En segundo lugar, el número limitado de centros de votación exige a los votantes recorrer largas distancias para poder votar. | UN | ثانيا، يعني العدد المحدود من مراكز الاقتراع أنه يتعين على الناخبين السفر لمسافات طويلة لكي يتمكنوا من الاقتراع. |
También preocupa al Comité el número limitado de investigaciones sobre las denuncias de tortura. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المحدود من عمليات التحقيق في الادعاءات بالتعذيب. |
48. Varias delegaciones mencionaron el número limitado de Estados dispuestos a aceptar el reasentamiento de un número importante de refugiados. | UN | 48- وأشار بعض الوفود إلى العدد المحدود من الدول المستعدة لقبول عدد كبير من اللاجئين لإعادة توطينهم. |
Otro motivo de preocupación es el reducido número de centros y servicios para niños discapacitados, especialmente en zonas rurales y aisladas, y el número limitado de maestros cualificados para trabajar con niños discapacitados. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء العدد المحدود للمرافق والخدمات المتاحة أمام الأطفال المعوقين، ولا سيما أطفال المناطق الريفية والنائية، والعدد المحدود للمعلمين المدربين على العمل مع الأطفال المعوقين. |
:: La falta de diversificación de sus exportaciones y el número limitado de mercados de exportación siguen siendo uno de los grandes problemas de los países menos adelantados; | UN | :: لا يزال الافتقار إلى تنويع سلة الصادرات والعدد المحدود لأسواق التصدير يشكلان تحديا رئيسيا يواجه أقل البلدان نموا؛ |
20. El Relator Especial lamenta el número limitado de respuestas recibidas en relación con este tema. | UN | الردود 20- يأسف المقرر الخاص للعدد المحدود من الردود الواردة بشأن هذه المسألة. |
ii) el número limitado de denuncias de torturas y malos tratos presentadas, en particular al Defensor del Pueblo; | UN | `2` العدد المحدود من الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ولا سيما التي يتعرض لها المدافعون عن قضايا الشعب؛ |
el número limitado de Estados miembros es en sí mismo un gran problema para la legitimidad de la Conferencia de Desarme. | UN | إن العدد المحدود للدول الأعضاء يشكل في حد ذاته مشكلة رئيسية لشرعية مؤتمر نزع السلاح. |
Teniendo en cuenta el número limitado de funcionarios, se contrata a personal temporario para prestar servicios durante los períodos de sesiones anuales de la Autoridad. | UN | وبالنظر إلى العدد المحدود من الموظفين، يجري تدبير دعم مؤقت لخدمة الدورات السنوية للسلطة. |
En numerosas ocasiones durante nuestras deliberaciones, Egipto ha manifestado su preocupación por el número limitado de puestos atribuidos a Africa, que en comparación con otros grupos está considerablemente infrarrepresentada. | UN | ففي مناسبات عديدة أثناء مداولاتنا، أعربت مصر عن قلقها بشأن العدد المحدود من المقاعد المخصصة ﻷفريقيا، الممثﱠلة تمثيلاً أقل كثيراً مما ينبغي لها بالمقارنة بمجموعات أخرى. |
Por ejemplo, la concentración de las actividades de la ONUDI queda muy de manifiesto en el número limitado de módulos de servicios en que la Organización tiene una ventaja competitiva. | UN | فتركيز أنشطة اليونيدو ، مثلا ، يتجلى في العدد المحدود من نمائط الخدمات التي تتمتع فيها اليونيدو بمزية تنافسية . |
c) Reconoció que en la labor de los negociadores se determinó el número limitado de puntos que exigían una negociación final entre las partes; | UN | )ج( يُقر بأن العمل الذي قام به المتفاوضون أبان العدد المحدود من النقاط اللازم إجراء مفاوضات نهائية بشأنها بين الطرفين؛ |
