Por último, la mujer participa más que nunca conanterioridad en el mercado de trabajo y en el desarrollo en general, pero dentro de un marco de estructuras no equitativas. | UN | وأخيرا، تشارك المرأة في النهاية أكثر من ذي قبل في سوق العمل وفي التنمية بوجه عام، لكن ذلك يحدث في إطار هياكل غير عادلة. |
Debe prestarse apoyo a las personas de edad para que puedan desempeñar un papel más productivo en el mercado de trabajo y en la sociedad en general. | UN | ويجب توفر الدعم للمواطنين من كبار السن من أجل السماح لهم بلعب دور أكثر انتاجية في سوق العمل وفي المجتمع ككل. |
Hay una fuerte vinculación entre la distribución por género en el mercado de trabajo y en el sistema de educación y capacitación. | UN | وثمة صلة قوية بين الميزان الجنساني في سوق العمل وفي نظام التعليم والتدريب المهنيين. |
Este Libro incluye la totalidad de la legislación sobre igualdad de género en el mercado de trabajo y en la actividad empresarial. | UN | ويتضمن الجزء المذكور أعلاه جميع التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في سوق العمل وفي أنشطة مباشرة الأعمال الحرة. |
Para las personas con discapacidad, la dificultad de acceso constituye con frecuencia un mayor obstáculo para participar en el mercado de trabajo y en la sociedad que la discapacidad en sí misma. | UN | وبالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقة، كثيراً ما يشكل تعذر الوصول إلى المرافق حاجزاً أكبر من الإعاقة في حد ذاتها فيما يتصل بالمشاركة في سوق العمل وفي المجتمع. |
:: igualdad de trato en el mercado de trabajo y en el sistema de seguridad social, | UN | :: المساواة في المعاملة في سوق العمل وفي نظام الضمان الاجتماعي؛ |
El proyecto de ley de igualdad de género prevé la posibilidad de aplicar medidas positivas con miras a reducir la segregación horizontal y vertical en el mercado de trabajo y en el sistema de enseñanza. | UN | ويتوقع مشروع قانون المساواة بين الجنسين إمكانية تطبيق تدابير إيجابية بهدف الحد من الفصل الأفقي والرأسي في سوق العمل وفي النظام التعليمي. |
Las consideraciones socioeconómicas tienen mucha influencia en la condición jurídica y social de la mujer en el mercado de trabajo y en la familia. | UN | 11 - وختم قائلا إن الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية تؤدي دورا هاما بالنسبة لوضع المرأة في سوق العمل وفي الأسرة. |
Por ejemplo, la legislación de Belarús sigue protegiendo excesivamente a la mujer en su calidad de madre y, en consecuencia, crea nuevos obstáculos a la participación de la mujer en el mercado de trabajo y en la sociedad, contribuyendo así a perpetuar los conceptos estereotipados de las funciones de cada sexo. | UN | وعلى سبيل المثال، ما زال تشريع بيلاروس يبالغ في حماية المرأة بوصفها أما، مما يخلق عقبات في سبيل مشاركتها في سوق العمل وفي المجتمع، ويضيف إلى استمرار القوالب النمطية لأدوار الرجل والمرأة. |
Se debe señalar que desde 1970 la edad media de contraer matrimonio ha aumentado en tres años, debido principalmente al incremento de la cohabitación y a la participación de las mujeres en el mercado de trabajo y en la enseñanza superior. | UN | وينبغي أن يُراعى أن متوسط سن الزواج قد ارتفع بمقدار ثلاث سنوات منذ عام 1970، مما يرجع بشكل غالب إلى زيادة حالات المعاشرة غير الزواجية ومشاركة المرأة في سوق العمل وفي التعليم العالي. |
El Gobierno también viene investigando los factores que obstaculizan la participación femenina en el mercado de trabajo y en el proceso de adopción de decisiones, así como los efectos del género en el empresariado, con el fin de formular futuras políticas. | UN | كما تجري الحكومة بحوثاً عن العقبات التي تعوق مشاركة الأُنثى في سوق العمل وفي صنع القرار وعن تأثير نوع الجنس على القدرة على مباشرة الأعمال الحرة، بغية صياغة السياسات في المستقبل. |
Se debe señalar que desde 1970 la edad media de contraer matrimonio ha aumentado en tres años, debido principalmente al incremento de la cohabitación y a la participación de las mujeres en el mercado de trabajo y en la enseñanza superior. | UN | ويجدر بالذكر أن متوسط سن الزواج قد ارتفع منذ سنة 1970 بمقدار ثلاث سنوات، مما يرجع بشكل غالب إلى زيادة حالات المعاشرة غير الزواجية ومشاركة المرأة في سوق العمل وفي التعليم العالي. |
16. A su regreso, los trabajadores domésticos migratorios tienen a veces dificultades para reintegrarse en el mercado de trabajo y en la sociedad de su país de origen. | UN | 16- قد يواجه العمال المنزليون المهاجرون صعوبات في الاندماج من جديد في سوق العمل وفي المجتمع في بلدان منشئهم لدى عودتهم. |
En lo que respecta a la igualdad de derechos y oportunidades en el mercado de trabajo, y en la esfera empresarial y de las finanzas, se ha previsto elaborar programas de promoción del empleo a nivel de la República y a nivel regional y programas especiales para las mujeres refugiadas y discapacitadas. | UN | ١٠٣ - وفيما يتعلق بتعزيز تساوي الحقوق وتكافؤ الفرص في سوق العمل وفي مجال اﻷعمال التجارية والمالية، هناك خطط لوضع برامج وطنية وإقليمية للعمالة وبرامج لللاجئات وللمعوﱠقين. |
Insta al Gobierno a que preste especial atención a la necesidad de que la niña y la mujer tengan igual acceso a nuevas especializaciones y la oportunidad de adquirir aptitudes y conocimientos que les permitan participar en pie de igualdad con el hombre en el mercado de trabajo, y en la futura reconstrucción del país. | UN | وتحث الحكومة على إيلاء اهتمام خاص لكفالة استفادة الفتيات والنساء استفادة متساوية وتحقيق تكافؤ الفرص في الالتحاق بتخصصات جديدة واكتساب مهارات ومعارف للمشاركة على قدم المساواة مع الرجال في سوق العمل وفي التعمير المقبل للبلد. |
Campañas de valorización de las mujeres negras e indígenas como forma de revertir los estereotipos presentes en el imaginario social que aprisionan a las mujeres negras y promueven su descalificación, en especial en el mercado de trabajo y en el campo de los valores afectivos. | UN | ويجب تنظيم حملات لرفع شأن النساء السود ونساء الشعوب الأصلية كأسلوب لتحويل النماذج النمطية الموجودة في تصور المجتمع وتأسِر النساء السود وتشجع عدم الاعتراف بأهليتها، خاصة في سوق العمل وفي مجال القيم العاطفية. |
Estos estereotipos menoscaban la condición social de la mujer, constituyen un gran obstáculo para aplicar la Convención y son la causa básica de que la mujer ocupe una posición de desventaja en varios ámbitos, por ejemplo en el mercado de trabajo y en la vida política y pública. | UN | وتقوض هذه الأفكار النمطية الوضع الاجتماعي للمرأة، وتمثل عقبة كبيرة أمام تنفيذ الاتفاقية كما أنها السبب الرئيسي لوضع المرأة غير المواتي في عدد من المجالات، بما في ذلك وضعها في سوق العمل وفي الحياة السياسية والحياة العامة. |
Estos estereotipos menoscaban la condición social de la mujer, constituyen un gran obstáculo para aplicar la Convención y son la causa básica de que la mujer ocupe una posición de desventaja en varios ámbitos, por ejemplo en el mercado de trabajo y en la vida política y pública. | UN | وتقوض هذه الأفكار النمطية الوضع الاجتماعي للمرأة، وتمثل عقبة كبيرة أمام تنفيذ الاتفاقية كما أنها السبب الرئيسي لوضع المرأة غير المواتي في عدد من المجالات، بما في ذلك وضعها في سوق العمل وفي الحياة السياسية والحياة العامة. |
Basada en un análisis exhaustivo de todas las evidencias disponibles, la Comisión estimó que la creciente participación de la mujer en el mercado de trabajo y en ocupaciones y funciones con mejores remuneraciones podía representar hasta un 2% del producto interno bruto (PIB) anual en la economía del Reino Unido. | UN | وبناء على تحليل دقيق لجميع الأدلة المتاحة، قدرت اللجنة أن زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وفي الوظائف والأدوار ذات الأجور الأعلى يمكن أن تمثل ما قيمته 2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لاقتصاد المملكة المتحدة سنويا. |
Este programa de mentores cofinanciado a través del Fondo Social Europeo (FSE) está dirigido principalmente a las mujeres con familias migrantes y sirve como red de apoyo para ayudarles a orientarse en el mercado de trabajo y en sus carreras. | UN | ومشروع الرصد هذا، الذي يشارك الصندوق الاجتماعي الأوروبي في تمويله، يستهدف في المقام الأول النساء اللاتي نشأن كمهاجرات ويعمل بوصفه شبكة دعم لمساعدتهن على توجيه أنفسهن في سوق العمل وفي مساراتهن الوظيفية. |
La segunda crisis se produjo poco tiempo después del estudio de 1998 y los daños que causó no se reflejaron completamente en el estudio, habida cuenta del desfase entre los efectos reales de la crisis en la economía y sus consecuencias en el mercado de trabajo y en los ingresos. | UN | وحدثت الأزمة الثانية قبل استقصاء عام 1998 بفترة قصيرة، ولم ينعكس الضرر الذي نجم عنها على نحو كامل في ذلك الاستقصاء، نظرا للفارق الزمني بين الآثار الفعلية للأزمة على الاقتصاد ونتائجها في سوق العمل وعلى الدخول. |