La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
Sostiene que el no reconocimiento de la validez del dictamen entraña una violación del artículo 2, párrafo 2, del Pacto. | UN | ويرى أن عدم الاعتراف بصلاحية آراء اللجنة يمثل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
el no reconocimiento de los lugares sagrados y de culto musulmanes constituía, entre otras cosas, una infracción de la Ley y una violación del principio de igualdad. | UN | وعدم الاعتراف بالمواقع الإسلامية المقدسة وأماكن العبادة الإسلامية هو في جملة أمور، خرق للقانون وانتهاك لمبدأ المساواة. |
La preferencia abierta acordada a los nacionales, las restricciones al número de trabajadores extranjeros que pueden emplearse, las dificultades relacionadas con el idioma y el no reconocimiento de las calificaciones han sido evidentes en distinto grado durante el período. | UN | وقد ظهر في أثناء هذه الفترة بدرجات متفاوتة التفضيل الصريح لاستخدام المواطنين، والقيود المفروضة على عدد العمال الأجانب الذين يمكن استخدامهم، والصعوبات اللغوية، وعدم الاعتراف بالمؤهلات. |
Sostiene que el no reconocimiento de la validez del dictamen entraña una violación del artículo 2, párrafo 2, del Pacto. | UN | ويرى أن عدم الاعتراف بصلاحية آراء اللجنة يمثل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
El resultado fue negativo, la mayoría de la población optó por el no reconocimiento de esta posibilidad. | UN | وكانت النتيجة سلبية، إذ اختار معظم السكان عدم الاعتراف بهذه الإمكانية. |
Las normas internacionales no permiten que el no reconocimiento de los grupos religiosos o de creencias dé lugar a una denegación de sus derechos. | UN | ولا تجيز المعايير الدولية أن يسفر عدم الاعتراف بالجماعات الدينية أو العقائدية عن إنكار لحقوقها. |
La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará al nivel de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وتنطوي هذه الحالة على عدم الاعتراف بهؤلاء اﻷطفال كأشخاص أمام القانون، اﻷمر الذي يؤثر في مستوى التمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية. |
También se señaló que esta cuestión rebasaba el ámbito del derecho de los tratados y entraba en un ámbito eminentemente político, donde era preciso distinguir entre el no reconocimiento de los Estados, los gobiernos y las organizaciones internacionales. | UN | وجرت اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷمر يخرج عن نطاق قانون المعاهدات ليدخل في مجال سياسي للغاية حيث يجب التمييز بين عدم الاعتراف من جانب الدول، والحكومات، والمنظمات الدولية أيضا. |
La no calificación expresa supone el no reconocimiento de un determinado, lo que trae importantes consecuencias jurídicas, relacionadas, principalmente, al menos, con el régimen jurídico aplicable. | UN | فعدم النعت الصريح يفترض عدم الاعتراف بأمر محدد، وهذا ما تكون له نتائج قانونية مهمة تتعلق أساسا، وعلى الأقل، بالنظام القانوني الواجب التطبيق. |
En efecto, el no reconocimiento de una entidad como Estado afecta el disfrute de sus derechos según el derecho internacional como, por ejemplo, los derechos que se derivan del derecho relacionado con la inmunidad del Estado y la imposibilidad de ser admitidos por las organizaciones internacionales. | UN | فالواقع أن عدم الاعتراف لكيان بصفة الدولة ينعكس على تمتعه بحقوقه وفقا للقانون الدولي من حيث الحقوق التي تترتب مثلا على قانون حصانة الدولة واستحالة القبول في المنظمات الدولية. |