La principal razón consiste en el número limitado de Estados Miembros insuficientemente representados de ese grupo lingüístico; por otra parte, los límites de edad impuestos a los candidatos constituyen un probable factor secundario. | UN | ويكمن السبب الرئيسي لهذا في العدد المحدود من الدول الأعضاء ذات التمثيل الناقص في هذه المجموعة اللغوية، كما تمثل القيود المفروضة على سن المرشحين عاملا آخر محتملا. |
En segundo lugar, las normas sobre el origen, excesivamente rígidas, y el número limitado de países que pueden recibir los beneficios del régimen especial de preferencias textiles reduce la utilidad del sistema para los productores africanos de productos textiles. | UN | وثانيا، فإن قيود المنشأ الشديدة الصرامة، فضلا عن العدد المحدود من البلدان المسموح لها بالاستفادة من نظام الأفضليات الخاصة فيما يتعلق بالمنسوجات، تحد من فائدة المشروع لمنتجي المنسوجات الأفارقة. |
Estos obstáculos incluyen, entre otros, la falta de infraestructura física y el número limitado de profesores capacitados y cualificados. | UN | ومن هذه الحواجز انعدام الهياكل الأساسية المادية والعدد المحدود للمدرسين المدربين والمؤهلين. |
Cabe señalar que la presión del tiempo, el número limitado de personal y los obstáculos a la circulación impidieron que la misión hiciera una evaluación más amplia y un análisis más profundo de la situación en los territorios ocupados. | UN | وتجدر الملاحظة بأن عوامل ضغط الوقت والعدد المحدود للأفراد والقيود على الحركة قد منعت البعثة من إجراء تقييمات شاملة أكثر وتحليل متعمق للحالة في الأراضي المحتلة. |
Dado el número limitado de investigaciones en Europa, Viena sería principalmente un lugar externo para realizar investigaciones en otras partes del mundo. | UN | ونظرا للعدد المحدود من التحقيقات في أوروبا، فإن فيينا ستكون في المقام الأول مكانا خارجيا لإجراء التحقيقات بالنسبة إلى أجزاء أخرى من العالم. |
. Visto el número limitado de reclamaciones C3 por gastos médicos, gastos de sepultura y otros gastos, o por una combinación de ellos, el Grupo resolvió que cada reclamación debía examinarse también manualmente. | UN | ونظراً للعدد المحدود من المطالبات من المصروفات الطبية أو مصروفات الدفن أو غيرها في إطار الفئة " جيم/3 " أو أي جمع بين هذه المصروفات، قرر الفريق استعراض كل مطالبة استعراضاً يدوياً أيضاً. |
Asimismo le preocupa la carencia de investigaciones penales realizadas por la Fiscalía General de la Nación, el número limitado de casos que han llegado a la fase de juicio y el hecho de que no se asignen todos los casos pertinentes a la Unidad de Derechos Humanos y Derecho Internacional Humanitario. | UN | وهي قلقة أيضا لعدم قيام المدعي العام للدولة بإجراء تحقيقات جنائية، ولأن عددا قليلا من الحالات وجد طريقه إلى المحاكم، ولعدم إحالة جميع الحالات المعنية إلى وحدة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
El Comité lamenta, asimismo, el número limitado de centros de acogida (arts. 3 y 7). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لمحدودية عدد مراكز الإيواء (المادتان 3 و7). |
Al mismo tiempo, y al igual que otros, consideramos que uno de los principales puntos fuertes del Consejo radica en el número limitado de sus miembros. | UN | وفي الوقت نفسه نعتقد، كما يعتقد آخرون، أن أحد اﻷوجه الرئيسية لقوة مجلس اﻷمن يكمن في عضويته المحدودة. |
27. Como señaló la Junta, la utilización de un grupo relativamente pequeño de proveedores y el número limitado de licitaciones crea una situación en que es poco probable que las Naciones Unidas obtengan el mejor rendimiento. | UN | ٢٧ - إن استخدام مجموعة صغيرة نسبيا من الموردين، كما صرح المجلس، مضافا إليه المدى المحدود من المناقصات، يوجد بيئة يكون من غير المحتمل الحصول فيها على القيمة اﻷفضل لقاء المال. |