Sería útil que el ACNUR presentara información por escrito a ese respecto en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وسيكون من المفيد أن تقدم المفوضية خطيا معلومات بشأن هذا الموضوع في إطار المشاورات غير الرسمية. |
2. Procedimientos operacionales para examinar proyectos específicos en el marco de las consultas | UN | ٢ - الاجراءات التشغيلية للنظر في مشاريع محددة في إطار المشاورات |
Si surgen desacuerdos la OTAN y Rusia procurarán arreglarlos sobre la base de la buena voluntad y del respeto mutuo en el marco de las consultas políticas. | UN | وفي حالات عدم الاتفاق، تسعى الناتو وروسيا إلى تسويتها على أساس حسن النية والاحترام المتبادل في إطار المشاورات السياسية. |
El asesoramiento en materia de políticas se presta en el marco de las consultas anuales del Artículo IV y de la asistencia financiera del FMI. | UN | وتقدم المشورة المتعلقة بالسياسات العامة في سياق المشاورات السنوية المتعلقة بالمادة الرابعة وفي إطار المساعدة المالية التي يقدمها الصندوق. |
La cuestión afectaba a todo el funcionamiento de la UNCTAD como organismo intergubernamental y por consiguiente debía ser abordada en el marco de las consultas del Presidente de la Junta. | UN | وأضاف أن القضية تتعلق بالجهاز الحكومي الدولي لﻷونكتاد في مجموعه وينبغي من ثم تناولها في إطار مشاورات رئيس المجلس. |
Abordará la cuestión de la capacitación en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وأعلن أنه سيتناول مسألة التدريب خلال المشاورات غير الرسمية. |
Seguirá de cerca esta cuestión en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وقال إن الوفد سيتابع هذه المسألة عن كثب في إطار المشاورات غير الرسمية. |
Ese estudio fue solicitado en el marco de las consultas que se celebraron con todos los interesados pertinentes y se basó en ellas. | UN | وجاء الطلب على هذه الدراسة وتأييدها في إطار المشاورات التي أُجريت مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين في مونتسيرات. |
Dado que, sin duda, nuestra empresa colectiva va a seguir, deseo garantizarle, Señor Presidente, que en la segunda etapa de nuestro viaje compartido usted seguirá contando con la participación activa, los aportes y la sincera colaboración de mi delegación en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وعملنا الجماعي سيتواصل بالتأكيد. واسمحوا لي أن أؤكد لكم، سيدي، أن انخراط وفدي بصورة نشطة وتعاونه الصادق معكم في إطار المشاورات غير الرسمية أمور ستستمر في الجزء الثاني من رحلتنا المشتركة. |
Los organismos y programas de las Naciones Unidas han colaborado estrechamente en el marco de las consultas interinstitucionales organizadas por la OACDH en 1997 y 1998. | UN | وقد عملت وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة معا عن كثب في إطار المشاورات المشتركة بين الوكالات التي نظمتها المفوضية في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨. |
Se están examinando cuestiones clave en relación con las definiciones en el marco de las consultas mundiales, con miras a promover una interpretación más coherente de la Convención de 1951. | UN | وفي إطار المشاورات العالمية، تدرس حالياً القضايا الرئيسية المتعلقة بالتعريف، وذلك بغية التشجيع على تفسير للاتفاقية عام 1951 تفسيراً يتسم بقدر أكبر من الاتساق. |
- El ACNUR ha de publicar los documentos de antecedentes y el resumen de las conclusiones de las mesas redondas de expertos celebradas en el marco de las consultas Mundiales. | UN | يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تنشر ورقات المعلومات الأساسية وخلاصة استنتاجات اجتماعات المائدة المستديرة للخبراء التي عُقدت في إطار المشاورات العالمية. |
- El ACNUR ha de publicar los documentos de antecedentes y el resumen de las conclusiones de las mesas redondas de expertos celebradas en el marco de las consultas Mundiales. | UN | يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تنشر ورقات المعلومات الأساسية وخلاصة استنتاجات اجتماعات المائدة المستديرة للخبراء التي عُقدت في إطار المشاورات العالمية. |
