Los tribunales han interpretado la legislación de modo que se prohíba terminantemente el matrimonio de todo menor de 18 años. | UN | وقد فسّرت المحاكم القانون على أنه يمنع منعاً باتاً زواج أي شخص لم يكمل سن 18 عاماً. |
Quiero decir, ¿estás haciendo lo correcto, metiéndote en el matrimonio de este sujeto? | Open Subtitles | أنا فقط متوسط، تَعْملُ الشيء الصحيح، تدخّل في هذا زواج الرجلِ؟ |
¿Arruinarías el matrimonio de mamá y papá sólo para no hacer las tareas? | Open Subtitles | هل ستخرب زواج أمي وأبي فقط لكيّ تتخلص من بضعة واجبات؟ |
La Ley sobre la Edad para el matrimonio de 1950 establece que la edad mínima para contraer matrimonio es Israel es de 17 años para todas las mujeres. No se establece ninguna edad mínima para el hombre. | UN | يقضي قانون سن الزواج لعام ١٩٥٠ بأن الحد اﻷدنى لسن زواج المرأة في اسرائيل هو ١٧ عاما، ولكنه لم يحدد سنا أدنى للرجل. |
De esta forma, sólo la sucesión de los africanos casados con arreglo a la Ley sobre el matrimonio de africanos o de matrimonios consuetudinarios sin registrar se regirá por el derecho consuetudinario. | UN | وبالتالي فإن القانون العرفي لا ينظم إلا تركات اﻷفريقيين المتزوجين بموجب قانون الزواج اﻷفريقي أو بزواج عرفي غير مسجل. |
Se reconoce ampliamente que los problemas relativos a la creciente dote y el matrimonio de menores no pueden resolverse utilizando sólo medidas legales. | UN | ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط. |
el matrimonio de mis padres fue concertado, y llevan juntos cuarenta años. | Open Subtitles | زواج و الديّ كان مرتباً وهم متزوجين لمدة 40 سنة |
Tengo que joder el matrimonio de un... tipo que rompió mi nariz, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | يجب علي أن أخرب زواج الرجل الذي كسر أنفي , حسنا ؟ |
El Sr. Stabler ha cuestionado el matrimonio de Dale y Warren basado en sus amoríos. | Open Subtitles | شكك السيد ستايبلر بصحة زواج دايل ووارن بناءً على علاقاتهما خارج إطار الزواج |
Sabes, yo no quiero ser el responsable, de arruinar el matrimonio de otra persona. | Open Subtitles | أتعلمان, أنا فقط لا أريد أن أكون مسؤول عن إفساد زواج أحدهم |
i) el matrimonio de un ciudadano de Letonia con una persona extranjera o apátrida y la disolución de este matrimonio no introducirá cambios en la ciudadanía del ciudadano de Letonia; | UN | `١` ان زواج مواطن لاتفي مع شخص أجنبي أو عديم الجنسية، وحل ذلك الزواج، لا يسبب تغييراً في جنسية المواطن اللاتفي. |
el matrimonio de menores debe contar con la aprobación del Ministro de Justicia y Asuntos Parlamentarios y Jurídicos. | UN | ولعقد زواج أي شخص تحت السن القانونية ينبغي الحصول على موافقة وزير العدل والشؤون القانونية والبرلمانية. |
El Comité recomienda que se aumente la edad mínima para el matrimonio de las muchachas. | UN | وتوصي اللجنة بأن يرفع الحد اﻷدنى لسن زواج الفتيات. |
El artículo 5 de la Ley sobre la Edad para el matrimonio de 1950 establece dos fundamentos diferentes por los que puede otorgarse autorización judicial para el matrimonio antes de la edad correspondiente. | UN | وتنص المادة ٥ من قانون سن الزواج لعام ١٩٥٠ على أساسين بديلين لﻹذن القضائي بالزواج دون بلوغ السن اﻷدنى. |
