ويكيبيديا

    "el marco de los procedimientos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إطار إجراءات
        
    • سياق إجراءات
        
    • وكجزء من إجراءات
        
    • طبقا لإجراءات
        
    Observó que eran los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina quienes, en el marco de los procedimientos de Dayton, debían encontrar una solución a esa cuestión. UN وأشار إلى أنه على البوسنيين أن يجدوا الحلول لهذه المسألة وأن يكون ذلك في إطار إجراءات دايتون.
    Los expertos sugirieron que los órganos creados en virtud de los tratados considerarían la posibilidad de otorgar espacio para arreglos amistosos en el marco de los procedimientos de comunicaciones individuales. UN واقترح الخبراء أن تنظر اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في توفير مجالاً للتسويات الودية في إطار إجراءات الشكاوى الفردية.
    Además, el Relator Especial agradece a los Estados que han enriquecido y ampliado su cooperación, en el marco de los procedimientos de seguimiento de las visitas recientemente instaurados. UN ويعرب المقرر الخاص عن امتنانه أيضا للدول التي عملت على إثراء وتوسيع تعاونها في إطار إجراءات متابعة الزيارات التي تم الشروع فيها مؤخرا.
    El Estado parte no puede alegar que se elaboró un informe sobre la muerte de su padre en el marco de los procedimientos de un primer informe de denuncia, puesto que las autoridades nunca admitieron su registro. UN ولا تستطيع الدولة الطرف أن تزعم إعداد تقرير عن وفاة والده في سياق إجراءات المحضر الأول لأنها لم تسمح بتسجيله.
    En el marco de los procedimientos de entrada, su identidad se comprueba en la lista que mantiene la Autoridad de Inmigración y Control con fines de autorización. UN وكجزء من إجراءات الدخول، يتم فحصهم استنادا إلى قاعدة بيانات الأشخاص المطلوبين المعتمدة لدى هيئة الهجرة ونقاط المراقبة لدى إنهاء إجراءات دخولهم.
    La Oficina del Programa para el Iraq volverá a poner en circulación los contratos de la categoría B en el marco de los procedimientos de la lista de artículos sujetos a examen. UN ويقوم مكتب برنامج العراق بإعادة تعميم العقود المندرجة في الفئة باء طبقا لإجراءات قائمة السلع الخاضعة للاستعراض.
    Observó que a los órganos de derechos humanos les era mucho más fácil analizar las leyes aprobadas por los Estados que evaluar la verdadera aplicación en el marco de los procedimientos de los recursos. UN وأضافت أنه من الأيسر بكثير لهيئات حقوق الإنسان أن تحلل القوانين التي تسنها الدول من أن تقيِّم التنفيذ الفعلي في إطار إجراءات الانتصاف.
    15. Es posible que los Estados Partes en el Protocolo V deseen adoptar un enfoque similar al establecido en el marco de los procedimientos de presentación de informes similares. UN 15- قد تودّ الدول الأطراف في البروتوكول الخامس أن تعتمد نهجاً مماثلاً للنهج القائم في إطار إجراءات الإبلاغ المماثلة.
    La Coalición de ONG ha informado de que a eso se añaden comportamientos racistas y discriminatorios, en particular en contra de los migrantes, principalmente en el marco de los procedimientos de devolución. UN وأفاد التحالف، أنه تنضاف إلى هذا الأمر تصرفات تنم عن العنصرية والتمييز، وبخاصة إزاء المهاجرين، ولا سيما في إطار إجراءات الإبعاد.
    Por último, con respecto a la alegada vulneración de la Recomendación general Nº 24, señala que no es posible pronunciarse, en el marco de los procedimientos de comunicaciones individuales, sobre una vulneración o incumplimiento directo de las recomendaciones generales formuladas por el Comité. UN وأخيراً، وفيما يتعلق بادعاء انتهاك التوصية العامة رقم 24، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا يمكن البت، في إطار إجراءات البلاغات الفردية، في انتهاك أو عدم امتثال مباشر للتوصيات العامة التي تصدرها اللجنة.
    Los expertos sugirieron que los órganos creados en virtud de tratados consideraran la posibilidad de otorgar espacio para arreglos amistosos en el marco de los procedimientos de comunicaciones individuales, a fin de evitar un procedimiento contradictorio ante los órganos creados en virtud de tratados y promover el logro de arreglos amistosos. UN واقترح خبراء أن تنظر الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في إتاحة مجال للتسويات الودية في إطار إجراءات الرسائل الفردية تفاديا لتناقض الإجراءات أمام الهيئات وتشجيع التوصل إلى تسويات ودية.
