Cada uno de nosotros debe contribuir a solucionar problemas y no sencillamente a acentuar divisiones, puesto que ninguno de nosotros tiene el monopolio de la sabiduría. | UN | فيجب على كل منا أن يسهم في حل المشاكل، لا أن يُبرز الانقسامات ببساطة، إذ ليس هناك احتكار للحكمة لدى أي منا. |
Se debe interrumpir el monopolio de los medios de información electrónica por parte del Norte. | UN | ويجب أن تتوقف إساءة استخدام شبكة اﻹنترنيت الموجودة في كل مكان. وينبغي كسر احتكار الشمـــال لوسائط اﻹعلام الالكترونية. |
el monopolio de los partidos más importantes, de base étnica, está perdiendo fuerza. | UN | وضعُف احتكار أهم اﻷحزاب الثلاثة القائمة على اﻷساس العرقي. |
Ningún Estado o grupo de Estados debiera tener el monopolio de las armas nucleares. | UN | ولا يجوز ﻷي دولة أو مجموعة من الدول أن تحتكر اﻷسلحة النووية. |
A ningún país o grupo de países debe permitírsele el monopolio de estas devastadoras armas. | UN | ولا يجب السماح لأي بلد أو مجموعة من البلدان باحتكار تلك الأسلحة المدمرة. |
24. Las Naciones Unidas no tienen ni reivindican el monopolio de ninguno de esos instrumentos. | UN | ٤٢ - ولا تحتكر اﻷمم المتحدة أيا من هذه الوسائل ولا تدعي احتكارها. |
Ucrania no pretende tener el monopolio de la mediación. | UN | ولا تدعي أوكرانيا أن لها حق احتكار الوساطة. |
Se debe rechazar todo intento de individualizar selectivamente países con fines políticos, ya que ningún país tiene el monopolio de las virtudes en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي رفض أية محاولة لاستهداف بلدان بصورة انتقائية ﻷغراض سياسية، حيث أنه ليس ﻷي دولة الحق في احتكار فضائل حقوق اﻹنسان دون غيرها. |
Su finalidad es patente: que la OTAN tenga el monopolio de los medios de comunicación para poder manipular a la opinión pública mundial. | UN | والهدف من هذا العدوان واضح في حد ذاته وهو: احتكار حلف شمال اﻷطلسي لوسائط اﻹعلام بغية التأثير في الرأي العام العالمي. |
Algunos países informaron de planes para privatizar el suministro de energía, aumentar la competitividad en el mercado y acabar con el monopolio de la producción de energía. | UN | وأفاد عدد من البلدان عن خطط لخصخصة إمدادات الطاقة وزيادة التنافس في السوق وكسر احتكار إنتاج الطاقة. |
Cese el monopolio de la propiedad intelectual en materia de medicamentos indispensables para la vida. | UN | كذلك، فإن احتكار الملكية الفكرية للموارد الطبية ذات الأهمية الأساسية بالنسبة للحياة يجب أن تتوقف. |
Todo lo que hagamos debe basarse en el modelo según el cual ninguno de nosotros tiene el monopolio de la sabiduría. | UN | فكل ما نعمله يجب أن يستند إلى النموذج المتمثل في أنه ما من أحد منا له حق احتكار الحكمة. |
el monopolio de las emisoras nacionales de radio y televisión del partido gobernante y del Gobierno ha provocado la frustración y la desconfianza de la oposición. | UN | وولّد احتكار الحزب الحاكم والحكومة لمرافق البث الإذاعي والتلفزيوني الوطنية الإحباط وعدم الثقة لدى المعارضة. |
No reclamamos el monopolio de la sensatez en la esfera del desarme, nuclear o de otra clase. | UN | ولا ندعي احتكار الحكمة في مجال نزع السلاح، أو المجال النووي أو خلافه. |
Mientras mayor es la proliferación de armas mortíferas, más indispensable es que el Estado tenga el monopolio de los medios de coacción. | UN | وكلما زاد انتشار الأسلحة المميتة، تزداد ضرورة احتكار الدولة لوسائل القسر. |
La legislación prohibía el monopolio de los servicios de información. | UN | كما أن القانون يحظر احتكار خدمات الإعلام. |
Peor aún, los grandes países a menudo tienen el monopolio de su uso. | UN | ومما يزيد الطين بلة أن البلدان الكبيرة تحتكر استخدامه في كثير من اﻷحيان. |
A ningún país o grupo de países debe permitírsele el monopolio de estas devastadoras armas. | UN | ولا يجب السماح لأي بلد أو مجموعة من البلدان باحتكار تلك الأسلحة المدمرة. |
No se puede evitar la proliferación de las armas nucleares mientras los Estados poseedores de armas nucleares procuren obtener el monopolio de las armas nucleares. | UN | إن انتشار اﻷسلحة النووية لا يمكن منعه ما دامت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تواصل احتكارها لﻷسلحة النووية. |
Cada Estado ejerce en su territorio todas sus funciones soberanas, una de las cuales es el monopolio de la coacción. | UN | تمارس كل دولة على إقليمها كامل وظائف السيادة، ومن هذه الوظائف اﻹكراه الذي هو حكر عليها. |
Naturalmente, no existe un único programa que pueda aplicarse en todas partes, y nadie tiene el monopolio de la sabiduría. | UN | وبطبيعة الحال، ليس هناك من برنامج عمل يمكن أن يطبق في كل مكان، والحكمة ليست حكرا على أحد. |
El espacio ultraterrestre no es el monopolio de algunos Estados, sino la herencia común de toda la humanidad. | UN | فالفضاء الخارجي ليس حكراً على لبعض الدول، ولكنه وإنما هو تراث مشترك للبشرية جمعاء. |
Todo hombre dejo ahora los altos salarios, el monopolio de corporaciones en funcionamiento, y el control de los derechos reproductivos, a la mujer. | Open Subtitles | كل ما بقي للرجال هو حدُّ الأجور الأعلى، واحتكار إدارة الشركات، والتحكم في حقوق المرأة التناسلية. |
Rechazamos cualquier pretensión de utilizar el suministro de combustible nuclear como medio de coerción política o económica, o como mecanismo para consagrar el monopolio de unos pocos países sobre la distribución de dicho combustible. | UN | ونرفض أي محاولة تبذل لاستخدام الوقود النووي كوسيلة للإرغام السياسي أو الاقتصادي، أو كوسيلة لتحقيق لاحتكار توزيعه من قِبل عدد قليل من البلدان. |