ويكيبيديا

    "el mensaje de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رسالة مفادها أن
        
    • رسالة مؤداها أن
        
    • الرسالة التي مفادها أن
        
    • مفادها أنه
        
    • الرسالة بأن
        
    • بأن وقوع
        
    • رسالة بأن
        
    • رسالة أنّه
        
    • الرسالة أنّ
        
    • رسالة ان
        
    • بأن ارتكاب
        
    • الرسالة التي مؤداها أن
        
    • والرسالة التي
        
    • للرسالة التي تفيد بأن
        
    Mediante el Programa de Excelencia de la Gestión, se ha transmitido a todo el personal el mensaje de que todos son plenamente responsables de proteger los recursos del UNICEF. UN وبفضل برنامج الامتياز اﻹداري، أبلغ الموظفون رسالة مفادها أن كل فرد مسؤول مسؤولية كاملة عن الحفاظ على موارد اليونيسيف.
    A las 19.30 horas, se recibió el mensaje de que se estaba atacando otra posición de la UNPROFOR en Srebrenica, el puesto de observación Lima. UN وفي الساعة ٣٠١٩، وردت رسالة مفادها أن موقعا آخر لقوة الحماية في سريبرينتسا، وهو نقطة مراقبة ليما، يتعرض لهجوم.
    Algunos siguen transmitiendo el mensaje de que las armas nucleares son intolerables en manos de Estados fuera de la ley y de terroristas. UN يواصل البعض نقل رسالة مؤداها أن حيازة الدول المارقة والإرهابيين على الأسلحة النووية أمر لا يطاق.
    La rápida ratificación del Estatuto y su entrada en vigor habrán de contribuir notablemente a reforzar el mensaje de que quienes cometen violaciones graves ya no podrán guardar el anonimato. UN وسيسهم التصديق بسرعة على هذا النظام الأساسي ودخوله حيز النفاذ إسهاماً كبيراً في تأكيد الرسالة التي مفادها أن مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لم يعد بإمكانهم الاختفاء.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    La comunidad internacional tenía la responsabilidad colectiva de transmitir el mensaje de que esa meta podía alcanzarse fácilmente. UN وأضافت أنه تقع على المجتمع الدولي مسؤولية جماعية بنقل الرسالة بأن بلوغ هذا الهدف متيسر بسهولة.
    Algunas imágenes también transmiten el mensaje de que los deportes y otras actividades al aire libre son exclusivamente para varones. UN وبعض الصور ينقل أيضا رسالة مفادها أن الألعاب الرياضية والأنشطة الخلوية الأخرى تقتصر على الصبية وحدهم.
    Las ilustraciones del libro de primer grado siguen transmitiendo, en cierta medida, el mensaje de que algunas tareas, como alimentar a las gallinas o cuidar a los hermanos y hermanas menores, sólo incumben a las mujeres. UN فلا تزال الصور التي تحتوي عليها كتب الصف الأول تنقل، إلى حد معين، رسالة مفادها أن بعض المهام من قبيل تغذية الدواجن أو رعاية الأخوة والأخوات الصغار تقتصر على المرأة وحدها.
    Algunas ilustraciones también transmiten el mensaje de que los deportes y otras actividades al aire libre son sólo para varones. UN وتنقل بعض الصور أيضا رسالة مفادها أن الألعاب الرياضية والأنشطة الخلوية الأخرى تقتصر على الصبية وحدهم.
    El Grupo de Trabajo tenía que enviar el mensaje de que la respuesta al terrorismo no debería ser principalmente militar. UN ورأت أن على الفريق العامل أن يبعث رسالة مفادها أن الرد على الإرهاب لا ينبغي أن يكون أساساً رداً عسكرياً.
    Estas medidas envían el mensaje de que las personas que viven con el VIH son un peligro para la sociedad. UN وتوجه هذه التدابير رسالة مفادها أن المصابين بالفيروس خطر على المجتمع.
    De este modo ha fortalecido su propia autoridad y la posición del Consejo de Derechos Humanos y, una vez más, ha enviado el mensaje de que la comunidad internacional apoya al pueblo de Libia. UN وهي بذلك قد عززت سلطتها ومكانة مجلس حقوق الإنسان، ووجهت مرة أخرى رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يقف مع شعب ليبيا.
    Con esta resolución se trasmitirá el mensaje de que los atentados contra personas internacionalmente protegidas son inaceptables. UN وسيبعث القرار رسالة مؤداها أن الهجمات على الأشخاص المتمتعين بحماية دولية غير مقبولة.