    El Comité recomienda que el Estado garantice a los solicitantes de asilo un recurso efectivo, con plazos suficientes, en el marco de los procedimientos de asilo en la frontera. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل لملتمسي اللجوء الحصول على انتصاف فعال في غضون مُهل مناسبة، وذلك في إطار إجراءات اللجوء.
    El Comité recomienda que el Estado garantice a los solicitantes de asilo un recurso efectivo, con plazos suficientes, en el marco de los procedimientos de asilo en la frontera. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل لملتمسي اللجوء الحصول على انتصاف فعال في غضون مُهل مناسبة، وذلك في إطار إجراءات اللجوء.
    Los expertos sugirieron que los órganos creados en virtud de tratados consideraran la posibilidad de dejar un margen para arreglos amistosos en el marco de los procedimientos de comunicaciones individuales, a fin de evitar un procedimiento contradictorio ante los órganos creados en virtud de tratados y promover el logro de arreglos amistosos. UN واقترح الخبراء أن تنظر هيئات المعاهدات في إتاحة مجال للتسويات الودية في إطار إجراءات الرسائل الفردية تفاديا لتناقض الإجراءات أمام الهيئات وتشجيع التوصل إلى تسويات ودية.
    Si bien no se puede anticipar el resultado de ese litigio, cabe dudar ciertamente de sus posibilidades de éxito en vista de la jurisprudencia sistemática de los tribunales checos, incluido el Tribunal Constitucional, en lo que se refiere a la condición previa de la ciudadanía en el marco de los procedimientos de restitución. 4.9. UN وفي حين يتعذر التكهن بالنتيجة المحتملة لهذه المنازعة، ثمة شكوك أكيدة بشأن فرص كسب الدعوى في ضوء السوابق القضائية للمحاكم التشيكية، بما فيها المحكمة الدستورية، بشأن الشرط المسبق المتعلق بالجنسية في إطار إجراءات استعادة الممتلكات.
    Las deficiencias o violaciones constatadas deben propiciar no solo una condena, demasiado a menudo testimonial, del Estado en cuestión, sino también medidas de seguimiento jurídico y de asistencia técnica para mejorar la situación sobre el terreno, como sucede en el marco de los procedimientos de la OIT. UN ولا ينبغي أن يؤدي استنتاج حدوث حالات إخلال أو انتهاك إلى الإدانة فحسب، التي تكون إدانة أفلاطونية للدولة المعنية في أغلب الأحيان، بل ينبغي أن يؤدي كذلك إلى اتخاذ تدابير متابعةٍ قانونية ومساعدة تقنية من أجل تحسين الوضع في الميدان، مثلما هي الحال في إطار إجراءات منظمة العمل الدولية.
    En el marco de los procedimientos de presentación de informes por los Estados a los órganos de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas, estos les hicieron frecuentes recomendaciones de que se adhieran a dichas Convenciones. UN وقدمت هيئات معاهدات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة توصيات متكررة إلى الدول بالانضمام في سياق إجراءات تقديم الدول للتقارير.
    El ACNUR siguió velando por que se determinase cuáles eran las víctimas de la trata que necesitaban protección internacional y se les prestase asistencia (por ejemplo, en el marco de los procedimientos de asilo) mediante la cooperación con los Estados y las organizaciones regionales, entre ellos Alemania, el Brasil, Costa Rica, México, Suiza, la Unión Africana, el Yemen y Zambia. UN واستمرت المفوضية في ضمان تحديد ومساعدة ضحايا الاتجار المحتاجين إلى الحماية الدولية (بما في ذلك في سياق إجراءات اللجوء) عن طريق التعاون مع الدول والمنظمات الإقليمية، بما فيها الاتحاد الأفريقي، وألمانيا، والبرازيل، وزامبيا، وسويسرا، وكوستاريكا، والمكسيك، واليمن.
    En el marco de los procedimientos de entrada, su identidad se comprueba en la lista de la base de datos que mantiene la Autoridad de Inmigración y Control con fines de autorización. UN وكجزء من إجراءات الدخول، يتم فرزهم خلال إجراءات التصريح بالدخول على أساس قاعدة بيانات القائمة السوداء للهيئة المعنية بالهجرة ونقاط التفتيش.
    La Oficina del Programa para el Iraq volverá a poner en circulación los contratos de la categoría B en el marco de los procedimientos de la lista de artículos sujetos a examen. UN ويقوم مكتب برنامج العراق بإعادة تعميم العقود المندرجة في الفئة باء طبقا لإجراءات قائمة السلع الخاضعة للاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد