, empero, se brinda cierta protección en el marco de la ley de contratos. | UN | غير أن هناك شيئا من الحماية يوفرها القانون المدني في إطار قانون العقود. |
Inicio de la resolución de casos en el marco de la ley contra la discriminación | UN | بدء حل الحالات في إطار قانون مناهضة التمييز |
22. Este caso fue resuelto en el marco de la ley antimonopolio de 1996. | UN | 22- وقد عولجت هذه الحالة في إطار قانون مكافحة الاحتكارات لعام 1996. |
:: Se establece la paridad para las parejas del mismo sexo en el marco de la ley de la Familia. | UN | اعتبار العلاقات بين أفراد من نفس الجنس في إطار قانون الأسرة علاقات متساوية. |
Todos los Reglamentos mencionados han sido elaborados en el marco de la ley de higiene seguridad y bienestar y la Ley boliviana Nº 1333 de medio ambiente. | UN | وقد وُضِعت جميع هذه النظم في إطار قانون النظافة الصحية والأمن والرفاه والقانون البوليفي رقم 1333 بشأن البيئة. |
Esta norma se siguió aplicando, en el marco de la ley sobre la nacionalidad británica, a los hijos menores de 18 años que hubieran nacido antes de la modificación de la ley. | UN | واستمر هذا في إطار قانون الجنسية البريطانية للأطفال دون سن 18 عاما الذين ولدوا قبل التغيير في القانون. |
21. Aunque toma nota de la información proporcionada por la delegación del Estado parte de que las instancias judiciales del Estado parte están examinando 15 denuncias de esclavitud en el marco de la ley Nº 2007-048, de 3 de septiembre de 2007, de penalización de la esclavitud y represión de las prácticas esclavistas, el Comité lamenta la ausencia de información estadística sobre la naturaleza y la incidencia de la esclavitud. | UN | 21- بينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات الواردة من وفد الدولة الطرف والتي تفيد بأن الهيئات القضائية في الدولة الطرف تنظر حالياً في 15 شكوى عن حالات استعباد مزعومة يعاقب عليها القانون رقم 2007-048 المؤرّخ 3 أيلول/سبتمبر 2007 الذي يجرّم الرق ويحارب ممارسات الاستعباد، تأسف لعدم وجود معلومات إحصائية حول طبيعة ممارسات الاستعباد وتداعياتها. |
Aparte de esto, ningún ciudadano pakistaní tiene prohibido participar en actividades políticas y no parece que se discrimine a nadie, varón o mujer, por sus opiniones o actividades políticas, siempre que se expresen o desarrollen en el marco de la ley. | UN | ولا توجد حواجز أمام مشاركة أي مواطن باكستاني في الأنشطة السياسية، خلافا لذلك. وليس هناك تمييز، على ما يبدو، ضد أي شخص، سواء كان ذكرا أو أنثى، على أساس رأيه السياسي أو أنشطته السياسية ما دامت في حدود القانون. |
Además, se refirió a denuncias de torturas y malos tratos perpetrados impunemente por la policía y las fuerzas de la seguridad en el marco de la ley (de facultades especiales) de las Fuerzas Armadas. | UN | وأشارت كندا إلى التقارير التي تفيد بوقوع أعمال تعذيب وانتهاكات ارتكبتها قوات الشرطة والأمن التي تخضع في عملها لقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة وبإفلات هذه القوات من العقاب. |
127. El Reglamento Nº 562/2000, publicado en el marco de la ley de protección de la infancia Nº 58/1992, estableció las normas sobre el funcionamiento y los servicios de las familias que aceptan niños por períodos de hasta seis meses a cambio de una retribución. | UN | 127- وضعت اللائحة رقم 562/2000، والتي صدرت بموجب قانون رعاية الأطفال، رقم 58/1992، قواعد بشأن عمليات ومرافق الدور الخاصة التي تقبل الأطفال لمدة إقامة تصل إلى ستة أشهر مقابل أجر. |
Esos compromisos vinculantes se cumplían en el marco de la ley de protección ambiental de 2004, que sancionaba el tráfico internacional ilícito de especies silvestres. | UN | وهذه التعهّدات الملزِمة أصبحت نافذة المفعول بموجب قانون حماية البيئة الصادر عام 2004، الذي يفرض عقوبات على الاتجار الدولي غير المشروع بالأحياء البرّية. |