No solo estaba en el barco en el momento del asesinato, fui la última persona en ver a la víctima con vida, así que estoy aquí para rato. | Open Subtitles | ليس فقط إنني كنت على متن القارب وقت وقوع الجريمة، بل كنتُ أخر شخص رأى الضحية على قيد الحياة، لذلك أنا هنا حتى ننتهي. |
En el momento del ataque, la ciudad estaba superpoblada como consecuencia de la llegada de gran número de civiles que habían huido de la zona de Tubmanburg. | UN | وفي وقت وقوع الهجوم، كانت المدينة مزدحمة بشدة نتيجة تدفق عدد كبير من المدنيين الذين فروا من منطقة توبمانبرغ. |
Como pueden imaginar, odiaba el momento del retiro de vendas con increíble intensidad. | TED | وكما يمكنكم أن تتخيلوا كنت أكره لحظة نزع الضمادة بصورة كبيرة |
En el pasado, la práctica ha consistido en asumir que los tipos de cambio operacionales vigentes en el momento del ajuste de los gastos permanecerían constantes a lo largo de los años siguientes. | UN | وكانت الممارسة المتبعة في الماضي هي افتراض أن أسعار الصرف التشغيلية المعمول بها وقت إعادة تقدير التكاليف ستظل ثابتة طوال السنتين التاليتين. |
Si no hubiera estado en Nueva York en el momento del crimen, me habría detenido. | Open Subtitles | لحسن حظى كنت على متن طائرة عند وقوع الجريمة أو لكنت قمت باعتقالى. |
31. Además, deberá notificarse a los familiares o a una persona que elija la persona detenida en el momento del arresto, la detención, el encarcelamiento o el traslado. | UN | 31- وفضلاً عن ذلك، ينبغي إعلام الأقارب أو أي شخص يختاره المحتجز، وقت إلقاء القبض أو الاحتجاز أو السجن أو النقل. |
El representante de los Estados Unidos señaló además que su Misión había obtenido un ejemplar del informe policial presentado en el momento del incidente. | UN | وذكر ممثل الولايات المتحدة أيضا أن بعثته قد حصلت على نسخة من تقرير الشرطة المقدم وقت وقوع الحادثة. |
En el momento del ataque el café estaba colmado de gente tras la finalización del sabbath judío. | UN | وكان المقهى وقت وقوع الهجوم مكتظا بالزبائن عقب انتهاء السبت اليهودي. |
Los niños fueron los más expuestos a la radiación de la tiroides (en el momento del accidente). | UN | وكان الأطفال يشكلون أعلى نسبة من الذين تعرضت غددهم الدرقية للإشعاع وقت وقوع الحادث. |
Las provincias occidentales, que acogían unos 70.000 refugiados en el momento del intento de golpe, se vieron especialmente afectadas por las hostilidades. | UN | وقد تضررت بالقتال بشكل خاص، المقاطعات الغربية، التي كانت تستضيف زهاء 000 70 لاجئ وقت وقوع محاولة الانقلاب. |
En total, el 27% eran niños en el momento del incidente, un 70% trabajaban y un 3% eran personas de edad. | UN | الأطفال ما مجموعه 27 في المائة وقت وقوع الحادث وبلغت نسبة المصابين من المجموعة النشيطة |
¿Qué pasa si este no es el momento del regreso de Jesús? | Open Subtitles | ماذا لو لم تكن هذه هي لحظة أن يسوع يعود؟ |
La tortura es infligida normalmente en el momento del arresto o en las primeras horas o días que siguen al mismo. | UN | ٦- ويمارس التعذيب عادة لحظة القبض على الشخص أو في الساعات أو اﻷيام اﻷولى التي تلي القبض عليه. |
Más de 40 civiles también fueron heridos en el ataque, entre ellos varios niños que jugaban dentro y cerca de la casa en el momento del ataque. | UN | كما أصيب أكثر من 40 مدنيا آخرين بجروح جراء هذا الهجوم، بينهم أطفال كانوا يلعبون داخل البيت أو على مقربة منه لحظة الاعتداء. |
E. M., que también se encontraba detenido en el momento del segundo juicio, declaró bajo juramento para la defensa corroborando la coartada del autor. | UN | الذي كان محتجزاً أيضاً على ذمة محاكمة وقت إعادة محاكمة صاحب البلاغ بشهادة مشفوعة بقسم لصالح الدفاع، عززت ادعاء صاحب البلاغ بوجود وقت ارتكاب الفعل المسند إليه بعيداً عن مكان وقوعه. |