    La impunidad ha contribuido directamente a la quiebra generalizada de la seguridad pública al enviar el mensaje de que la violencia no tiene consecuencias para sus autores. UN وقد ساهم الإفلات من العقاب بشكل مباشر في انتشار نقائص الأمن العام بتوجيه رسالة مؤداها أن العنف لا تترتب عليه أية آثار بالنسبة لمرتكبيه.
    Los gerentes son responsables de reforzar el mensaje de que la calidad es una parte integrante del trabajo de todos y cada uno. UN ويتحمل المديرون مسؤولية تعزيز الرسالة التي مفادها أن الجودة هي جزء لا يتجزأ من العمل الذي يقوم به الجميع.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    La sociedad tiene la obligación de proteger a los niños y de propagar el mensaje de que la violencia en su contra supone una grave violación de los derechos humanos. UN وقالت إن المجتمع عليه التزام بحماية الأطفال وبنشر الرسالة بأن العنف ضد الأطفال هو انتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Reconociendo la necesidad de que los dirigentes civiles y militares, de conformidad con el principio de responsabilidad del mando, demuestren el compromiso y la voluntad política de prevenir la violencia sexual y de combatir la impunidad e imponer la rendición de cuentas, y que la inacción puede transmitir el mensaje de que se tolera la violencia sexual en los conflictos, UN وإذ يسلّم بضرورة إبداء القادة المدنيين والعسكريين، وفقا لمبدأ مسؤولية القيادة، التزاما وإرادة سياسية فيما يتعلق بمنع العنف الجنسي ومكافحة الإفلات من العقاب وإنفاذ مبدأ المساءلة، وبأن التقاعس في ذلك يمكن أن يوحي بأن وقوع أعمال العنف الجنسي خلال النزاعات أمر يمكن التسامح بشأنه،
    Debemos enviar el mensaje de que el ring es una zona libre de sombreros. Open Subtitles نَحتاجُ لإرْسال رسالة بأن الحلقة هي منطقة حرة ساخنة
    Ray Marzulla mató a Eddie Dal Bello y Francine Palmer para enviar el mensaje de que no debería haberse metido con él. Open Subtitles (راي مارزولا) قتل (إدي دال بيلو) و(فرانسين بالمر) لإرسال رسالة أنّه لا يجب العبث معه.
    No sólo la existencia de la gente de Sophia, pero el mensaje de que más de ellos están llegando. Open Subtitles ليس فقط وجود قوم (صوفيا)، بل الرسالة أنّ هناكَ المزيد منهم قادمون
    Recibí el mensaje de que su Alteza iba a venir y he estado esperando toda la noche. Open Subtitles تلقيت رسالة ان سموك قادم وكنت انتظر طوال الليل
    Reconociendo la necesidad de que los dirigentes civiles y militares, de conformidad con el principio de responsabilidad del mando, demuestren el compromiso y la voluntad política de prevenir la violencia sexual y de combatir la impunidad e imponer la rendición de cuentas, y que la inacción puede transmitir el mensaje de que se tolera la violencia sexual en los conflictos, UN وإذ يسلم بضرورة إبداء القادة المدنيين والعسكريين، وفقا لمبدأ مسؤولية القيادة، التزاما وإرادة سياسية فيما يتعلق بمنع العنف الجنسي ومكافحة الإفلات من العقاب وإنفاذ المساءلة، وبأن عدم القيام بذلك يمكن أن يوحي بأن ارتكاب أعمال العنف الجنسي في النزاعات أمر يمكن التسامح بشأنه،
    Asimismo, el logotipo que se diseñó para el Año ha contribuido a transmitir el mensaje de que la cultura es fruto de la creatividad y las influencias. UN 3 - ولقد ساعد الشعار الذي صُمم من أجل السنة أيضا في نقل الرسالة التي مؤداها أن الثقافة هي ثمرة الإبداع والمؤثرات.
    Esa red se encarga de difundir el mensaje de que un equipo de gestión equilibrado es beneficioso para las empresas. UN والرسالة التي تحملها الشبكة هي أن تكوين فريق إدارة متوازن يخدم صالح المنظمة.
    La función de las campañas de normas sociales consiste en reducir los comportamientos problemáticos o aumentar los comportamientos positivos difundiendo el mensaje de que los comportamientos nocivos son mucho menos frecuentes de lo que se supone. UN وتعمل حملات المعايير الاجتماعية على الحد من السلوكيات المثيرة للمشاكل أو زيادة السلوكيات الإيجابية من خلال نقلها للرسالة التي تفيد بأن السلوكيات الضارة هي أقل شيوعا بكثير مما هو مفترض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد