Se procurará alcanzar los objetivos en el marco de los instrumentos y mandatos convenidos internacionalmente. | UN | وسيجري السعي إلى تحقيق هذه الأهداف في إطار الصكوك والولايات المتفق عليها دوليا. |
Se procurará alcanzar los objetivos en el marco de los instrumentos y mandatos convenidos internacionalmente. | UN | وسيجري السعي إلى تحقيق هذه الأهداف في إطار الصكوك والولايات المتفق عليها دوليا. |
El Comité señaló que la liberalización del comercio no constituía un fin en sí mismo sino que debía promover el bienestar humano en el marco de los instrumentos internacionales de derechos humanos existentes. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن عملية تحرير التجارة ليست غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تسهم في زيادة خير البشر في إطار الصكوك الدولية القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
No obstante, todas las medidas deben aplicarse sobre una base multilateral en el marco de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | إلا أن جميع الإجراءات يجب أن تنفذ على أساس متعدد الأطراف في إطار الصكوك الدولية ذات الصلة. |
En el marco de los instrumentos internacionales de derechos humanos, deberían formularse y promulgarse leyes y políticas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y defenderlos contra el racismo y la discriminación institucionales. | UN | 22 - وينبغي، استنادا إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية، صياغة السياسات وسن القوانين لحماية حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها من العنصرية المؤسسية والتمييز المؤسسي. |
:: Promover el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas en el marco de los instrumentos y las resoluciones aprobadas en las Naciones Unidas. | UN | :: تشجيع الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في سياق الصكوك والقرارات المعتمدة في الأمم المتحدة. |
El estudio se estructuró en el marco de los instrumentos internacionales que promueven la igualdad. | UN | وتم وضع هيكل الدراسة في إطار الصكوك الدولية الداعية إلى تعزيز المساواة. |
En cuarto lugar, los límites en cuanto a las medidas que pueden aplicarse en el marco de los instrumentos y mecanismos existentes están determinados por la voluntad política de los Estados. | UN | رابعاً، حدود التدابير التي يمكن تطبيقها في إطار الصكوك والآليات الموجودة تحددها الإرادة السياسية للدول. |
Se procurará alcanzar los objetivos en el marco de los instrumentos y mandatos convenidos internacionalmente. | UN | وسيجري السعي إلى تحقيق الأهداف في إطار الصكوك والولايات المتفق عليها دوليا. |
Se procurará alcanzar los objetivos en el marco de los instrumentos y mandatos convenidos internacionalmente. | UN | وسيجري السعي إلى تحقيق الأهداف في إطار الصكوك والولايات المتفق عليها دوليا. |
Se procurará alcanzar los objetivos en el marco de los instrumentos y mandatos acordados internacionalmente. | UN | وسيجري السعي إلى تحقيق الأهداف في إطار الصكوك والولايات المتفق عليها دوليا. |
:: No está claro de qué forma el nuevo instrumento superaría la falta de voluntad política en el marco de los instrumentos existentes | UN | :: كيفية تجاوز الصك الجديد لانعدام الإرادة السياسية في إطار الصكوك القائمة غير واضحة |
Al hacerlo, aprovechará la experiencia adquirida, estos últimos años, en el marco de los instrumentos regionales y nacionales relativos a los derechos humanos. | UN | وبذلك يحقق الفائدة من التجربة المكتسبة على مدى هذه السنوات الأخيرة في إطار الصكوك الإقليمية والوطنية المتصلة بحقوق الإنسان. |
El Relator Especial se propone realizar su trabajo en el marco de los instrumentos internacionales de derechos humanos y considera que la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares es un importante instrumento para promover y proteger los derechos humanos de los migrantes. | UN | ويعتزم المقرر الخاص الاضطلاع بعمله في إطار الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، ويعتبر الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم صكاً هاماً لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Además, esas inquietudes deben abordarse en el marco de los instrumentos internacionales existentes sobre el desarme y la no proliferación y los tratados e instituciones internacionales pertinentes, particularmente el TNP y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي معالجة هذا الموضوع في إطار الصكوك الدولية القائمة حول نزع السلاح وعدم الانتشار، والمعاهدات والمؤسسات الدولية مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En el marco de los instrumentos internacionales de derechos humanos más pertinentes a su mandato, la Experta independiente señaló diversas esferas que requerían atención inmediata. | UN | وضمن إطار الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان الأوثق صلة بولايتها، حددت الخبيرة المستقلة عدة مجالات تسترعي اهتمامها على الفور. |
Además, esas inquietudes deben abordarse en el marco de los instrumentos internacionales existentes sobre el desarme y la no proliferación y los tratados e instituciones internacionales pertinentes, particularmente el TNP y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي معالجة هذا الموضوع في إطار الصكوك الدولية القائمة حول نزع السلاح وعدم الانتشار، والمعاهدات والمؤسسات الدولية مثل الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La promoción y la protección de los derechos de los niños merecen la más absoluta prioridad en el marco de los instrumentos internacionales y de conformidad con los objetivos para el avance nacional, social y económico. | UN | وأكد أن تعزيز وحماية حقوق الأطفال تستحق أن تكون لها أولوية قصوى في إطار الصكوك الدولية وتمشيا مع الأهداف الوطنية، وتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
La Unión Europea insta a todos los Estados a que colaboren en el marco de los instrumentos internacionales existentes para impedir de forma efectiva la adquisición de material radiológico por terroristas, y subraya la importancia de que se adopten medidas nacionales a este respecto. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول على العمل سوياً في إطار الصكوك الدولية القائمة بغية منع الإرهابيين بفعالية من حيازة المواد الإشعاعية، ويشدد على أهمية التدابير الوطنية في هذا الصدد. |
En esa sección se indican y describen las opciones relacionadas con instrumentos jurídicos internacionales vinculantes que se podrían aplicar aprovechando las disposiciones en vigor de los instrumentos, o que se podrían adoptar utilizando las disposiciones en vigor para gestionar sustancias adicionales en el marco de los instrumentos. | UN | يتضمن هذا القسم تحديد ووصف الخيارات المتاحة في إطار الصكوك القانونية الدولية المُلزِمة القائمة، أو التي يمكن اعتمادها بتطبيق الأحكام الخاصة بإدارة أنواع أخرى من المواد بموجب هذه الصكوك. |
En el marco de los instrumentos internacionales de derechos humanos, deberían formularse y promulgarse leyes y políticas para proteger los derechos de los pueblos indígenas y defenderlos contra el racismo y la discriminación institucionales. | UN | 22 - وينبغي، استنادا إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية، صياغة السياسات وسن القوانين لحماية حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها من العنصرية المؤسسية والتمييز المؤسسي. |
Además, advirtió al Grupo de que el hecho de impedir que los agentes no estatales tuvieran acceso a los explosivos en el marco de los instrumentos del derecho internacional humanitario, como el Protocolo II Enmendado y la CAC no resolvería la cuestión de los conflictos armados. | UN | وعلاوةً على ذلك، حذر الفريق من أن منع الجهات الفاعلة من غير الدول من الوصول إلى المتفجرات في سياق الصكوك القائمة على القانون الدولي الإنساني كالبروتوكول الثاني المعدل واتفاقية الأسلحة التقليدية، لن يحل مشكلة هذه المتفجرات خارج النزاعات المسلحة. |