Aún no está claro si el propietario del avión, Sr. H. H. Orlov, de nacionalidad ucraniana, que se encontraba en Kinshasa en el momento del accidente, está involucrado. | UN | ولا يزال من غير الواضح ما إذا كان مالك الطائرة، الذي كان في كنشاسا عند وقوع الحادث، له علاقة بالموضوع. |
28. De acuerdo con el Conjunto de Principios, la persona sometida a cualquier forma de detención o prisión deberá ser informada, en el momento del arresto, y en un idioma que comprenda, de las razones por las que se procede a él, así como sobre sus derechos y la manera de ejercerlos. | UN | 28- ووفقاً لمجموعة المبادئ، يجب إبلاغ أي شخص يُقبض عليه، وقت إلقاء القبض، بسبب ذلك، وبمعلومات عن حقوقه وكيفية الاستفادة من هذه الحقوق وذلك باللغة التي يفهمها. |
1. En el momento del ingreso, se deberá consignar el número de los hijos de las mujeres que ingresan en prisión y la información personal sobre ellos. | UN | 1- يسجَّل عدد أطفال النساء اللواتي يدخلن السجن وتفاصيلهم الشخصية عند دخول هؤلاء النساء السجن. |
Sin embargo, en el momento del anuncio, algunos partidos todavía estaban esperando que se aceptaran sus solicitudes de registro. | UN | بيد أن بعض الأحزاب كانت لا تزال تنتظر الموافقة على طلبات تسجيلها وقت صدور الإعلان. |
En el momento del sorteo, 94 Estados parte habían presentado listas de expertos. | UN | وكانت 94 دولة طرفا قد قدمت قوائم بأسماء الخبراء وقت سحب القرعة. |
y v) corresponda al sueldo de dos meses como máximo en el momento del nombramiento inicial o de un cambio de lugar de destino | UN | منح سلفة على المرتب في حدود مرتب شهرين للموظف عند بداية التعيين أو عند تغيير مركز العمل |
Al haber tratado los hechos complejos como si se produjeran sólo en el momento del último hecho de la serie, el proyecto sólo podría lograr ese resultado retrotrayendo el hecho complejo al primero de los hechos. | UN | ومشروع المواد إذ يعامل الأفعال المتشعبة باعتبارها لا تحدث إلا وقت حدوث آخر فعل في سلسلة الأفعال، لا يمكنه تحقيق هذه النتيجة إلا عن طريق إرجاع تاريخ وقوع الفعل المتشعب إلى تاريخ وقوع أول فعل في السلسلة. |
En el momento del suceso se libraba en Ucrania una guerra civil entre grupos armados y las fuerzas armadas de Ucrania. | UN | وفي وقت حدوث الواقعة، كان هناك صراع مدني مسلح دائر في أوكرانيا، بين مجموعات مسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية. |
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1, un Estado seguirá teniendo derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que tenía su nacionalidad en el momento del perjuicio y que, de resultas de ese perjuicio, ha dejado de existir según la legislación de ese Estado. | UN | 2- رغم ما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها وقتَ وقوع الضرر ولم تعد موجودة جراء ذلك الضرر وفقاً لقانون تلك الدولة. |
I)). El Secretario General había indicado que no sería aconsejable predeterminar si debía utilizarse el método del promedio o el del tipo de cambio del mes último para las previsiones y los ajustes presupuestarios, y que esa decisión debería tomarse en el momento del ajuste. | UN | وقد أشار الأمين العام إلى أنه لن يكون من المستصوب أن يحدد مسبقا ما إذا كان ينبغي استخدام أسلوب حساب المتوسط أو آخر شهر في التنبؤ بالميزانية وإعادة تقدير التكاليف، وأن مثل هذا القرار ينبغي أن يؤخذ في كل مرة يعاد فيها تقدير التكاليف. |
Una dirección IP singular de una tableta emitiendo desde el hospital iniciaba sesión en el momento del último ataque. | Open Subtitles | هناك عنوان "آي بي" غريب لجهاز لوحي تابع للمشفى سجل دخوله في نفس وقت الهجوم الأخير |
No obstante, la enmienda de la Ley Civil en 2005 ha hecho posible que un hijo pueda recibir el apellido de la madre, siempre que ambos padres den su consentimiento en el momento del matrimonio. | UN | بيد أن تعديل القانون المدني في 2005 يمكّن الطفل من اتباع اسم أسرة الأم، شريطة أن يكون الوالدان قد اتفقا على ذلك وقت زواجهما. |