Nos hemos empeñado y seguimos empeñando en realizar esta iniciativa, actuando abiertamente, en el marco de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن تنفيذ هذا الاقتراح هو الهدف الذي كنا وما زلنا نعمل من أجله، عاملين بصورة علنية وفي إطار قرارات مجلس اﻷمن. |
Sin embargo, incluso en esa región se han sentado las bases para el logro de una paz duradera en el marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ومع ذلك، حتى في تلك المنطقة، تم إرساء قاعدة لتحقيق السلام الدائم في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Se considera un requisito fundamental la justicia y el respeto de los derechos de los países en el marco de las resoluciones de las Naciones Unidas; | UN | فالعدالة واحترام حقوق البلدان في إطار قرارات الأمم المتحدة يعتبران مطلبا رئيسيا في هذا الصدد، |
42. Antes de examinar cualquier nuevo concepto, la Comisión debe tratar de encontrar medios de fortalecer el mecanismo y los procedimientos actuales de las actividades operacionales de las Naciones Unidas, en particular en el marco de las resoluciones 47/199 y 48/162 de la Asamblea. | UN | ٢٤ - وأضاف يقول إنه قبل النظر في أي مفهوم جديد، ينبغي أن تحاول اللجنة إيجاد الوسائل والسبل اللازمة لتعزيز اﻵلية واﻹجراءات الحالية لﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة ولا سيما ضمن إطار القرارين ٤٧/١٩٩ و ٤٨/١٦٢. |
Sugiere que no hay necesidad de distinguir entre el examen de sus recomendaciones y el resto del informe ya que los Estados Miembros tienen plena libertad para referirse a cualquier recomendación en el marco de las resoluciones de la Tercera Comisión. | UN | وأشار إلى عدم وجود الحاجة إلى أن يميَّز النظر في التوصيات عن بقية التقرير، نظرا إلى أن لدى الدول الأعضاء الحرية في الإشارة إلى أي توصيات في سياق قرارات اللجنة الثالثة. |
Ese proceso ha recibido el apoyo de las partes interesadas y está celebrándose en el marco de las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad. | UN | وقد حظيت هذه العملية تأييد جميع اﻷطراف المعنية، وهي تجري في إطار قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
Por último, los miembros de los grupos tuvieron en claro que su mandato implicaba que debían trabajar en el marco de las resoluciones existentes. | UN | ٦ - وأخيرا، فقد أوضح ﻷعضاء الفريق أن الولاية المسندة إليهم تنطوي على ضرورة قيامهم بالعمل في إطار القرارات القائمة. |
En esta forma, las medidas restrictivas se situaban claramente en el marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad relativas al empleo de la fuerza. | UN | وعلى هذا الشكل تدخل هذه الخطوات التقييدية بكل وضوح في إطار قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والمتعلقة باستخدام القوة . |
Todas esas medidas se aplicaron en el marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | بعمليات كسح اﻷلغام وإنفاذ الحظر في الخليج. وتم الاضطلاع بهذه التدابير كلها في إطار قرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Al mismo tiempo, el Gobierno griego acoge con satisfacción cualquier nueva idea o iniciativa, cualquiera sea su origen, que pueda contribuir a una solución que se inserte en el marco de las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه ترحب حكومة اليونان بأي أفكار ومبادرات جديدة أيا كان منشأها، مما يسهم في إيجاد حل في إطار قرارات اﻷمم المتحدة. |
Esperamos sinceramente que los esfuerzos de la comunidad internacional por alcanzar una paz duradera en la región, en especial los del Cuarteto, logren un resultado positivo en el marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ونأمل بحق أن تسفر جهود المجتمع الدولي، بخاصة أعضاء اللجنة الرباعية، لإرساء السلام الدائم في المنطقة، عن نجاح في التوصل إلى نتيجة إيجابية في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Por lo tanto, es hora de que la Asamblea General se ocupe en serio de esta cuestión en el marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en las que se recalca la integridad territorial de Azerbaiyán. | UN | ولذلك، حان الوقت لكي تتناول الجمعية العامة هذه المسألة بحزم في إطار قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة، التي تؤكد على وحدة أراضي أذربيجان. |
Al mismo tiempo, el retiro de Gaza debe realizarse en el marco de las resoluciones del Consejo de Seguridad y la hoja de ruta y no en sustitución de estas obligaciones. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن يتم الانسحاب من غزة في إطار قرارات مجلس الأمن وخارطة الطريق؛ ولا يمكن أن يكون بديلا لهذه الالتزامات. |
Por ello, el Gobierno de Ghana ha demostrado estar dispuesto a concertar en el marco de las resoluciones de las Naciones Unidas, acuerdos bilaterales con cualquier país, para combatir el terrorismo mundial. | UN | ولهذا السبب أبدت حكومة غانا استعدادها لإبرام اتفاق ثنائي مع أي بلد، في إطار قرارات الأمم المتحدة، بهدف مكافحة الإرهاب العالمي. |
