el nuevo procedimiento ya ha reducido a la mitad el tiempo necesario para resolver 12 apelaciones interpuestas de autos interlocutorios. | UN | وقد أدى الإجراء الجديد بالفعل إلى تخفيض المدة التي تتطلبها البت في 12 طعنا تمهيديا بمقدار النصف. |
Para que el nuevo procedimiento fuera eficaz, su accesibilidad para los niños y quienes trabajaran con ellos debería estar garantizada. | UN | وكي يكون الإجراء الجديد فعالاً، ينبغي ضمان سهولة وصول الأطفال أو الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال إليه. |
Todos los informes periódicos podrán quedar comprendidos en el nuevo procedimiento, que debería aplicarse en el mayor número de Estados posible. | UN | وبالإمكان أن تخضع جميع التقارير الدورية لهذا الإجراء الجديد الذي ينبغي تطبيقه على كثير من الدول قدر الإمكان. |
Los miembros del Comité respondieron que el nuevo procedimiento tenía por objeto mantener un diálogo constructivo con todos los Estados Partes. | UN | وأجاب أعضاء اللجنة بأن الهدف من الإجراءات الجديدة هو مواصلة الحوار البنّاء مع جميع الدول الأطراف. |
Además, Bosnia y Herzegovina, Camboya y el Perú habían notificado de forma oficiosa que adoptarían también el nuevo procedimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت البوسنة والهرسك وبيرو وكمبوديا قد أخطرت اللجنة رسمياً بأنها ستعمل هي الأخرى بالإجراء الجديد. |
el nuevo procedimiento debería establecer a ese respecto un equilibrio entre los derechos e intereses de los denunciantes y los de los Estados partes. | UN | وينبغي للإجراء الجديد أن يوجد توازناً بين حقوق ومصالح أصحاب الشكاوى والدول الأطراف في هذا الصدد. |
Sin embargo, el nuevo procedimiento no había reducido apreciablemente el período total de contratación, que seguía siendo elevado: 264 días. | UN | بيد أن الإجراء الجديد لم يقلص إلى حد كبير الفترة الزمنية الإجمالية اللازمة للتوظيف التي كانت لا تزال تبلغ 264 يوما. |
Como se indica en el párrafo 54 del capítulo II, el Comité aplicó el nuevo procedimiento por primera vez durante el 75º período de sesiones al examinar la situación de los derechos civiles y políticos en Gambia. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 54 من الفصل الثاني، فقد طبقت اللجنة لأول مرة الإجراء الجديد خلال دورتها الخامسة والسبعين فيما يتصل بالتدابير التي اتخذتها غامبيا لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
Existen otras razones para superar esas dificultades y hacer pertinente el nuevo procedimiento previsto en el proyecto de protocolo facultativo. | UN | وهناك أسباب أخرى تجتمع لتذليل هذه الصعوبات وإبراز مدى ملاءمة هذا الإجراء الجديد الذي يتوخاه مشروع البروتوكول الاختياري. |
Por lo tanto, el nuevo procedimiento de habilitación de créditos permite básicamente que las misiones utilicen los fondos disponibles de forma más eficaz. | UN | وبالتالي فإن الإجراء الجديد لتخصيص الموارد يمكِّن البعثة من استخدام التمويل المتاح بمزيد من الفعالية. |
Esta asistencia mejorada también se compatibiliza con el nuevo procedimiento utilizado para prestar declaración en virtud del Código Penal enmendado de 1999. | UN | وهذا التحسين في المساعدة يتسق كذلك مع الإجراء الجديد المتبع لاستقاء الإفادات بمقتض قانون العقوبات الجنائي المنقح لعام 1999. |
Además, Bosnia y Herzegovina, Camboya y el Perú habían notificado de forma oficiosa que adoptarían el nuevo procedimiento. | UN | كما أخطرت البوسنة والهرسك وكمبوديا وبيرو اللجنة رسمياً بأنها تود الإفادة من الإجراء الجديد. |
Además, Bosnia y Herzegovina, Camboya y el Perú habían notificado de forma oficiosa que adoptarían el nuevo procedimiento. | UN | كما أخطرت البوسنة والهرسك وكمبوديا وبيرو اللجنة رسمياً بأنها تود الإفادة من الإجراء الجديد. |
La Dependencia cuestionó la justicia de aplicar el nuevo procedimiento sin consulta y después de que se había presentado la propuesta. | UN | وأكد أن الوحدة تتساءل عن مدى توفر الإنصاف في تطبيق هذا الإجراء الجديد دونما مشاورة وبعد تقديم تقرير في هذا الشأن. |
el nuevo procedimiento debería entrar en vigor en el segundo semestre de 2010. | UN | وسيبدأ تنفيذ الإجراء الجديد من النصف الثاني من عام 2010. |
Por último, si el Comité aprueba el nuevo procedimiento propuesto, también deberá examinar sus métodos de trabajo internos. | UN | وأخيراً، إذا اعتمدت اللجنة الإجراء الجديد المقترح، فيتعين أن تراجع أيضاً أساليب عملها الداخلية. |
Se subrayó que el nuevo procedimiento tenía posibilidades de aumentar la coherencia del sistema de órganos de tratados al aprovechar los productos de otros órganos de tratados y de aportar pertinencia al procedimiento del Comité contra la Tortura. | UN | وأكدت على أنه من شأن الإجراء الجديد أن يزيد من تماسك نظام هيئات المعاهدات من خلال الاستفادة من نواتج هيئات المعاهدات الأخرى، وعلى إيلاء أهمية لإجراء المتابعة الذي تعتمده لجنة مناهضة التعذيب. |
el nuevo procedimiento requiere que las Naciones Unidas presten esos servicios a los contingentes; no obstante, establece también que si las Naciones Unidas no pueden o no quieren prestar esos servicios, pueden pedir a un país que aporta contingentes que se encargue de la prestación de esos servicios a su personal. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة بموجب الإجراءات الجديدة أن تقدم هذه الخدمات إلى الوحدات، غير أن الإجراءات الجديدة تقضي أيضا بأن للأمم المتحدة، في حالة عدم قدرتها على توفير الخدمات أو عدم رغبتها في ذلك، أن تطلب إلى البلد المساهم بقوات توفير الخدمات لقواته. |
Además, Bosnia y Herzegovina, Camboya y el Perú habían notificado de forma oficiosa que adoptarían también el nuevo procedimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت البوسنة والهرسك وبيرو وكمبوديا قد أخطرت اللجنة رسمياً بأنها ستعمل هي الأخرى بالإجراء الجديد. |
Aún no se ha recibido la comunicación por escrito, pero se han enviado instrucciones a los puestos de control militares para que cumplan lo dispuesto en el nuevo procedimiento. | UN | ولم ترد المذكرة بعد إلا أن الأوامر وُجّهت إلى نقاط التفتيش العسكرية بضرورة الامتثال للإجراء الجديد. |
Complementando el comentario del Sr. Thelin sobre el párrafo 17, el orador dice que ese párrafo debería indicar cuándo ha de entrar en vigor el nuevo procedimiento. | UN | وقال، إضافة إلى تعليق السيد تيلين على الفقرة 17، أنه يتعين أن تبين الفقرة موعد دخول العملية الجديدة حيز التنفيذ. |
9. el nuevo procedimiento es facultativo, y los Estados partes pueden optar por seguir presentando sus informes según el procedimiento estándar. | UN | 9- والإجراء الجديد اختياري، وللدول الأطراف أن تواصل تقديم تقاريرها بموجب الإجراء الاعتيادي. |
No es posible estimar la medida en que el nuevo procedimiento mejoraría la situación de la Organización respecto de la corriente de efectivo. | UN | وليس من العسير تقدير مدى ما يحدثه اﻹجراء الجديد من تحسين لحالة التدفقات النقدية للمنظمة. |
el nuevo procedimiento podía causar demoras, que podrían impedir a esos chóferes desempeñar correctamente sus funciones. | UN | فالإجراء الجديد قد يؤدي إلى حدوث تأخيرات قد تحول دون أداء هؤلاء السائقين لوظائفهم بشكل صحيح. |