Sin embargo, la Ley islámica y el derecho consuetudinario permiten el matrimonio de menores. | UN | بيد أن القانون الإسلامي والقانون العرفي يسمحان بزواج القصر. |
La malnutrición, la ignorancia, la desocupación, el matrimonio de menores, la maternidad precoz y los partos reiterados agravan su vulnerabilidad. | UN | ومما يزيد من ضعفها سوء التغذية، والجهل، والبطالة، وزواج القُصَّر، والأمومة المبكرة، وتكرار الولادات. |
Aunque la iglesia permite el matrimonio de la mujer a los 16 años, esos matrimonios no son conformes al derecho civil. | UN | ورغم أن الكنيسة تسمح للفتيات بالزواج في سن السادسة عشرة، فإن هذا الزواج لا يتمشى مع القانون المدني. |
Anteriormente, de conformidad con la Ley, se requería el consentimiento del padre para el matrimonio de una persona de 16 a 21 años de edad. | UN | فقد كانت موافقة اﻷب في الماضي ضرورية بموجب هذا القانون لزواج الشخص الذي يتراوح عمره بين ١٦ و ٢١ عاما. |
No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial. | UN | لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني، وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمراً إلزامياً. |
En todo lo demás el matrimonio de extranjeros en El Salvador se celebra de acuerdo con las normas generales que se han expresado. | UN | وتعقد جميع عقود الزواج من أجانب في السلفادور وفقاً للشروط العامة المبينة أعلاه. |
i) Aunque la disposición existe, ésta no está en vigor, pues ya no se acostumbra permitir el matrimonio de niñas a la edad indicada; | UN | ٭ بالرغم من وجود النص، لم يعد يُعمل به، إذ لم يعد مألوفاً الإذن بتزويج الفتاة في السن المذكورة. |
No obstante, se ha dejado al tutor la posibilidad de decidir sobre el matrimonio de un incapacitado si existe un interés manifiesto para éste. | UN | بيد أن القانون ترك للولي إمكانية تزويج ناقص الأهلية إذا كان ذلك يخدم مصلحة الولي. |
Asimismo le inquietan las diferencias de edad para el matrimonio de las niñas y los niños, que no se ajustan a lo dispuesto en el artículo 2 de la Convención. | UN | وتشعر بالقلق أيضا إزاء الاختلاف في سن الزواج بين البنات واﻷولاد وهذا أمر لا يتفق وأحكام المادة ٢ من الاتفاقية. |
Un tribunal podrá permitir el matrimonio de un menor que haya cumplido los 16 años de edad en casos excepcionales, si ello se ajusta a la finalidad social del matrimonio. | UN | ويجوز للمحكمة أن تسمح على سبيل الاستثناء بزواج القاصر الذي تجاوز السادسة عشرة من العمر إذا كان ذلك محققا للغرض الاجتماعي المرجو من الزواج. |
. En muchos países coexisten un derecho consuetudinario general y otras leyes que regulan el matrimonio de distintas formas. | UN | وفي بلدان كثيرة، يتعايش القانون العام مع غيره من قوانين اﻷحوال الشخصية، وينظﱢمان علاقة الزواج على نحو متمايز. |
En el párrafo 16 de la recomendación general núm. 21, el Comité señala que en algunos Estados partes " se permite decidir el matrimonio de la mujer a cambio de pagos o de ventajas " , lo cual constituye una violación del derecho de la mujer a elegir libremente a su cónyuge. | UN | 33 - تلاحظ اللجنة في الفقرة 16 من التوصية العامة رقم 21 أن بعض الدول الأطراف ' ' تجيز ترتيب الزواج بواسطة الدفع أو التفضيل``، وفي ذلك انتهاك لحق المرأة في اختيار زوجها بحرية. |
El compromiso de matrimonio y el matrimonio de un menor carecen de validez jurídica. | UN | ٩٩ - وليس لخطوبة الطفل أو زواجه أي مفعول قانوني. |