Los Amigos destacaron la necesidad de una solución pacífica del conflicto en el marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y reiteraron su empeño en conservar la soberanía, la integridad y la independencia territorial de Georgia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas. | UN | وشدد الأصدقاء على الحاجة إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع في إطار قرارات مجلس الأمن ذا الصلة، وأكدوا على التزامهم بسيادة جورجيا واستقلالها وسلامتها الإقليمية ضمن حدودها المعترف بها دوليا. |
Los miembros del Consejo subrayaron que era necesario promover un arreglo general del conflicto entre Georgia y Abjasia por medios exclusivamente pacíficos y en el marco de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وشدد أعضاء المجلس على ضرورة تشجيع التوصل إلى تسوية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا بالاقتصار على الوسائل السلمية وفي إطار قرارات مجلس الأمن. |
Aunque recalcó que la responsabilidad del éxito de los mecanismos de resolución de conflictos recaía en las propias partes, puso de manifiesto su determinación de seguir prestando asistencia a ambas partes y a las Naciones Unidas en el marco de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ومع التشديد على أن المسؤولية عن نجاح آليات تسوية النـزاع تقع على عاتق الطرفين نفسيهما، أعلنت مجموعة الأصدقاء تصميمها على مواصلة تقديم المساعدة إلى الجانبين والأمم المتحدة في إطار قرارات مجلس الأمن. |
Incluso si todos los suministros llegaran puntualmente, lo que se proporciona en el marco de las resoluciones 986 (1995) y 1111 (1997) sería insuficiente para satisfacer, aun como medida provisional, todas las necesidades humanitarias del pueblo iraquí. | UN | وحتى لو وصلت اﻹمدادات في حينها، فإن ما يقدم في إطار القرارين ٦٨٩ )٥٩٩١( و ١١١١ )٧٩٩١( لن يكون كافيا لكي يلبي جميع الاحتياجات اﻹنسانية للشعب العراقي ولو حتى على سبيل التدبير المؤقت. |
La Comisión prestará todo su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas, en el marco de las resoluciones pertinentes de la Organización y de la legalidad internacional. | UN | وستقدم المفوضية كل ما يلزم من دعم للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، في سياق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والشرعية الدولية. |
El Ministro accedió a ello y acogió con satisfacción la aplicación del mecanismo en el marco de las resoluciones del Consejo de Seguridad 1612 (2005) y 1882 (2009). | UN | ووافق الوزير على الطلب ورحب ببدء العمل بآلية الرصد والإبلاغ في إطار قراري مجلس الأمن 1612 (2005) و 1882 (2009). |
Siempre hemos considerado que la mejor manera de resolver la cuestión de Kosovo es que las partes interesadas busquen, a través del diálogo, una solución mutuamente aceptable en el marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وقد رأينا دائما أن السبيل الأمثل لحل مسألة كوسوفو هو سعي الأطراف المعنية، من خلال الحوار، إلى إيحاد حل يحظى بالقبول المتبادل في إطار القرارات ذات الصلة لمجلس الأمن. |
Sus observaciones con respecto al Consejo de Seguridad y sus comités de sanciones, que supuestamente sobrepasan los límites de su competencia en el marco de las resoluciones 1373 (2001) y 1267 (1999) del Consejo de Seguridad, son lamentables. | UN | وتعليقاته فيما يتعلق بمجلس الأمن ولجانه المعنية بالجزاءات التي تفترض تجاوز اختصاصاتهما في سياق قراري مجلس الأمن 1373 (2001) و 1267 (1999) تدعو للأسف. |
Por último, es importante que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos analice la reestructuración del Centro de Derechos Humanos en el marco de las resoluciones aprobadas por la Asamblea General. | UN | ٣٢ - واختتم حديثه قائلا إن من الضروري أن يناقش المفوض السامي لحقوق اﻹنسان مسألة إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان في سياق القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة. |
Los ataques con misiles y bombas realizados contra el Iraq por los Estados Unidos de América y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte constituyen una transgresión de la Carta de las Naciones Unidas y rebasan con mucho el marco de las resoluciones adoptadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre la cuestión del Iraq. | UN | إن هجمات القذائف والقنابل التي شنتها الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة على العراق في ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ تشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة وتتجاوز نطاق قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بالعراق. |