Se ha señalado que el no reconocimiento de los usos y leyes consuetudinarias autóctonas es indicio de la existencia de violaciones de derechos humanos que llevan a abusos en el sistema de administración de justicia. | UN | وقدمت حجج تفيد بأن عدم الاعتراف بالقوانين والتقاليد العرفية الأصلية أو رفضها يعد مؤشراً آخر على انتهاكات حقوق الإنسان حيث يؤدي إلى ارتكاب انتهاكات في نظام العدالة. |
el no reconocimiento de la personalidad jurídica de la persona compromete notablemente su capacidad de reivindicar, ejercer y hacer cumplir esos derechos y muchos otros derechos establecidos en la Convención. | UN | وعدم الاعتراف بالشخص ذي الإعاقة أمام القانون يقوّض كثيراً قدرته على تأكيد هذه الحقوق - إلى جانب حقوق أخرى تنص عليها الاتفاقية - وممارستها وإعمالها. |
Se hizo especial referencia a los obstáculos discriminatorios que afectaban a las exportaciones en relación con el movimiento de personas físicas, inclusive la falta de transparencia en las pruebas de necesidades económicas que afectaban a los dispensadores de servicios profesionales, y el no reconocimiento de títulos y diplomas. | UN | وقد أشير بصفة خاصة إلى الحواجز التمييزية التي تؤثر على الصادرات من خلال حركة الأشخاص الطبيعيين، بما في ذلك الافتقار إلى الشفافية في معايير تحديد الاحتياجات الاقتصادية التي تؤثر على موردي الخدمات المهنية، وعدم الاعتراف بالمؤهلات والشهادات. |
Con respecto al modo 4, los obstáculos consisten en dificultades para la obtención de visados y permisos de trabajo, el no reconocimiento de las titulaciones profesionales obtenidas en el extranjero, la imposición de límites temporales a la presencia de expertos extranjeros y la exigencia de pruebas de necesidades económicas. | UN | وفيما يخص الطريقة الرابعة، تشمل الحواجز الصعوبات في الحصول على تأشيرات الدخول وتصاريح العمل، وعدم الاعتراف بالمؤهلات المهنية التي تم الحصول عليها في الخارج، والقيود الزمنية على وجود الخبراء الأجانب، ومعايير الحاجات الاقتصادية. |
Se afirma que la situación económica en el norte se debe en parte a las restricciones comerciales impuestas por el Gobierno, como el no reconocimiento de los puertos y aeropuertos situados en esa zona y de los certificados de exportación emitidos por las autoridades turcochipriotas. | UN | ويُزعم أن الحالة الاقتصادية في الشمال قد نجمت جزئياً عن قيود تجارية فرضتها الحكومة، وكان منها عدم الاعتراف بالموانئ والمطارات الموجودة في الجزء الشمالي من الجزيرة وعدم الاعتراف بشهادات التصدير التي تُصدرها السلطات القبرصية التركية. |
El orador recalcó la necesidad de eliminar obstáculos como la prueba de necesidades económicas, los requisitos de visado y de entrada y el no reconocimiento de las calificaciones profesionales, que impedían que los países asiáticos exportaran servicios de gran intensidad de mano de obra por vía del Modo 4. | UN | وشدد على الحاجة إلى إزالة حواجز من قبيل معيار الاحتياجات الاقتصادية، واشتراطات الحصول على تأشيرات الدخول وعدم الاعتراف بالمؤهلات المهنية، وهي حواجز تعوق صادرات البلدان الآسيوية من الخدمات الكثيفة العمالة من خلال أسلوب التوريد 4. |
No obstante, había problemas: el alto costo que suponía la transferencia de tecnología, el mayor coeficiente de capital de explotación y los gastos de transporte más elevados, el no reconocimiento de las normas de ensayo de la India, el elevado costo del desarrollo de los mercados extranjeros y la falta de un valor de marca nacional. | UN | غير أنها تعاني بعض المشاكل المتمثلة في: ارتفاع تكلفة نقل التكنولوجيا، وارتفاع معدل رأس المال المتداول ذي الصلة وزيادة رسوم الشحن وعدم الاعتراف بمعايير الاختبار الهندية وارتفاع تكاليف تنمية أسواق في الخارج وانعدام تكافؤ العلامات التجارية الوطنية. |