- El ACNUR ha de publicar los documentos de antecedentes y el resumen de las conclusiones de las mesas redondas de expertos celebradas en el marco de las consultas Mundiales. | UN | يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تنشر ورقات المعلومات الأساسية وخلاصة استنتاجات اجتماعات المائدة المستديرة للخبراء التي عُقدت في إطار المشاورات العالمية. |
Recientemente, en el marco de las consultas Mundiales sobre la Protección Internacional, el CICR ha participado en la formulación del Programa de Protección. | UN | وفي وقت قريب جدا أيضا، وفي إطار المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية، شاركت لجنة الصليب الأحمر الدولية في وضع جدول الأعمال المتعلق بالحماية. |
Sus recomendaciones sobre el medio ambiente se están examinando, en gran medida, en el marco de las consultas en curso sobre gobernanza ambiental internacional, copresididas por los Representantes Permanentes de México y Suiza, así como en otros foros. | UN | ويتم إلى حد كبير تناول توصيات الفريق بشأن البيئة في سياق المشاورات الجارية بشأن الإدارة الدولية للبيئة، التي يشترك في رئاستها الممثلان الدائمان المبجلان لسويسرا والمكسيك، وغيرها من المحافل النشطة. |
Asimismo, se han llevado a cabo una serie de campañas de sensibilización pública en el marco de las consultas nacionales sobre el EPU y de la capacitación de la Comisión de reforma legislativa sobre violencia contra la mujer. | UN | وقد نُظم أيضاً عدد من حملات التوعية العامة في سياق المشاورات الوطنية المتعلقة بالاستعراض الدوري الشامل ومشروع لجنة إصلاح القوانين للتدريب في مجال مكافحة العنف ضد المرأة. |
El Presidente comunica a la Comisión que esta sección se seguirá examinando en el marco de las consultas oficiosas sobre el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003. | UN | وأبلغ الرئيس اللجنة بأن مزيداً من النظر في هذا البند سيجرى في سياق المشاورات غير الرسمية بشأن الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003. |
El Grupo al que representaba la oradora confiaba en una solución satisfactoria de la cuestión en el marco de las consultas del Presidente de la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | وتتطلع مجموعتها إلى العثور على حل مرض للمسألة في إطار مشاورات رئيس مجلس التجارة والتنمية. |
La oradora desearía obtener información complementaria sobre estas medidas, en el marco de las consultas oficiosas o por vía bilateral. | UN | وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات إضافية عن هذه التدابير في إطار مشاورات غير رسمية أو بوسائل ثنائية. |
Teniendo en cuenta las sugerencias formuladas por varios representantes, la delegación de México estima conveniente esperar las observaciones de su misión en Ginebra antes de participar, en el marco de las consultas oficiosas, en la elaboración de un texto que pueda ser objeto de consenso. | UN | وبالنظر إلى الاقتراحات التي قدمتها مختلف الوفود، يعتقد الوفد المكسيكي أنه من المستصوب انتظار ردود بعثة بلده في جنيف قبل أن يشارك، في إطار مشاورات غير رسمية، في إعداد نص يمكن أن يحظى بتوافق اﻵراء. |
Para concluir, la oradora precisa que está dispuesta a informar detalladamente a las delegaciones en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وأوضحت في الختام أنها مستعدة لإطلاع الوفود على معلومات مفصلة خلال المشاورات غير الرسمية. |
Se propuso seguir analizando la manera de lograrlo, en particular en el marco de las consultas mensuales del Presidente. | UN | واقتُرح مواصلة المناقشات بشأن كيف يمكن تحقيق هذه الغاية، بما في ذلك في سياق مشاورات الرئيس الشهرية. |
Durante el período de sesiones, y en el marco de las consultas regionales sobre la financiación para el desarrollo, la Secretaría de Estado de la Mujer de la República Dominicana y la secretaría de la CEPAL organizaron una mesa redonda de alto nivel sobre género y financiación. | UN | ونظمت وزيرة الدولة لشؤون المرأة في الجمهورية الدومينيكية وأمانة اللجنة خلال الدورة، وكجزء من المشاورات الإقليمية بشأن عملية تمويل التنمية، اجتماعا لفريق رفيع المستوى معني بالشؤون الجنسانية والتمويل. |